Skip to main content

Full text of "Münchener Beiträge zur romanischen und englischen Philologie"

See other formats


HANDBOUND 
AT  THE 


L'N1\|-RSITY  OF 
TORONTO  PRESS 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2009  witii  funding  from 

University  of  Toronto 


littp://www.archive.org/details/mnchenerbeitr47erla 


15 


t^9^< 


MÜNCHENER  BEITRÄGE 


ZDR 


ROMANISCHEN  DND  ENGLISCHEN  PfllLOW 


HERAUSGEGEBEN 


VON 


H.  BEEYMANN  und  J.  SCHICK. 


XLvn.  -  'j/ 

PRECIOUS  STONES  IN  OLD  ENGLISH  LITERATUEE. 


LEIPZIG. 

A.  DEICHERT'SCHE  VERLAGSBUCHHANDLUNG  NACHF. 
(GEORG  BÖHME). 
1909.  -  ' 


.\'     w     ^ 


PRECIOUS  STONES 


IN 


OLD  ENGLISH  LITERATURE 


BY 


Dr.  ROBERT  MAX  BARRETT. 


c8i 


LEIPZIG. 

A.  DEICHERT' SCHE  VERLAGSBUCHHANDLUNG  NACHF. 

(GEORG  BÖHME). 

1909. 


Alle  Rechte  vorbehalten. 


To  my  Mother. 


Table  of  Contents. 


Page 

Bibliography Vlll 

Introduction 1 

Precious  Slones  in  the  Latin  literature  of  the  Old  English  Period  .  7 

The  Old-English  Lapidary 31 

a.  Text 35 

b.  Notes 36 

Precious  Stones  in  the  Glosses. 

a.  Glosses 40 

b.  Notes 46 

Precious  Stones  called  by  name  in  the  Old  English  literature'     .     .  57 

Precious  Stones  in  general  in  Old  English  poetry 64 

Precious  Stones  in  general  in  Old  English  prose 70 

Conclusion 79 

Lists  of  Stones  in  Anglo-Latin  Texts 89 

Lists  of  Stones  in  Old-English  Texts 90 


ßibliography. 


Alcuin:   in  Migne   Vol.  100 — 101,   see  also  under  Jaffe. 

A  leihe  Im:  Migne  89;  see  also  under  Giles. 

A  s  s  m  a  n  n ,  B. :  Angelsächs.  Homilien  und  Heiligenleben.  Bibl. 

Ags.  Prosa  Bd.  III. 
Basker  Tille,  W. :  Epistola  Alexandri  ad  Aristoteleni.  Leij)- 

zig.     Diss.     Halle  1881. 
de  Baye,  J. :  The  Industrial  Arts  of  the  Anglo-Saxons,  trsl. 

by  Harbottle.     London  1893. 
Beda:  in  Migne  90 — 95. 
Biblia    Sacra    Vulgatae    Editionis    von    Augustin    Arndt. 

Eegensburg,  Kom.  ^>w  York  1899—1901. 
Birch,  W.  de  Gray:  Cartularium  Saxonicum,  London  1883 ff. 
— :   Lidex  Saxonicus,    an  Index   to  all  the   names  of  persons 

in  the  C.  S.  London  1899. 
Boisacq,  E. :  Dictionnaire  etymologique  de  la  langue  grecque, 

Heidelberg  &  Paris  1907  ff. 
B  0  n  i  f  a  c  e :   Migne   Vol.   89 ;    see   also    under   F  r  e  i  ])  u  r  g  e  r 

Diöcesan -Archiv. 
Bosworth -Toller:    An  xlnglo-Saxon  Dictionary,   Oxford 

1882  ff. 
— :  Supplement,  Part  I.  A-Eorj),  1908. 
B  0  u  t  e  r  w  e  k ,  K.  W. :  Ags.  Glossen  in  dem  Brüsseler  Codex 

von  Aldhelm's  Schrift   ^De  Virginitate*.     ZfdA.  IX  401. 
Gas  pari,  C.  P. :   Homilia    de  sacrilegiis  .  .  .   mit   kritischen 

und  sachlichen  Anmerkungen.     Christiania  1886. 


—    X     — 

Cockayne.  T.  O.:  Leechdoms.  Wortcimning,  and  Starcraft 
of  Early  England.     London  1864—6.     3  Yols. 

— :  The  Shrine.  •  London  1864—9. 

— :  Narratiunculae  Anglice  conscriijtae.     London  1861. 

Cosijn,  P.  J.:  xlnglosaxonica  in  PBB.  XXIII,  1898. 

Dieter,  F.:  Altenglisch  Healstän  in  Anglia  18,  291. 

Du  C a n g e :  Glossarium  niediae  et  infimae  Latinitatis.  Paris 
1840—50. 

Ebert,  A. :  Die  Räthselpoesie  der  Angelsachsen,  insbesondere 
die  Aenigmata  des  Tatwine  und  Eusebius,  in  Sitzungs- 
berichte der  k.  sächs.  Gesellschaft  der  Wiss.  phil.  bist. 
Classe  1877  Bd.  XXIX. 

Falk  &  Torp:  Etymologisk  Ordbok  orer  det  norske  og  det 
danske  sprog.     2  Bde.     Kristiania  1903 — 6. 

F  i  s  c  h  e  r ,  A. :  Aberglaube  unter  den  Ags.  Prog.  Äleiningen  1891. 

Fleischhacker.  R  von:  Ein  ae.  Lapidar." ZfdA.  XXXIV 
229  ff. 

Förster,  M.:  Beiträge  zur  mittelalterlichen  Volkskunde  I, 
Herrigs  Archiv  CXX  43 — 52;  III.  in  Herrigs  Archiv 
CXXI  30—46. 

Franck,  J. :  Etymologisch  Woordenboek  der  Nederlandsche 
Taal,  's-Gravenhage  1892. 

Freiburger  Diöcesan- Archiv  Bd.  3,  1868.  Enigmata  Boni- 
fatii  Episcopi. 

F  r  i  t  z  n  e  r ,  J. :  Ordbog  over  det  gamle  norske  Sprog.  3  Bde. 
Kristiania-  1883—1891. 

Garbe,  R. :  Die  Indischen  Mineralien.    Leij^zig  1882. 

Gering-Hildebran  d,  Die  Lieder  der  älteren  Edda. 
Paderborn  1904  2. 

Giles,  J.  A.:  S.  Aldhelmi  Opera.     Oxford  1844. 

G 1 0  g  g  e  r ,  P. :  Das  Leidener  Glossar,  I.  Teil.  Text  der  Hand- 
schrift, Prog.  Augsburg  1901. 

— :  II.  Teil,  Erklärungsversuche,  Progr.  Augsburg  1904. 

— :  III.  Teil,  Verwandte  Handschriften  und  Ergänzungen, 
Progr.  Augsburg  1907. 

— :  IV.  Teil,  Indices,  Progr.  Augsburg  1908. 

Goetz,  G. :  Corpus  Glossariorum  Latinorum.  Leipzig  1888 
(Contains  the  Erfurt  and  Epinal  Glossaries). 


—    XI     — 

Grein,    C. :    Sprachschatz.      2    Vols.      Kassel    )i.    Göttinfren 

1861—4. 
— :  Bibliothek  der  Ags.  Prosa  Bd.  I.  Kassel  u.  Göttingen  1872. 
Grimm:  Deutsches  Wörterbuch.     Leipzig  1854. 
Grub  er,  K. :   Die  Haupt(juellen   des  Corpus-.   Epinaler  und 

Erfurter  Glossares.    Münchner  Diss.    1904.    Also  in  Yoll- 

möller.     Rom.     Forschungen  XX. 
Harsley,  F.:  Eadwine's  Canterbury  Psalter.  EETS.  92. 
Hecht,  H. :  Bischof  Wterf erth  von  Worcester's  U])ersetzung 

der   Dialoge  Gregors   des   Großen.     Leipzig  1900.     Bibl. 

der  Ags.  Prosa.     Bd.  5. 
Herrad    v.    Landsberg:     ed.    Ch.    M.     E  n  g  e  1  h  a  r  d  t. 

Stuttgart  u.  Tübingen  1818. 
Herzfeld,  G.:  An  Old  English  Martyrolog}',  EETS.  116. 
Heyne,  M. :  Deutsches  "Wörterbuch.     Leipzig  1890 — 3. 
Hesseis,   J.   H. ,   An   Eighth  -  Century   Latin  -  Anglo  -  Saxon 

Glossary,    preserved    in    the   Library    of    Corpus   Christi 

College.     Cambridge  1890.     (He^). 
— :  A   late  Eighth-Century  Latin- Anglo-Saxon  Glossary  pre- 
served in  the  Library  of  the  Leiden  University.    Cambridge 

1906.     (He-.) 
Holder,  A. :   Die   Bouloneser   Ags.   Glossen   zu   Prudentius. 

Germania  XXIII  385  ff. 
H  o  1 1  h  a  u  s  e  n ,  F. :  Zu  Sweefs  Oldest  English  Texts.  in  Angha 

XXI  242  and  'Anglosaxonica",  Anglia  Beil)latt  XV  349. 
Jaff e:  Monumenta  Alcuiniana.     Berlin  1873. 
King,  C.  W. :   The  Natural  History  of  Precious  Stones  and 

of  the  Precious  Metals.     London  1867. 
Kluge,  Fr.:  Angelsächsisches  Lesebuch.     Halle  1902^. 
— :  Ags.  Glossen,  Anglia  YIII  448. 
K  r  u  m  b  a  c  h  e  r .  K. :  Geschichte  der  byzantinischen  Litteratur, 

in  Iwan   v.   Müllers  Handbuch    d.   klass.  Altert.  "Wissen- 
schaft, Bd.  IX  1.     München  2  1897. 
Leo,  H.:  Ags.  Glossar.     Halle  1872—7. 
Leonhardi,  G. :  Kleinere  Ags.  Denkmäler.     Bil)l.  der  Ags. 

Prosa  Bd.  6. 
Lewy,   H. :   Die   semitischen   Fremdwiirter   im   Griechischen. 

Berlin  1895. 


—   xir  — 

L  0  g  e  ni  a  n ,  H. :  New  Aldhelm  Glosses,  Anglia  XIII  26  ff. 
L  ü  b  k  e ,  H. :  Zu  den  Rubensschen  Glossen,  in  Herrig's  Archiv 

LXXXVI  398—405. 
^I  a  r  t  i  n ,  E. :  Y/olfram  von  Eschenbach's  Parzival  und  Titurel, 

IL  Teil.  1903. 
Migne:  Patrologia  Graeca.     Arethas,  Vol.  106. 
— :  Patrologia  Latina.     Alcnin,  Vol.  100 — 101. 
— :  Aldhelm,  Vol.  89. 
— :  Bede,  Vol.  90-95. 
— :  Boethiiis,  De  consol.  j^hil.,  Vol.  63. 
— :  Boniface,  Vol.  89. 
— :  Gregory,  Begiila  Past.,  Vol.  77. 
— :  Isidore,  Etymologiae,  Vol.  82. 
— :  Marbodus,  Vol.  171. 
Miller,  Thos.:   The  Old  English  Version  of  Bede's  Eccle- 

siastical  History  of  the  English  People,    EETS.  110,  111. 
Morris,   R. :   The  Bückling  Homilies  of  the  Tenth  Century. 

EETS.  63. 
— :  Legends  of  the  Holy  Bood,  EETS.  46. 
Napier,   A.  S. :   Wulfstan.      Sammlung   engl.  Denkmäler   in 

ki^tischen  Ausgaben,  Xo.  4.     Berlin  1883. 
— :  Anecdota  Oxoniensia,  Mediaeval  and  Modern  Series;  Old 

English  Glosses,  chiefly  uupublished.  Oxford  1900.  [Xap.  1.] 
— :  Altenglische   Glossen,   in   Herrig's   Archiv  LXXXV  309 

—316.     [Nap.  3.] 
— :  Altenglische  Glossen.    Engl.  Studien  XI  62-67.  [Nap.  2.J 
— :  Contril)utions    to    Old    English    Lexicography,    Rei^rinted 

from  the  Piniol.  Soc.  Trans.  1906.     Hertford  1906. 
N  e  Av  English  D  i  c  t  i  o  n  a  r  y  on  Historical  Princii^les.     Ox- 
ford 1888  ff. 
P  a  n  n  i  e  r ,  L. :  Les  Lajjidaires  f rangais  du  Moyen  Age.   Paris 

1882. 
Payne,  J.  F.:  English  Medicine  in  the  Anglo-Saxon  Times. 

Oxford,  Clarendon  Press  1904. 
Pitra:  Spicilegium  Solesmense.     Paris  1855. 
P 1  i  n  i  u  s :  Naturalis  Historia  D.  Detlefsen  recensuit.  Berlin  1 873. 
P 1  u  m  m  e  r  -  E  a  r  1  e :    Two    of    the    Anglo  -  Saxon    Chronicles 

parallel.     London  1892. 


—    XIII     — 

Prell witz,  W:  Etymologisches  Wörterbuch  der  griechischen 

Sprache.     Göttingen  -  1905. 
Rhodes,   E.  W.:    Defensors  Liber  Scintillarimi,   EETS.  93. 
Boeder,  Fr.:  Der  Ae.  Regius  Psalter.     Halle  1904. 
Schade,   O.:    Altdeutsches  "Wörterbuch.     Halle  ^  1872—82. 
Schick,  J.:  Lydgate's  Temple  of  Glas,  EETS.  60. 
S  c  h  i  1 1  e  r  -  L  ü  b  b  e  n  :     Mittelniederdeutsches    AVörterbuch. 

Bremen  1876. 
Schlutter,  O.  B.:  Anglo-Saxonica,  Anglia  XIX  105. 
— :  On  OE.  Glosses,   Journal   of  Germanic  Philology  I  320. 
— :  Zu  den  ae.  Denkmälern.     Anglia  XXVI  286  ff. 
Schrader,  O. :  Reallexicon  der  Idg.  Altertumskunde.    Straß- 
burg 1901. 
S  e  a  r  1  e ,  W.  S.,  Onomasticon  Anglosaxonicum.  Cambridge  1897. 
Sedgefield,  W.  J.:  King  Alfred's  Old  English  Version  of 

Boethius'  De  Consolatione  Philosophiae.     Oxford  1899. 
Skeat,  W.:  ^Ifric's  Lives  of  Saints,  EETS.  76. 
■ — :  The  Holy  Gospels  in  Ags.,  Northumbrian  and  Old  Mercian 

Versions   s^noptically  arranged.     Cambridge  1871 — 1887. 
Solinus:  Rerum  memor.  ed.  Mommsen.     Berlin  1864. 
Steinmeyer,    E.    und    Sievers,    E. :     Die   Ahd.    Glossen. 

Berhn  1879—98. 
Sweet,    H.:     The    Oldest    English    Texts.      London    1885. 

EETS.  83. 

The  Epinal  Glossary.     London  1883. 

The  Student's  Dectionary  of  Anglo-Saxon.     Oxford  1897. 

Alfred's  Gregory's  Pastoral  Care.     EETS.  45,  50. 
Thorpe,  B:  Libri  Psalmorum  cum  Paraph.  Anglo-Saxonica, 

Oxon.  1835. 
— :  ^Ifric's  Homilies.     London  1844—6.     (.Elfric  Society.) 
— :  Ancient  Laws   and  Instiutes   of  England.     London   1840, 
Turner  Sharon:  History  of  the  Anglo-Saxons.  Paris  1840. 
Wackernagel,  AV.:  Zf d A.  IX  530.     Gewerbe  etc.  der  Ger- 
manen. 
Walde,  A. :   Etymologisches   Wörterbuch   der   lat.    Sprache. 

Heidelberg. 
Wright,    Thos.:    The    Celt,    the    Roman,    and    the    Saxon. 

London  ^  1875, 


—    XIV    — 

Wright-AVü^clker:  Anglo-Saxon  and  Old  English  Voca- 

bularies.     London  1884. 
Wülker,   E,.  P. :   Bibliothek   der  Ags.  Poesie.     Leipzig   und 

Kassel  1881—98.  3  Bde. 
— :  Bibliothek  der  Ags.  Prosa. 
Zacher,  J. :  Alexandri  Magni  Iter  ad  Paradisum.    RegLmonti 

Pr.  1859. 
— :  Das  Gotische  Aljjhabet  Viilfilas   und  das  Runenalphabet. 

Leipzig  1855. 
Zupitza,    J. :    ^Elfric"s    Grammatik    und    Glossar.      Berhn 

(Zup.  1). 
■ — :  Kentische  Glossen  des  neunten  Jahrhunderts.    Zf dA.  XXI 

1—59  (Zup.  2). 
— :  Ae.  Glossen  zu  Abbos  Clericorum  Decus.     ZfdA.  XXXI 

1—27  (Zup.  3j. 


Introduction. 


It  is  practically  impossible  to  write  a  general  history  of 
the  knowledge  of  precious  stones.  "VVe  know  that  this  know- 
ledge  existed  in  even  the  most  remote  antiquity  where  ^)  it 
was  very  closely  connected  with  the  science  of  Astrology.  -j 
Among  the  Assyrian  tabletS  from  the  Royal  Library  at 
Nineveh,  ca.  B.  0.  650,  preserved  in  the  British  Museum, 
we  have  several  lists  of  names  of  stones  (Gase  C.  K.  4232. 
K.  4325)  and  we  also  possess  similar  lists  ^)  from  the  Ham- 
murabi  Epoch,  ca.  2000  B.  C.  Many  of  the  sources  of  the 
later  Lapidaries  exist  for  us  only  by  name  or  are  preserved 
in  a  most  fragmentary  state  in  other  works,  as  in  the  case  of 
Pliny's  sources^);  in  other  cases  the  original  exists  unedited 
in  widely  scattered  manuscrij^ts  as  in  the  case  of  the  later 
T  h  o  m  a  s  C  a  n  t  i  m  p  r  a  t  e  n  s  i  s.  Still  others  are  so  mutilated 
by  later  additions  and  emendations  that  the  original  may  with 
difficulty  be  discerned.  Such  a  work  we  have  in  Marbodus  ' 
reworking  of  the  famous  'Evax"  (See  Y.  Rose,  Hermes  IX. 
p.  477 — 491,  Damigeron  de  Lapidibus). 

For  all  practical  purposes,  however,  we  may  distinguish 
in  the  history  of  the  Lapidary,  two  periods:  the  ancient  and 
the  modern.  This  division  is,  with  few  exceptions,  comcident 
with  the  Classification  'unscientific'  and  'scientific'.     Although 


^)  This  Statement  I  oice  to  the  kinäness  of  Prof.  Dr.  Hommel. 
^)  cp.  Garbe ,  p.  87. 

")  See  Plinianische  Studien  zur  geographischen  und  kunsthistorischen 
Literatur  von  Gustav  Oehmichen,  Erlangen  1880,  p.  108. 
Münchener  Beiträge  z.  rora.  u.  engl.  Philologie.    XLVII.  1 


—     2     — 

Theoplirustiis,  Plato  aiul  IMiiiy  strove  to  be  scientific 
and  exact,  their  iniitators  and  successors  had  no  anibition 
beyond  presenting  soinething  surprizing,  marvellous.  fantastic. 
With  this  they  were  content  and  cared  notliing  for  scien- 
tific truth. 

We  niay,  for  convenience'  sake,  fix  tlie  beginning  of  the 
modern  period  at  the  time  of  Anselm  de  Boot,  or,  as  be 
is  often  called,  A  n  s  e  1  ni  u  s  B  o  e  t  b  i  ii  s.  His  work  'De 
Gemmis  et  Lapidibiis'  was  pubbsbed  in  1609,  and  was  written 
in  1600.  However,  as  early  as  1485  Georgiiis  Agricola 
bad  written  bis  work  'De  Ortu  et  Causis  Subterraneorum' 
and  Gesner  and  K entmann  pubbsbed  in  1565  tbeir  work 
'De  Eerum  Fossibimi,  Lapidum,  Gemmarumque  Figuris  etc  . . .'. 
Yet  in  Boetbius  we  see  the  jsioneer  of  modern  mineralog)'. 
He  atteiiipted  to  free  tbe  science  of  precious  stones  from  its 
centuries  of  sn})erstition  and  to  give  it  a  really  scientific  basis. 

In  tbis  treatise  we  have  notbing  to  do  witb  tlie  modern 
period. 

Likewise  in  tbe  older  period  we  bave  notliing  to  do  witb  tbe 
most  f amoiis  Lapidary  of  all  times,  i.  e.  tbat  of  M  a  r  b  o  d  n  s , 
as  it  was  compiled  after  tbe  close  of  the  Old  Englisb  period 
(see  p.  31j.  This  work  was  translated,  soon  after  its  com- 
pilation,  into  several  modern  languages,  but  we  have  no  early 
translation  of  Marbodus  into  Englisb,  unless  tbe  Lapidary 
from  Lord  Tollemache's  manuscript,  wbich  is  amiounced  by 
the  Early  Englisb  Text  Society,  to  be  edited  by  Dr.  von 
Fleischbacker,  be  one.  However  in  Elizabethan  times  we  have 
a  translation  of  64  verses  of  Marbodus,  by  Abraham 
Flemming.  They  are  preserved  in  Regln ald  Scot's 
'Discoverie  of  AVitchcraft'  1584,  and  again,  together  with  literal 
extracts  from  S  c  o  t ,  introduced,  alas,  witbout  acknowledgment, 
into  a  Lapidary  wbich  exists  in  manuscript  Stowe  1071  Br.  Mus., 
'H  e  t  h '  s  G  o  u  1  d  e  n  Arte,  or  J  e  w  e  1 1  H  o  u  s  e  of  G  e  m  e  s'. 

Among  the  older  Lapidaries  we  need  only  consider  tbree 
as  having  a  direct  influence  upon  our  period.  These  are  the 
three  greatest  Lapidaries  of  anti(piity,  and  bear  a  close  re- 
semblance  one  to  anotber  —  tbe  two  later  ones  indeed  being 
drawn  from  tbe  first.    I  mean  the  portions  devoted  to  precious 


—     3     — 

stoiK'S  in  IMiiiy"s  lli>toria  N;itiii'alis,  Sulinus'  Collcctio 
rcniiii  iiiciiinr;il)iliiini  ;iii(|  Isidorc  ol"  Sc  v  i  1 1  c's  Etyniologiae 
or  (JriiiiiH's.  .Mtlioiigh  otlitT  autlioritios  luivc  Ix'cu  occasion- 
ally  (IraAvn  Iimui  in  (nir  pcriod,  yet  tlicso  tlirec  are  tlic  ehiel" 
sources.  They  are  to  he  reckoiied,  althou^li  ihrludiii;^  tlic 
work  ol"  u  l)isli()p.  as  'prorane'  treatises. 

A  soit  ot"  kipidary  which  "\vas  of  coiisidcrablc  iniportancc, 
may  for  sake  of  coiitrast  l)e  calk'd  thc  'sacred'  hij)idaiy.  Henj 
WC  liavc  to  (lo  witli  thc  Jcwisli  as  well  as  tlie  Christian 
wiitini;s.  Thc  .Icws.  tiiic  to  thcii'  charactciistics  as  an  oricntal 
l'olk,  had  tlie  oriental  l)cliefs  and  suporstitions.  and  from  tlie 
Orient  conie  the  rarest,  inost  imaginative,  most  exaggerated 
superstitions  regarding  precioiis  stoncs.  Consc([uently  in  the 
Hebraic.  writings  we  Irequently  lind  prccioiis  stoncs  mcntioned, 
oftcu  witli  this  superstitions  signification  in  niind.  The  three 
principal  passages  in  •  the  Bil)le  which  contain  this  oriental 
symbolisiu  of  precious  stones  are:  the  descrii)tion  of  the  Co- 
vcring  of  the  King  of  Tyrus  in  Ezechiel  28,  13 ;  the  Eationale 
in  Exodus  28,  17 — 20  M  and  its  echo,  the  twclve  foundations 
of  thc  Heavenly  Jerusalem  in  Kevclation  21.  19 — 20. 

One  of  the  favoritc  hclicfs  of  aiiti([uity  regarding  precious 
stoncs  was  thc  pcculiar  power  posscsscd  by  engraA"ed  gcms. 
This  superstition  was  very  po})ular  in  the  East,  even  -)  among 
the  Old  Babylonians  (cf.  thc  cngravcd  cylinders  used  as  ta- 
lismans),  and  wc  find  traccs  of  it  in  the  Biblc.  Thc  law-giver 
Muses  used  this  for  his  cxalted  cthical  cnds  in  Exodus  28,  9 — 11 : 
'Sumesque  duos  lapidcs  onychinos,  et  sculpes  in  eis  nomina 
filiorum  Israel:  Sex  nomina  in  lapide  uno,  et  sex  reliqua  in 
altero,  juxta  ordinem  nativitatis  eorum.  Opere  sculptoris  et 
caelatura  gemmarii,  sculpes  eos  nominibus  filiorum  Israel,  in- 
clusos  auro  atque  circumdatos'  etc;  and  also  in  v.  21:  'Habc- 
buntquc  nomina  filiorum  Israel:  duodecim  nominibus  cacla- 
buntur,  singuli  lapides  iu)minil)us  singulorum  per  duodecim 
tribus'.     In    the    Book    of  Jesus    the  Son  (»f  Sirach  45,  18,  in 


')  The  list  in  Exodus  39,  10 — 13  is  mcrely  a  repttHion  of  that  in 
Exodus  28,  17—20. 

^j  T/iis  information  T also  owe  to  the  kindiiess  o/'Frof.  Dr.  H  o  m  m  e  1. 

1* 


speaking  of  this  same:  \  .  et  ()i)t're  lapidarii  sculptis  in  mc- 
moriaiu  secinidum  numeruni  tribuuin  Israel'. 

AV^e  see  traces  of  this  same  custom  in  Zechariali  3.  9: 
'Qiiia  ecce  lapis,  quem  cledi  coram  Jesu:  super  lapidem  unum 
septejtn  oculi  sunt:  ccce  ego  caelabo  sculpturam  eins  ait  Do- 
minus exercituum';  and  Isaiah  54.  12:  'et  portas  tuas  in  la- 
pides  sculptos,  et  omnes  terminos  tuos  in  lapides  desiderabiles*. 

Altogether,  we  have  the  followäng  jjrecious  stones  men- 
tioned  in  the  Vulgate.  Many  variants  occur  in  the  Authorized 
Version  and  the  Luther  translation.  These  occur  in  the  Old 
Testament  and  Revelation: 

Achates.     Ex.  28,  19;  39,  12. 

Adamans.  Ezech.  3,  9;  Zech.  7,  12;  Adamantinus,  .Ter. 
17,  1. 

Aiiiethystus.     Ex.  28,  19;  39,  12;  Rev.  21,  20. 

Beryllus.     Ex.  28,  20;  39,  13;  Ezech.  28,  13;  Rev.  21,  20. 

Cariaunculus.  Ex.  28,  18;  39,  11;  Ezech.  28,  13;  Jesus 
Sirach  32,  7. 

Chalcedonius.     Exod.  28.  20. 

Chrysolithus.  Ezech.  10,  9;  28,  13;  Ex.  28,  20;  39,  13; 
Dan.  10,  6;  Rev.  21.  20. 

Chrysoprasus.     Rev.  21,  20. 

Ohrystallum.  Ps.  147,  17 ;  Ezech.  1,  22  ;  Rev.  4,  6 ;  21,  11 ; 
22,  1;  Jesus  Sirach  43,  22. 

Electrum.     Ezech.  1,  4.  27;  8,  2. 

Hyacinthus.     Song  5,  14;  Rev.  21,  20. 

Jaspis.  "  Is.  34,  12;  Ex.  28,  18;  39.  11;  Ezech.  28,  13; 
Rev.  4,  3;  21,  11.  18.  19. 

Ligurius.     Ex.  28,  19;  39,  12. 

Margarita.  Rev.  17,  4;  18,  12.  16;  21.  21;  -um  Prov. 
25,  12. 

Onychinus.  Gen.  2,  12;  Ex.  25,  7;  28,  9.  20;  30,  34; 
39,  6.  13;  35,  9.  27;  Ezech.  28,  13;  I  Chron.  29,  2. 

Sapphirus.  Ex.  24,  10;  28,  18;  39,  11;  Job.  28,  6.  16; 
Song.  5,  14;  Ezech.  1,  26;  10,  1;  28,  13;  Is.  54,  11;  Tob.  13,  21; 
Lam.  4,  7;  Rev.  21,  19. 

Sardius.  Ex.  28,  17;  39,  10;  Ezech.  28,  13;  Rev.  4,  3; 
21,  20. 


Sardoiiyx.     .lol).  28,  1(3;  Kov.  2\,  20. 

Smaragdus.  Ex.  28,  17;  39,  10;  Ezech.  28,  13;  Esth.  1,6; 
Rev.  21,  19;  4,  3;  .ludith  10.  19;  T..I).  13.  21;  Jesus  Sirach 
32,  8. 

Topazius.  Ex.  28,  17;  39,  10;  Ezcch.  28.  13:  Ps.  11s.  127: 
Job.  28,  19;  Rev.  21,  20. 

When  we  look,  howevor,  in  the  New  Testament  tor  preciuus 
stones,  we  see  at  once  tliat  we  liave  to  do  witli  an  entirely 
different  sort  of  writinü'.  AVitli  tlie  exception  of  tiiose  men- 
tioned  in  tliat  «^orgeously  decorated  oriental  jjoeni,  the  Apo- 
calypse,  we  have  only  one  sort  of  precious  stone  mentioned, 
that  is,  tlie  pearl  (St.  Matthew  7.  6;  13,  45.  4(5:  [  Timothy  2,  9), 
which  symbolizes  something  most  precious. 

Yet  here  we  see  we  have  a  considerable  nuniher  oi  precious 
stones,  and  one  can  easily  comprehend  that  the  church  writers 
and  commentators  have  eagerly  made  use  of  this  rieh  fiehl. 
Here  they  had  ample  opportunity  to  indulge  their  fancy  in 
mysticism  and  symbolism  of  the  most  elaborate  sort. 

Very  early,  about  400  A.  D.,  S.  Epii)hany,  Bishop  of 
Salamis  in  Cyprus,  wrote  a  mystical  tract  about  the 
twelve  stones  of  the  Rationale.  We  may  say  he  was  the 
father  of  the  succeeding  host  of  commentators  on  this  passage, 
A  characteristic  interpretation  of  this  sort  is  to  be  found  in 
an  early  Greek  commentary  to  the  Apocalypse  (Migne  Pat.  Gr. 
106),  that  of  Arethas,  about  895  ( K  r  u  m  b  a  c  h  e  r ,  Geschichte 
der  Byzant.  Lit.^  p.  130).  The  twelve  stones  of  the  foundation 
symbolize  the  twelve  Ai)0stles :  J  a  s  p  i  s  -  P  e  t  e  r ,  S a  p  p h  e i  r  (j s  - 
Paul,  C  h  a  1  c  e  d  o  n  -  A  n  d  r  e  w ,  S  m  a  r  a  g  dos-  S.  J  o  h  n 
Evangelist,  S  a  r  d  o  n  y  x  -  J  a  m  e  s ,  S  a  r  d  i  o  n  -  P  h  i  1  i  p ,  C  h  r  y  - 
s  o  1  i  t  h  0  s  -  B  a  r  t  h  o  1  o  m  e  Av ,  B  e  r  y  1 1  i  o  s  -  T  h  o  m  a  s ,  T  o  - 
p  a  z  i  o  11  -  ]M  a  1 1  h  e  Av ,  C  h  r  y  s  o  p  r  a  s  o  s  -  T  h  a  d  d  e  u  s ,  H  y  a  - 
k i n  t  h  o  s  -  S  i  m  o  11 ,  A  m  e  t  h  y  s  t  o  s  -  M  a  1 1  h  i  a  s.  Tender  ( 'lial- 
cedon  he  describes  the  place  Avhere  it  is  found,  although  he 
Substitutes  for  it  the  Carbuncle,  or  Anthrax.  He  gives  as 
his  reason  that  they  are  stones  of  the  same  color,  but  bis 
real  reason  is  evidently  that  in  the  Rationale  the  Carbuncle 
takes  the  place  of  the  Chalcedony.  He  calls  especial  attention 
to  the  medicinal  virtues  of  the  Sardius,    tliat    it  is  a  remedv 


—    6     — 

für  woiinds  and  ulcers.  The  Topaz  is  very  good  i'or  sore 
eyes  and  tlie  Amethyst  is  i^owerful  to  jJi'event  intoxication. 

So  have  the  conimentators  of  the  Bible  described  these 
stones,  partly  borrowing  from  the  earlier  commentary  which 
they  might  have  at  band,  partly  borrowing  from  the  profane 
writers,  but  in  the  latter  case  constantly  with  the  addition 
of  Christian  mystic  interpretations.  An  example  from  Bede 
shows  this  latter  method  Aery  clearly.  Isidore  says  in 
Et}an.  XVI  c.  9.  1 :  'Amethystus  purpureus  est  permisto  vio- 
laceo  colore,  et  quasi  rosae  nitore,  leniter  quasdam  flammiüas 
fundens.  . .  .  Causam  nominis  eins  afferunt,  ([uia  sit  (iui[d]dani 
in  piirpura  illius  non  ex  toto  igneum,  sed  vini  colorem  habens.' 
Bede  says :  Ametliistus  purpureus  est  permisto  violaceo  colore. 
et  quasi  rosae  nitore ,  quasdamque  leniter  flammulas  fundens, 
sed  et  quiddam  in  purpura  illius  non  ex  toto  igneum,  sed 
quasi  vinum  rubens,  a])paret.  Purpureus  ergo  decor  coelestis 
regni  habitum,  roseus  vero  atijue  violaceus,  humilem  sanctorum 
verecundiam  pretiosamque  mortem  designat.'  In  Apocal.  Migne 
93,  202  B. 

The  lore  of  precious  stones  in  Old  English  times  shows 
very  few  indications  of  poi:)ular  origin.  The  problem  of 
sources  is  comjjaratively  simple.  The  selection  with  but  few 
exceptions  is  limited  to  those  precious  stones  mentioned  in  the 
Bible;  their  treatment  is  almost  exclusively  according  to 
P 1  i  n  y ,  S  o  1  i  n  u  s  and  I  s  i  d  o  r  e  with  occasional  ref erences 
to  the  writings  of  the  Fathers.  In  the  Old  English  literature 
we  have :  literal  translations  of  the  Fathers  —  Gregory,  Bede 
and  others;  later  we  find  an  dement  present  which  seems  to 
be  oriental  in  origin  and  Avhich  deals  with  the  marvellous 
virtues  of  stones. 


Precious  Stones  in  the  Latin-Old-English  Literature. 

The  Avriters  belongiiig  to  tliis  section  are  Aldhelm, 
Bede,  Ale u in,  Boniface  and  Tatwine.  Eusebius 
has  nothing  to  say  on  the  subject.  The  knowledge  of  precious 
stones  in  these  authors  is,  for  the  niost  j^art,  gleaned  from 
Isidore,  Solinus  and  Pliny,  with  occasional  contri- 
butions  from  the  Church  Fathers,  as  S.  G  r  e  g  o  r  v .  S.  A  u  g  u  s  t  - 
ine  and  S.  Jerome. 

1.  Achates. 

In  Exod.  28,  19,  the  Hebrew  has  Shebo^,  the  Greek, 
äxdzr^g.  The  stone  takes  its  name  from  the  river  Achates, 
in  Sicily.  It  is  mentioned  in  the  Orph.  Lithika,  bj  Theo- 
phrastus,  Priscian  and  Pliny.  English  arjate  is  a  borrowing 
from  the  Italian  through  the  French,  and  first  occurs  in  the 
sixteenth  Century  (N.  E.  D.).  The  older  form  achate  is  fouud 
in  the  Ancren  Riule. 

This  is  mentioned  only  in  the  ^Ascetica  Dubia'  printed 
in  the  edition  of  Bede  in  Migne's  Patrologia  Latina,  and 
it  is  taken  from  Solinus  cap.  XL  Bede  (?)  says :  Achates 
lapis  micans  rjuitis  cnireis,  rcsistcns  scorpionibiis :  quiquc  intrit  os 
receptuSj  sitini  sedat  (94,  552  K).  Solinus  says:  Dat  Creta 
quem  Curalliachatem  vocant,  CHirallio  similem:  sed  illitum 
guttis  auro  micantibus  ^  et  scorpionuni  ictibiis  resisfrnfem.  Dat 
Tndia  reddentem  nunc  nemorum,  nunc  animalium  facies;  (luem 
vidisse,  oculis  favet.  quiquc  intra  os  rcceptus  sedat  sithv. 


')  In  this,  as  in  all  other  Hehren-  citations,  I  use  the  transliteration 
o/"  Ked  path. 


Also  in  the  third  row  of  the  Rationale  it  is  merely 
mentioned  by  Bede  (Migne  91,  327  B).  In  Pentateiichum 
Commcntarii  —  Exodus  28 — 31. 

2.  Adamas. 

The  Biblical  references  are  Jer.  17,  1;  Ezech.  3,  9; 
Zech.  7,  12.  The  Hebrew  has  Shämir,  whicli  is  prominent 
in  the  later  Solomon-legends,  the  Greek  has  simply  Tchqa. 
The  first  meaning  of  Adamas  is  'unconqiierable',  then  it  was 
used  to  denote  steel.  Later  it  was  applied  to  the  stone.  The 
Adamas  is  used  by  Bede  as  a  symbol  of  Chiist:  at  vero 
ipse  sicut  adamas  verus  lubrici  gressus  nee  vel  sigiium  sus- 
cepit  (Migne  91,  1055  B  in  Prov.  30,  19). 

In  A 1  d  h  e  1  m '  s  ^nigmata  is  the  Adamas  with  the  usual 
powers  -and  peculiarities :  Lib.  I  11.  De  Adamante  lapide 
(Migne  89,  185  A) : 

En  ego  non  vereor  rigidi  discrimina  ferri, 
Flammarum  nee  torre  cremor;  sed  sanguine  capri 
Virtus  indomiti  mollescit  dura  rigoris. 
Sic  cruor  exsuperat,  quem  ferrea  massa  pavescit. 
The   sources   are   Isidore   XVI  13,   2;    Solinus    c.   50;   Pliny 
XXXVII  4. 

Alcuin  makes  a  beautiful  application  of  these  quahties 
in  his  tract  against  the  heretic  Elipandus :  'Legitur  in  litteris 
eorum,  qui  de  lapidum  natura  scrii^serunt,  adamantini  lapidis 
duritiam  nullo  malleorum  ictu  frangi,  nuUo  ignium  ardore 
dissolvi:  sed  htec  durissima  natura^  illius  virtus  sanguine 
tantummodo  hircino  cedit.  Si  nullo  testimoniorum  pondere 
duritia  cordis  tui  conteri  valeat,  mollescat  et  dissolvatur 
sanguine  veri  Dei  Domini  nostri  Jesu  Christi,  qui  effusus  est 
pro  Salute  tua.'    Opera  II  287  B— C  (Migne  lOlj. 

Then,  too,  on  account  of  its  great  hardness,  it  is  used 
in  similes,  e.  g.  in  Aldhelm  de  Laudibus  Virginitatis  p.  40, 
adamante  rigidior;  p.  46  adamante  duriores.  Also,  as  in 
Classical  Latin,  we  find  the  adjective  'adamantinus',  as  in 
Aldhelm's  Adamantinus  scopulus  p.  55,  and  in  Alcuin's  de- 
scription  of  the  chains  which  bound  Mars  and  Venus,  *ada- 
mantinis  catenis'  (Epistola  31,  ed.  Jaffe  p.  233). 


—    9    — 

Mons  Adamantis  or  Atlas  is  mentioned  in  Bede 's 
Mimdi  Constitutio  (Mi^nie  90,  885  C). 

3.  Alabastrum. 

This  Word  caused  the  medieval  writers  much  annoyance, 
for  there  were  two  points  which  wore  difficult  to  liarinouize, 
i.  e.  the  material  and  its  use.  Prelhvitz  says  of  the  ahdjastros : 
'Salbenfläschchen :  aus  arab.  al-bagrat  Stern  von  Basra  ent- 
lehnt'. This  exjjlanation  seenis  to  come  froni  Lagarde.  Cj). 
he^\\,  p.  55.  The  word  äldßuoTo^  seems  to  have  been  iised 
for  the  vase,  alaßaoxlrig  for  the  stone.  Boisacq  gryes  as  the 
earliest  mention  of  the  word,  Hrdt.  III  20:  ^Cambyse  envoie 
au  roi  d'Eihiopie  f.ivQOv  aldßaoxov'.  In  the  glosses  we  see  this 
difficulty  clearly,  stanfiet,  staenen  elefaet  (no.  5)  and  'uas  de 
genima'  (no.  4).  Bede,  however,  gives  a  clear  idea  of  the 
stone,  borrowed  from  Isidore  XVI  5,  7  'Alabastrites',  which 
is  borrowed  from  Solinus  c.  50,  which  in  turn  is  borrowed 
fi'oni  Pliny  XXXVII  4.  Bede  says,  m  explanation  of  the 
passage :  venit  mulier  habens  alabastrum  Mark  14,  3 :  Est 
autem  alabastrum  genus  marmoris  candidi,  variisque  maciüis 
intertincti,  quod  ad  vasa  unguentaria  cavari  solet  eo  quod 
optime  servare  ea  incorrupta  dicatur.  Xascitur  circa  Thebas 
^gyptias,  et  Damascum  Syri«  c^eteris  candidius,  probatissi- 
mum  vero  in  India  (Migne  92,  268  A).  Almost  a  literal 
repetition  is  found  in  the  Commentary  on  Matth  26,  7  (Migne 
92,  111  A). 

4.  Amethyst. 

Three  references  in  the  Bible:  Exod.  28,  19;  39,  12;  Kev. 
21,  20.  The  Hebrew  has  Achlamah,  the  Greek  a/nedvozog. 
The  Greek  name  signifies  that  the  stone  has  power  to  prevent 
drunkenness :  Prellwitz :  'a  priv.  -\-  {.led-vm  ?'  AVe  hear  nothing 
of  this  virtue  in  the  O.  E.  writers.  This  is  because  PHny 
looked  upon  this  etymology  as  a  sort  of  gossip,  and  preferred 
to  see  in  it  only  the  word  f-iid^v  as  a  reference  to  the  color 
of  the  stone.  He  says  'causam  nominis  adferunt  quod  usque 
ad  vini  colorem  accedens,  priusquam  eum  degustet,  in  violam 
desinat  fulgor,    alii   quia   sit    (juiddam  in  purpura  illa  non  ex 


—    10    — 

toto  igneuin  seil  in  viui  coloreni  deficiens.  .  .  .  Magorum  vaniias 
chrietati  eas  resistere  proniittit  et  iiide  ajipellatas".  XXXVII  40. 
The  quotation  from  Bede  is  tu  be  found  oii  p.  6. 

5.  Asbestus. 

This  is  ouly  mentioned  in  tlie  Ascetica  Dul)ia  above 
mentioned :  Asbestus  ex  ipso  sole  sanguineo  colore  tingitur. 
quem  accensuni  dicunt  exstingui  non  posse  (Migne  94,  551  D). 
The  soiirce  of  this  is  Isidore  XIV  4,  15 :  asbeston  quoque 
lapidem,  qui  semel  accensus  numquani  exstinguitur.  See  also 
Isidore  XVI  4,  4. 

6.  Berillus. 

This  stone  is  mentioned  in  Exodus  28,  20  (and  39,  13); 
Ezekiel  28,  13,  and  Apocalypse  21,  20.  The  Hebrew  has 
Shoham^  which  in  another  place  (Gen.  2,  12)  is  translated 
'lapis  onychinus'  in  the  Vulgate.  In  Bede's  works  we  find  the 
stone  mentioned  as  occurring  in  the  first  two  passages  (Migne 
91,  327  B;  93,  463).  As  one  of  the  stones  of  the  Funda- 
menta  (Apoc.  21,  20),  Bede  describes  the  Beryl  at  length: 
Berillus  est  quasi  consideres  aquam  solis  fulgore  percussam, 
rubicundum  ac  decorum  reddere  colorem.  Sed  non  fulget, 
nisi  in  sexangulam  formam  poliendo  figuretur.  Bepercussus 
enini  angulorum  sj)lendor  illius  acuitur.  Significat  autem 
homines  ingenio  quidem  sagaces,  sed  amplius  supernae  gi'atiae 
lumine  refulgentes  etc.  (Migne  93,  200  B).  The  three  chief 
sources  agree  in  the  idea  of  the  necessity  of  polishing  the 
Beryl  in  the '  form  of  a.  hexahedron ,  but  the  color  given  is 
different  in  some  ways  from  that  given  by  Bede.  Pliny  says: 
probatissimi  ex  iis  sunt  (pii  viriditatem  maris  puri  imitantur, 
proximi  qui  Tocantur  chrysoberulli  paulo  pallidiores  sed  in 
aureum  colorem  exeunte  fulgore  (XXXVII  20);  Solinus, 
foUowing  Pliny  closely,  says:  Beryllorum  genus  dividitur  in 
speciem  multifariam :  eximii  intervirente  glauci  et  caerulei 
tenq)eramento,  (juandaiu  pra'ferunt  puri  nuiris  gratiam.  Infra  hos 
sunt  Chrysoberylli,  ([ui  languidius  nncantes  aurea  nul)e  circum- 
funduntur  etc.  (c.  50);  Isidore  says:  'viriditate  similis  smaragdo, 
sed  cum  pallore'  XVI  7,  5.  Could  it  l^e  i)ossible  that  Bede 
has  for  once  in  his  descriptions  of  precious  stones   relicd    on 


—    11    — 

liis  owu  ohscrvatious?  As  we  shall  iiiiiiiediutfly  scc.  thc  hcrvl 
was  known  to  liiiii  hy  siglit.  There  is  a  curioiis  parallolisni 
between  tlie  lA'iden  Gloss  41.  14:  Byrilliis  taincii  nt  a<|ua 
respleiidit  (no.  16)  p.  49,  (and  tlie  siiiiilar  onos  fr-.m  tli,'  dtlicr 
Glossaries  (no.  11.  12)),  and  Bede's  descriptioii. 

Bede  also  says  of  tlie  niystical  si^ificance  ol  tht-  bcrvl 
as  one  of  tlie  foundations:  'In  berillo  pra-dicantiuni  perfecta 
operatio'  (Mi^e  93,  202  D). 

In  the  Ascetica  Dubia  is  mentioned  a  (piality  wliicli  is 
forei|?n  to  Pliny,  Solinus  and  Isidore:  tenentem  manu  adurere 
dicitur  (Migne  94,  552  A);  this  seems  to  have  been  takeii 
from  Isidore's  description  of  the  Pyrites:  hie  tenentis  mauuui. 
si  vehenientius  preniatur,  adurit.  XVI  4,  5. 

Bede  nientions  the  beryl  as  used  on  the  l)iiiding  of  a 
book  in  the  monastery:  .  .  .  liber,  cujus  exterior  apparatus 
habet  ununi  masmuni.  berillum  in  medio  cum  pluribus  aliis 
lapidibus  cristallinis  ex  omni  parte  (De  libris  Gregorianis. 
Migne  95.  314  App.  V  §  1). 

7.  Carbunculus. 

One  can  easily  believe  that  the  carbuncle  -was  a  great 
favorite  for  its  brilliant  color.  It  is  mentioned  in  Exodus 
28,  18  (and  39,  11)  and  in  Ezekiel  28,  13,  so  we  may  be  sure 
it  occurs  in  the  ecclesiastic  writings.  The  Latin  name  Car- 
bunculus is  merely  a  translation  of  the  Greek  ävS^oa^  a  coal. 
and  the  German  Karfunkel  is  a .  further  atteinpt  to  express  its 
most  noticeable  (j[uality.  The  idea  that  the  Carbuncle  shines 
in  the  dark  is  very  general  among  the  ancients.  Augustme 
says:  nam  et  carbunculi  notitia,  quod  lucet  in  tenebris  etc. 
(De  Doctrina  Christiana  Lib.  II  c.  X\T[  24)  and  Isidore: 
Carbunculus  autem  dictus,  quod  sit  ignitus,  ut  carbo.  cujus 
fulgor  nee  nocte  vincitur.  Lucet  enim  in  tenebris,  adeo  ut 
flammas  ad  oculos  vibret  (XYI  14,  1).  In  speaking  of  the 
brilliancy  of  the  carbuncle,  Aldhelm  says:  illinc  carl)unculus 
ardet  (Fragmentum  ...  de  Die  Judicii,  Giles  p.  132;  ^Nligne 
89,  299  Cj;  again  he  nientions  the  color:  sine  .  .  .  carbunculo. 
et  rubicunda  gemmarum  gloria  (De  laudibus  virginitatis  X\'. 
Mgne  89.  114  C). 


—     12     — 

Tatwine  in  liis  3b^^  Riddle,  'De  Pruna'  [MS  de  Pruiua] 
says : 

iiubricülor,  fkiinnior.  i'lagrat  ceu  spargine  kunen 
iScintillans  flammae,  seu  ridet  gemma  rubore; 
Nominis  intus  apex,  medium  si  nonus  haberet, 
Gemma  rubens  iam  non  essem,  sed  grando  nivalis. 

B  0  n  i  f  a  c  e :  ...  divinam  sapientiam,  qua*  est  ...  ignitior 
carbunculo  (Migne  89,  696  B  Epist.  IV  Ad  Nidhardum). 

Alcuin  understands  under  'calculum  candidum'  Apo- 
calypse  2,  17:  'Calculus  lapis  est  pretiosus,  qui  et  carbunculus 
vocatur;  quoniam  sicut  carbo  succensus,  qua  magnitudine 
subsistit  ea  in  tenebris  positus  fulget,  ita  et  hie  lapis  facere 
perliibetur.  Quid  itaque  per  calculum  candidum,  nisi  C/hristus 
Jesus  designatur?  qui  sine  ulla  peccati  offuscatione  mundus 
inter  liomines  apparuit,  et  divinitatis  suae  luce  tenebras  nostrae 
mortalitatis  illustravit'.  He  adds:  Alia  vero  translatio  pro 
calculo   margaritum    jjosuit  (I  1106  A  Cunnnent.   in  Apocal.). 

Likewise  Bede  gives  as  an  old  variant  for  bdellium 
(Gen.  2,  12):  Antiqua  Translatio  pro  bis  (bdellium  et  lapis 
onychinus)  habet  carbunculum  ....  sicut  et  nomine  prolnit, 
lapis  ignei  coloris,  quo  noctis  quoque  tenebras  illustrare  per- 
hibitur  (Migne  91,  46  B — C  Hexamerim  I).  Then  later: 
Carbunculum,  veritatem,  quam  nulla  falsitas  vincit:  sicut  car- 
bunculi  fulgor  nocte  non  vincitur  (Migne  91,  207  C  In  Pentat. 
Comm.  Gen.).  This  is  a  repetition  of  a  quotation  froni  August- 
ine's  Hexameron,  in  Qusestiones  super  Gen.  (Migne  93,  269  C): 
Haec  ergo  prudentia  terram  circuit,  quae  habet  .  .  .  carbuncu- 
lum .  .  .  .,  id  est,  ....  veritatem,  quam  nulla  falsitas  vincit, 
sicut  carbunculi  fulgor  nocte  non  vincitur.  Also  we  find  the 
following  in  the  Ascetica  Dubia:  Carbunculus  colore  rufeo, 
quem  oculi  amant,  a  longe  splendorem  spirat,  et  prope  non 
videtur  (Migne  94,  551  D). 

8.  Ceraunius. 

In  the  same  i)lace  (Ascetica  Dubia,  Migne  94,  551  D) 
we  have:  'Cerdamios,  (|ui  habet  fulgorem  sub  divo,  nam  in 
domo  ceruleo  colore  est'.  This  is  evidently  a  mistake  for 
Ceraunius.     Solinus   has:    Cerauniorum   porro    genera   diversa 


—     13    — 

sunt  ....  et  si  sub  divo  liabeas,  fuljjfoieni  ra^jit  sitlonuii  c.  2o 
Also  Isidoie  XVI  13,  5.  The  stone  is  also  mentioned  by 
E])i[)haiiius  and  means  'the  lishtning  stone*.  Cp.  Gennan 
Domierstcin,  and  Schade  calls  attention  to  Shakspere's  ihundfr- 
■stonc  in  Caesar  I  3.  49  and  Cymbel.  IV  2,  271. 

9,  Chalcedonius. 

Only  mentioned  l)y  Bede.  In  the  Hebrew  'Tharsis" 
(Ex.  28,  20)  he  recognizes  the  Chalcedony  (JVIigne  91,  1167  C 
In  C^ant.  Cant.  5,  14).  Also  in  his  summary  of  the  stones  in 
the  Apocalypse  he  says:  In  chalcedonio  flannna  charitatis 
internae  figuratur  (Migne  93,  202  C). 

In  the  sarae  treatise,  on  the  stones  of  the  foundation  of 
the  Heavenly  City,  he  says  of  the  Chalcedony: 

Chalcedonius  quasi  ignis  liicernae  pallenti  specie  renitet, 
et  habet  fulgorem  sub  dio,  non  in  domo.  Quo  demonstrantur 
hi  qui  coelesti  desiderio  subnixi,  hominil)us  tamen  latent,  et 
quasi  in  abscondito,  jejunium,  eleemosynas  precesque.  suas, 
agunt.  Sed  cum.  vel  doctrinae,  vel  aliis  sanctorum  usibus  in 
Servitute,  ad  publicum  procedere  jubentur,  niox  quid  fulgoris 
hitus  gesserint  ostendunt.  Nam  quod  sculpturis  resistere. 
radiis  autem  solis  ictu,  vel  digitorum  attritu  si  excandeat. 
j)aleas  ad  se  rapere  dicitur,  talibus  merito  congruit  (j[ui,  a  nullo 
suam  fortitudinem  vinci  permittentes,  ipsi  potius  fragiliores 
quousque  in  sui  luminis  ardorisque  jura  conjungunt.  De 
quorum  uno  dicitur:  lue  erat  lucerna  ardens  ei  lucens  {Joan.  5). 
Ardens  videlicet  amore,  lucens  sermone.  Lumen  enim  virtutum 
suarum  internae  charitatis  oleo,  ne  deficiat,  semper  refovent. 
Et  quod  apud  Nasamonas,  quae  est  Aethiopiae  prorincia. 
nascitur,  indicat  eos  sub  ardenti  fervore  dilectionis,  fama  tamen 
obscura  quasi  nigranti  cute  sordere  (]Migne  93,  198  B — C). 
His  source  seems  to  be  Isidore  XVI  14,  5  Carchedonia  hoc 
quod  et  Lychnites  facere  dicitur  ....  Nascitur  ajjud  Xasa- 
monas  etc.,  and  following  this  clue,  Bede  gives  it  the  qualities 
ascribed  to  Lychnites  by  Isidore  XVI  14.  4:  liychnites  ex 
eodem  genere  ardentium  est,  appellata  a  lucernarum  flagran- 
tia  .  .  .  .  A  sole  excalefacta,  aut  digitorum  attritu  jjaleas  et 
chartarum  fila  ad  se  r^^pere  dicitur.     Scalpturis  resistit.  ac  si 


—     14    — 

quando    scalpta    fuerit,    dum    si.i^ia    iniprimit,    quasi    quodam 
animali  morsu  jDartem  cerae  retentat. 

The  ultimate  source  of  'haljet  fulgorem  sul)  dio,  non  in 
domo'  seems  to  be  'eosdeni  oliumbrante  tecto  purpureos  videri 
sub  caelo  flammeos'.  in  Pliny's  description  of  the  C'archedonios, 
XXXVII,  95. 

10.  Chrysolithus. 

The  Chrysolite  is  mentioned  in  Exud.  28,  20  (39,  13), 
Ezech.  10,  9;  28,  13;  Daniel  10.  6,  and  as  the  seventh  stone 
in  Apoc.  21,  20.  Bede  has  a  slender  foundation  from  Isi- 
dore  upon  which  to  build.  Isidore  says:  Chrysolythus  auro 
similis  est  cum  marini  coloris  similitudine ,  hunc  Aethiopia 
gignit  (Etym.  XVI  15,  2).  But  Bede  elaborates  this  in  the 
followin'g  manner:  Chrysolithus  lapis  quasi  aurum  fulget, 
scintillas  habens  ardentes.  Cujus  specie  figurantur  hi  qui, 
inteUectu  supernae  veraeque  sapientiae  fulgentes,  verba  ex- 
hortationis  in  proximos,  vel  etiam  virtutum  signa,  cpiasi  scin- 
tillas ignis,  effundunt.     Quorum,  ut  Arator  ait: 

Mentibus  instat  amor,  srrnionibus  aeshiat  ardor^  quod  quia 
solo  spiritualis  gratiae  nnmere  geritur,  decentissime  sep- 
timo  fundamento  chrysolithus  inest.  Septiformi  enim  saepe 
numero  solet  Spiritus  sancti  gratia  figurari,  de  (|uo  supra  dici- 
tur:  'Et  a  septem  spiritibus  qui  in  cons2)ectu  throni  ejus 
sunt'  (Apoc.  1).  Cui  sensui  consonat  etiam  hoc  (piod  ejus- 
dem  lapidis  genus  quoddam  cierulei  viridiscpie  coloris  invenitur. 
Unde  et  apud  Hebraeos,  a  marini  coloris  similitudine  tharsis 
appellatur.  Viror  ([uippe  ad  integi'itatein  fidei,  (piae  initiuni 
sapientiae  dicitur,  a(|ua  vero  tropice  ad  Spiritum  sanctum 
pertinet  etc.  93,  200  AB  Explanatio  Apocalypsis  Lib.  III  c. 
XXI.  Also  in  the  summary  Bede  says:  in  chrysolitho  vero 
spiritualis  inter  miracula  praedicatio  93,  202  C.  In  the  As- 
cetica  Dubia  we  have  a  very  f anciful  description :  Chrysolithus^ 
quem  lapidem  lux  et  dies  celat,  ita  ut  nocte  igneus  sit,  in  die 
autem  pallidus  94,  551  D  (cf.  Chrysoj^rasus  ....  quem  lapidem 
lux  celat,  prodit  obscuritas.  Nocte  enim  igneus  est,  die  aureus. 
Isidore  XVI  14,  8\). 

')  Flirther,   Solinus:    ibi   et  Chrysoprasns  apparet:  quem  lapidem 


—     15    — 

11.  Chrysoprasus. 

Chrysoprasiis  est,  viridis  aureueiiue  coiumisturuc,  qiioddaiu 
etiam  purpureum  jubar  trahens,  aureis  intervenientibus  guttis. 
Nascitur  autem  in  India.  Qui  significat  eos  qui.  viriditateiii 
aeternae  patriae,  perfectae  cliaritatis  fulgore  promereiites,  eam 
etiam  caeteris  purpurea  martyrii  sui  luce  patefaciunt . . ,  aeternam 
gloriam  praeferunt  etc.  Bede  93,  201  C.  Exi^lanatio  Apo- 
calypsis  Lib.  III.  c.  XXI.  Evidently  the  source  is  Isidore 
XVI  7,  7:  Chrysoprasius  Indicus  est,  colore  porri  succum 
referens,  aureis  intervenientibus  guttis,  unde  et  nomen  accepit; 
yet  neither  Pliny,  Sob'nus  nor  Isidore  mention  the  purple  color. 
It  is  also  mentioned  in  the  Ascetica  Dubia:  Chrysoprasus  ex 
auro  et  purpura  ceu  mistain  kicem  trahens,  quem  amant 
aquilae.  94,  552  A. 

Again  Bede  says:  Porro  in  chrysopraso,  beatorum  mar- 
tyrum  opus  pariter  et  praemium.  93,  202  D.  Explanatio  Apo- 
calypsis  Lib.  III  c.  XXI. 

12.  Crystal. 

The  ancient  belief  that  the  crystal  is  petrified  ice  is  a 
very  natural  one  and  has  persevered  until  our  own  time. 
A 1  c  u  i  n  says :  Sicut  enim  glacies  hiemali  f rigore  pressa  j^ost 
multos  annos  in  similitudinem  laj^idis  obdurata  crystallum 
efficitur,  ita  fides  sanctorum  inter  pressuras  per  incrementa 
temporum  solidatur.  I  1118  x4_.  Migne  100  Comment.  in  Apocal. 

Bede  in  the  Hexameron  Lib.  I  says :  qui  enim  cristallini 
lapidis  quanta  firmitas,  quae  sit  perspieuitas  ac  puritas  no- 
vimus,  quem  de  aquarum  concretione  certum  est  esse  procreatum 
etc.  (91,  18  C).  Jam  vero  aqua  quae  erat  intra  mundum  in 
medio  prinii  illius  coeli  terraeque  spatio,  quasi  gelu  concreta, 
et  cristallo  solidata,  distenditur  etc.  91,  19  D. 

The  sources  of  these  passages  may  be  any  of  the  older 
authors;  for  instance  S.  Augustine  says:  est  enim  crystallum 
species  quaedam  in  modum  vitri.  sed  candidum  est .  .  .  Traditur 
ergo  crystallum  durata  per  multos  annos.  et  non  resoluta  nive, 


lux  celaf,  2}i'odunt   tenebrae.     haee  enim  est   in  illo  diversifas,  ut  node 
igneus  sit,  die  pallidus.     c.  80. 


—     16    — 

ita  congelascere,  iit  resolutio  noii  facile  est .  .  .  Quid  est  ergo 
crjstalluiii'.  Nix  est  glacie  durata  j-icr  multos  annos,  ita  ut  a 
sole  Tel  igiie  facile  dissolvi  non  possit.  Enarratio  in  Ps. 
CXLVII,  II;  again,  Isidore  says:  Crystalliis  resi^lendens,  et 
aquosiis  colore  traditur.  (juod  nix  sit  fjlacie  durata  per  annos. 
^Yl  13,  1.  Pliny:  Contraria  liuic  causa  crystallum  facit,  gelu 
vehementiore  concreto,  non  aliubi  certe  reperitur  quam  ubi 
maxime  hibernae  nives  rigent,  glaciemque  esse  certum  est, 
unde  nomen  Graeci  dedere.  XXXVII  23. 

Solinus  attempts  to  overthrow  tliis  superstition :  putant 
glaciem  coire  et  in  crystallum  corporari:  sed  frustra:  nam  si 
ita  foret,  nee  Alabanda  Asiae  nee  Cypros  insula  hanc  materiam 
procrearent,  quibus  admodum  calor  iugis  est.    c.  15. 

B  o  n  i  f  a  c  e  uses  it  as  a  simile :  candidior  crystallo  (696  B 
Ej^ist.  IV;  Migiie  89);  its  form  is  mentioned  by  Aldhelm: 
(spherulo  seu  pilae),  necnon  et  forma  crystalli  (p.  58).  x\enig- 
mata  XIV;  Migne  89,  199  B.  Then  again  it  is  used  sym- 
bolically;  crystallo  quoque,  quod  de  aqua  in  glaciem  et  la- 
pidem  pretiosum  ef ficitur,  baptismi  gratia  f iguratur  (Bede 
93,  143  D  Explanatio  Ajjocalypsis  Lib.  I  c.  IV  in  Apoc.  4,  6), 
crystallo,  pro  interna  mentis  puritate  et  f  ide  non  f  icta  ( B  e  d  e 
93,  196  A  do.  in  Apoc.  21,  11);  crystallina  puritate  micantia 
(Faith),  xllcuin  I  172  B.  Epist.  ad  Theophilum.  Migne  100. 
Bede  shows  us  the  binding  of  a  book,  in  wliich  crystal  was 
iised:  Item  est  et  alius  liber  positus  suj)ra  eamdem  tabulam 
magni  altarjs,  qui  habet  exterius  jToiaginem  divine  Magestatis 
argenteam  deauratam,  cum  lapidibus  cristallinis  .  .  .  per  cir- 
cuitum  positis.  95.  313  App.  V  §  1.     De  libris  Gregorianis. 

13.  Dracontia. 

Tliis  is  only  to  be  found  in  Aldlielm,  where  it  is 
mentioned  twice :  et  rubicunda  gemmarum  gloria  uel  succini 
dracontia  quodammodo  vilescere  videbitur  (p.  15  XV.  Migne 
89,  114  C.  De  laudibus  virginitatis).  Tliis  is  the  passage  which 
•  has  given  the  glossators  so  much  trouble  (see  42,  43 ff.).  Ahn 
in  Aenigmatuiii  Lil)er  II  7,  De  Natrice,  we  read:  Me  caput 
horrentis  fertur  genuisse  draconis,  Augeo  purpureis  gemmarum 
lumina  fucis. 


—     17     — 

14.  Electrum. 

Aldlieliii  nientions  it  as  a  inetal:  et  electri  stannique 
metalla  ip.  15).  (Migiie  89,  114  C)  cf.  42,  50;  and  p.  48.  It 
is  also  (|iioted  by  Bede  from  Ezechiel  1,  4  (94.  29,  Hoiii.  IV). 
The  Hebrew  here  is  Chashmal;  here,  the  alloy. 

15.  Gagates. 

The  passage  from  Bede's  Ecclesiastical  History  beh>ngs 
here,  which  we  have  also,  in  a  slightly  altered  form,  in  the 
Old  English  translation  (p.  59):  gignit  et  laindeni  gagatem 
plurimum  optimumqiie :  est  autem  nigrogemmeus  et  ardens 
igiii  admotus,  incensiis  serpentes  fugat,  adtritu  calefactus  ad- 
plicita  detinet  aeque  ut  succinum.     95,  25  B.  Lib.  I,  c.  I. 

As  source  for  the  above,  we  have  both  Solinus  and 
Isidore.  Isidore  gave  this  j^art:  est  autem  ...  et  ardens  igni 
admotus  .  .  .  incensus  serpentes  fugat  (XYI  4,  3),  and  Solinus 
gave :  Gagates  hie  .  .  .  i^lurimus  optimusque  .  .  .  nigrogennueus 
.  .  .  attritu  calefactus  adplicita  aeque  ut  succinum  (H.  Estienne ; 
Mommsen  reads:  atque  sucinum),  c.  22. 

Pliny  XXXVI  141  is  only  to  be  considered  as  the  source 
of  the  other  two. 

16.  Hyacinthus. 

The  fact  that  the  color,  the  flower  and  the  precious 
stone  bore  the  name  Hyacinthus,  caused  a  great  deal  of 
confusion  in  the  antique  and  medieval  natural  hist(jry.  In 
commenting  on  the  passage  in  Cant.  Cant.  where  this  word 
occurs,  Alcuin  says  (Li  Cant.  Cant.  5,  14):  "Plenae  hya- 
cinthis:  Quae  ad  spem  nos  coelestium  atque  aniorem  excitant; 
quia  hyacinthus  aerii  coloris  gemma  est  (I  656  C),  In  com- 
menting on  the  same  passage  Bede  says:  Hyacinthus  (luii)pe 
gemma  est  aerei  coloris.  In  manibus  tornatilibus  habet  Dominus 
hyacinthos,  ut  videlicet  vasa  electionis,  quae  praeparat  in 
gloriam,  hujusmodi  gemmis  adornet,  hoc  est  corda  electorum 
suorum  supernae  gloriae  desiderio  et  exspectatione  laetificet. 
Quod  si  in  hyacinthis  piginenta  huius  nominis  designata  ac- 
cipimus,  neque  hoc  a  congrua  veritatis  significatione  abhorret : 
est  enim  hyacinthus  pigmentum  coloris  purpurei  atipie  odoris 

Münchener  Beiträge  z.  rom.  u.  engl.  Philologie.    XLVJI. 


—     18    — 

jocundi.  Vnde  poeta.  pretiosa  ijuaeque  in  exemplum  amoris 
congerens.  addit : 

Munera  sunt  Icniri,  et  sunvr,  ruhois  hjjaciyithus.  Et  maiiiis 
Domini  purpnreis  erant  fl()ril)us  plenae,  quia  moriturus  pro 
A'ita  nostra.  lias  in  clavorum  fixione  cruoris  proprii  rubore 
perfudit.  Sed  gemraas  potiiis  hoc  in  loco  nomine  hyacinthorum 
(piam  flores  esse  intelligendos  docet  alia  translatio,  quae  dicit : 
Manns  illius  tornatilia  aurea  plena  tharsis:  tharsis  namque 
apnd  Hebraeos  nomen  lapidis  est  qui  apnd  nos  Chalcedonius 
vocatur.     91,  1167  B,  C. 

Again;  Hyacinthus  in  Aethiopia  reperitur,  caeruleum 
colorem  habens ;  optimus  qui  nee  rarus  est ,  nee  densitate 
obtusus,  sed  ex  utroque  temperamento  lucet,  et  purificatum 
suaviter  florem  trahit.  Hie  autem  non  rutilat  aequaliter,  sed 
cum  facie  coeli  mutatur.  Sereno  enim  perspicuus  atque  gratus 
est,  nubilo  coram  oculis.  evanescit  atque  marcescit.  Indicat 
autem  animas  coelesti  semper  intentioni  deditas,  atque  angelicae 
quodammodo,  quantum  mortalibus  fas  est,  conversationi  propin- 
quantes.  Bede  93.  201  D  Explanatio  Apoc.  Lib.  III,  c.  XXI. 
We  need  not  discuss  the  source  of  this  passage  further  than 
by  quoting  from  Isidore  XVI  9,  3:  Hyacinthus  ....  in 
Aethiopia  invenitur.  caeruleum  colorem  habens.  Optimus  qui 
nee  rarus  est,  nee  densitate  obtusus,  sed  ex  utroque  tempe- 
ramento luce  purpuraque  refulgens.  Hie  autem  non  rutilat 
aequaliter,  sereno  enim  perspicuus  est  atque  gratus,  nubilo 
coram  oculis  evanescit  atque  marcescit  etc. 

Bede  sees  also  in  the  Hyacinthus :  doctorum  coelestis 
ad  alta  sublevatio,  et,  propter  infirmos,  humilis  ad  humana 
descensio.     93,  202  D  do. 

In  the  Ascetica  Dubia  a  further  power  is  given:  Hya- 
cinthus, quem  ferunt  qnod  sentiat  auras  et  serenitas  tempesta- 
tum.    94,  551  D. 

17.  Jaspis. 

Bede  discusses  the  Jasper  so:  Jaspiduni  mnlta  sunt 
genera.  Alius  enim  viridis  coloris,  et  tinctus  quasi  floribus 
apparet.  Alius  smaragdi  habens  similitudinem ,  sed  crassi 
coloris,  quo  omnia  phantasmata  fugari  autumant.     Alius  nive 


—     19     - 

et  spuma  mariiioiuiii  fluctiiinii  (luasi  niisto  cctlore  obrutilans. 
Per  jaspideni  ci'^n)  iidci  viior  iininarcescibilis  indicatur,  qiiae 
doniinicae  iiassionis  sacraiiiento  jx-r  undam  baptisinatis  irid)uitur, 
at(|iu'  ad  omnes  spiritualiiim  gi-atiaruiu  flores  proficientibus 
meritis  instruitur.  93,  197  C — D.  Explanatio  Apbc.  Lib.  IIT, 
c.  XXI.  The  synibolism  in  93,  202  C  'In  jas])ide  erj^o  fidei 
viriditas'  seems  to  be  nearer  Isidore:  Jaspis  de  Graeco  in 
Latinum  viridis  gemma  interpretatur.     XYI  7,  8. 

In  commentins;  on  Rev.  4,  3  lie  says:  Jaspidus  color  aijuani 
.  .  .  significat.     98,  143  A. 

Aldi  in  says  in  commenting  on  the  same  passage:  Per 
jaspidem,  qui  ex  virenti  specie  constat,  illa  paradisi  virentia 
pascua  designantur.  Et  rpiae  sunt  illa,  nisi  Christi  divinitas, 
in  qua  omnia  vivuntV     I  1116  C. 

18.  Ligurius. 

Mentioned  among  the  twelve  stones  of  the  Rationale 
(Exod.  28,  19;  39,  12)  under  the  name  'Tigurius'.  Bede. 
91,  327  B.     The  Hebrew  has  Leshem. 

19.  De  Magnete  Ferrifero. 

Vis  mihi  naturae  dedit,  iiiimo  creator  Olympi, 
Id.  quo  cuncta  carent  veteris  miracula  mundi. 
Frigida  nam  Chalybis  suspendo  metalla  per  auras. 
Yi  quadam  superans  sie  ferrea  fata  revinco. 
Mox  adamante  Cypri  praesente  potentia  fraudor. 

Aldhelm.     Enig.  II,  8. 

20.  Margarita. 

The  following  passages  m  the  Bible  mention  the  pearl: 
Matth.  7,  6;  13,  45-6;  I  Tim.  2,  9;  Rev.  17,  4;  2J,  2.  As 
can  be  imagined,  our  authors  cite  these  passages,  however 
without  adding  anything  to  them. 

The  metaphors  are  especially  beautiful.  Aldhelm  says 
of  his  readers  (De  laudibus  virginitatis,  Conclusion.  ]\Iigiie 
89,  161 — 2):  Valete  o  Christi  margaritae!  Alcuin  speaks 
of  the  'pretiosa  sapientiae  margarita'  I  517  A  Pra^fatio 
Alcuini  in  Interr.  et  Respons.  in  Genesin  (Migne  100).  Bede: 
Margarita  martyrii  splendore  nitescit  (Ephemerides  90.  770  C). 


-     20     — 

Aelfric  says  in  the  Preface  to  his  vLives  of  tlie  Saints' 
(ed.  Skeat  EETS):  nee  tarnen  plura  i^roniitto  nie  scripturum  hac 
lingua,  qiiia  nee  conuenit  huic  sermocinationi  pliira  iuseri; 
ne  forte  despectiii  habeantur  margaritQ  Christi. 

A 1  d  h  e  1  m :  lego,  inquit,  de  terra  aurum,  de  spina  rosam, 
de   concha   margaritani.  p.  8.  de  Land,  virginitatis  89,  109  A. 

Alcuin  gives  as  a  variant  to  the  passage  E,ev.  2,  17  'et 
dabo  illi  calculum  candidum' :  Alia  vero  translatio  pro  calculo 
margaritiim  posuit.  I  1106  A.  Comment.  in  Apoc.  Lib.  III. 
Migne  100. 

Bede  de  Orthographia  says  concerning  the  two  genders 
of  the  Word:  Margarita,  feminino  genere,  et  Margaritum, 
neutro  dicendum.  In  Proverljiis:  Inaures  (sie)  aiirea,  et 
margaritum  fulgens  (90,  138  A). 

21.  Onyx. 

Since  the  Onyx  is  in  the  three  lists  of  stones  in  the 
Bible,  it  is  of  course  mentioned  by  name  by  our  commentators 
of  those  passages.  Also  Bede  says  of  it :  Onyx  aiitem  lapis 
est  jiretiosus,  inde  appellatus  quod  habet  in  se  permistum 
candorem  in  simihtudinem  unguis  humani.  Graeci  enim 
unguem  onychem  dicunt.  Hanc  et  Arabia  gignit,  sed  Indica 
igniculos  habet,  albis  cingentibus  zonis;  Arabica  autem  nigra 
est  cum  candentibus  zonis.  Hexameron  in  Gen.  2, 12 ;  91, 46  B — C. 

The  source  offers  dif f iculties ,  since  Bede  speaks  m  the 
sentence  before,  of  PHny,  and  since  part  of  this  description 
of  the  onyx  is  the  same  as  inPhny:  Sudines  dicit  in  gemma 
esse  candorem  unguis  humani  si')iiilitudi7ie, . . .  Zenothemis  Indicam 
onychem  pkires  habere  varietates,  igneam  . . .  cingentibus  candidis 
venis  oculi  .  modo  .  .  .  Sotacus  et  Arabicam  tradit  onychem 
distare,  cpiod  Indica  igniculos  habeat  albis  cingentibus  zonis  etc. 
XXXVII  90.  But  when  we  examine  Isidore,  we  see  at  once 
that  Bede's  source  was  not  PHny  directly,  but  through  the 
medium  of  Isidore:  Onyx  appellata,  quod  habet  in  se  per- 
mistum candorem  in  similitudinem  unguis  humani.  Graeci 
enim  unguem  ovvyjx  dicunt.  Hanc  India,  vel  Arabia  gignit 
.  .  .  nam  Indica  igniculos  habet  albis  cingentibus  zonis ;  Arabica 
autem  nigra  est  cum  candidis  zonis  etc.  XVI  8,  3. 


—    21     — 

The  color  of  the  onyx  is  a  synibol:  sanguinei  teruntur 
esse  coloris,  addita  bonis  operibus  niartyrii  incrita  intclligi. 
Bede  in  Exod.  91,  400  B. 

Again:  Quod  autem  onyx  rubri  fertur  esse  coloris,  igni- 
ciilos  videlicet  ha])ens  albis  cingentibus  zonis;  (juis  non  videat. 
quod  vel  ardoreni  charitatis,  vel  luceni  designet  scientiae  coni- 
itante  zona  castitatis  ?     91,  472  A. 

22.  Prasinus. 

Bede  in  the  Hexameron  says  in  commenting  on 
Gen.  2,  12:  xVnti(|iui  Translatio  pro  his  (bdoelhum  et  lapis 
onychinus)  habet  carbunculuni  et  hipideni  prasinnni  ...  Est 
lapis  prasinus  viridantis  aspectus:  unde  et  Graece  a  porro, 
quod  a})ud  eos  prason  dicitur,  nomen  accepit.    91,  46  C. 

x4_gain.  In  Pentateuchum  Commentarii,  commenting  un  the 
same  passage,  he  says:  prassinum,  vitam  aetemam,  quae  viridi- 
tate  lapidis  propter  vigorem  vitae  significatur.  91.  207  C. 
This  is  evidenthy  taken  from  S.  Augustine,  as  it  is  quoted 
in  93,  269,  Augustinus  in  Hexamero,  in  Quaestiones  super 
Genesim,  Dubia  et  Spuria :  et  vitam  aeternam,  quae  viriditate 
lajDidis   prasini   significatur,   propter  virorem   (^ui  non  arescit. 

Aid  heim  says  only:  Prasinus  inde  nitet.  p.  132.  Frag- 
mentum  ...  de  Die  Judicii  Migne  89,  299  C. 

23.  Sapphirus. 

Sapphirus  autem  lapis,  cujus  coloris  sit,  testatur  historia 
Sacra,  quae  dicit:  Et  viderunt  Deum  Israel  sub  pedibus  ejus, 
([uasi  opus  lapidis  sapphiri.  et  quasi  •  coelum  cum  serenum  sit 
(Exod.  24,  10)  . . .  Distinctus  erat  sapphiris,  quia  inter  passiones 
assunq)tae  humanitatis  promovel)at  crebra  indicia  perpetuae 
divinitatis.      In    Cant.    Cant.  91,  1167  1);    1168  A  B.     Bede. 

Again  he  quotes  the  same  description  from  Exodus  when 
commenting  on  Rev.  21,  19;  continuing  he  says:  Ezechiel 
quoque  dicit  quod  locus  in  quo  thronus  Dei  sit  sapphiri 
habeat  similitudinem ;  et  gloria  Domini  in  hoc  colore  con- 
sistat,  qui  portat  imaginem  supercoelestis  .  .  .  Qui  radiis  per- 
cussus  solis,  ardentem  ex  se  emittet  fulgorem.  Quia  coelestibus 
semper   intentus   sanctorum   animus,    divini    luminis   ([uotidic 


—     22     — 

radiis  innovatus,  compiinctior  (iiiodammodo  atque  ardentior 
aeterna  perciuirit,  aliisque  in<|uirenda  suadet.  Nam  (juod  in 
mari  Rubro  reperiri  dicitur,  significat  per  Domini  passionem 
et  sacri  baptismatis  lavacrum  mentes  mortalium  ad  prae- 
sumenda   coelestia    su))limiter  erigi.    93,  198  A.    Explan.  Apoc. 

The  Red  Sea  is  mentioned  as  the  native  land  of  the 
sapphire  in  Ascetica  Dubia:  Sapphinis  similis  gemmis,  sed 
non  est  sex  angulus;  in  mari  Eul)r()  invenitur,  radiis  percussus 
solis  ardentem  fiilgorem  ex  se  emittit.     94,  551  D. 

Finally ,  Bede  sees  in  sapphiro ,  spei  coelestis  altitiido. 
93,  202  C. 

Alcuin  says:  sappbyrus  (designat)  sublimitatem  coelestium 
virtutum  (in  Cant.  Cant.  I  656  C). 

B  e.d  e  mentions  the  color  when  sjieaking  of  'una  capjia 
oloserica  saphirei  sive  aziirei  coloris'.  95,  314 :  App.  Niim.  V 
§  II  de  vestimentorum  donatione. 

24.  Sardius. 

Since  the  Sardius  alone  is  not  of  much  value,  Pliny, 
SoHnus  and  Isidore  have  very  little  to  say  about  it. 

Alcuin  says:  Per  sardinum  vero,  qui  terrae  rubrae, 
similitudinem  habet,  humanitas  nostri  Redemptoris  exprimitur 
quia  veritas  de  terra  orta  est.  I  1116  C  Comment.  in  Apoc. 
Lib.  III.    Migne  100. 

Bede:  Sardius,  qui  ex  integro  sanguinei  coloris  est,  mar- 
tyrum  gloria^m  significat,  .  .  .  merito  sexto  löco  positus,  cum 
Dominus  noster  et  sexta  aetate  saeculi  incarnatus,  et  sexta 
feria  sit  pro  totius  mundi  salute  crucifixus.  93,  199  D.  Ex- 
planatio  Apoc.  Lib.  III.  c.  XXI. 

Again,  Bede  sees :  In  sardio  reverendus  martyrum  cruor 
exprimitur.     93.  202  C.  do. 

In  Eev.  4,  3  Bede  says  that  sardis  ignem  significat.  93, 
143.  The  Ascetica  Dubia,  as  usual,  gives  a  more  extravagant 
Interpretation:  Sardius  lapis  ])ur])ureus  colure,  (piem  timent 
serpentes  prac  fulgore.  ut  ferunt.     94,  551  D. 

25.  Sardonix. 

Bede  says:  Sai'donyx  ...  ex  onyche  candorom,  ex  sardio 
ruborem  trahens,  ab  utro<|U('  nomen  sardonychis  accepit.    Sunt 


—     23     — 

aulem  genora  ejus  ])luriMKi.  Alius  eniiii  terrat-  lubrae  simili- 
tudinein  teilet.  Alius,  (juasi  per  humanuni  unguem  sanguis 
eniteat,  bicolor  ai3})aret.  Alius  tribus  coloiibus,  subterius  nigi-o, 
niedio  candido,  su])erius  niiiiio.  consistit.  Cui  coniparantur 
liomines,  corporis  i)assione  rubicundi,  spiritus  puritate  eandidi, 
sed  nientis  sibimet  humilitate  despecti,  93,  199  C.  D,  Explan. 
Apoc.  Lib.  III.  c.  XXI. 

This  is  almoöt  literally  takeii  froni  Isidore:  Sardonyx 
.  .  .  est  eniiii  ex  onycliis  candore,  et  Sardo.  Constat  auteiii 
tribus  culoribus,  subterius  nigro,  medio  Candida  (sie),  sujjerius 
mineo.     XVI,  8,  4. 

Bede  cites  Josephus  as  authority:  inter  utrunupie 
humeruni  liabens  singulos  clausos  et  distinctos  lapides,  quos 
Josephus  sardonicos  vocat,  cum  Hebraeo  et  Atpiila  consentiens: 
ut  vel  colorem  lapidum,  vel  patriam  demonstrarent.  91,  327  A. 
In  Pentat.  Comment.  Exod.  c.  XXVIII— XXXI. 

In  Ascetica  Dubia :  Sardonyx.  vilis  lapis,  nigi'i  coloris  est, 
a(juis  jn'ofundis  alitur.     94.  552  A. 

26.  Selenites. 

This  "moon-stone'  is  first  noticed  by  Dioscorides.  then  by 
Galen.  Bede  has:  Sed  et  lajjis  selenites  in  Perside  jjotentiae 
lunaris  effectum  mirifice  demonstrat.  qui  lunae  continens 
imaginem,  fulgore  candido  niveoque  translucet,  atque  juxta 
cursum  astri  ipsius  vel  augeri  diebus  singulis  iierhibetur  vel 
minui.     Bede  90,  421  C.     De  Temporuiu  Ratione. 

It  is  Said  that  the  sources  are  Pliny  XXXVII  10  and 
Dioscorides  cap.  995.  but  if  we  look  at  Isidore  XVI  10,  7 
we  see  the  immediate  source:  Selenites  translucet  candido 
melleoque  fulgore,  continens  lunae  imaginem.  (piam  juxta 
cursum  astri  ipsius  perhil^ent  in  dies  singulos  minui.  ati^ue 
augeri.     Xascitur  in  Perside. 

This  is  perhaps  the  sanie  as  the  moonstone  of  ludia 
which  melts   in    the    moonlight.     cf.  Garbe  j).  90  and    note  4. 

27.  Smaragdus. 

Again  here  Bede's  description  is  taken  directly  from 
Isidore  (XVI  7.  1)  who  says:   .  .  .    Smaragdus   a    nimia  viri- 


—     24     — 

d[it]ate  vocatiir.  .  .  .  Nullis  enim  genimis,  vel  herbis  major 
quam  huic  austeritas  est.  Nam  herbas  virentes  frondesqiie 
exsiiperat,  inficiens  circa  se  viriditate  repercussiim  aerem  .  .  . 
Genera  ejus  duodecim,  sed  nobiliores  Öcythici  .  .  .  Secundum 
locum  tenent  Bactriani  .  .  .  Tertium  Aegyiitii  habent  .  .  . 
Smaragdi  autem  mero  et  viridi  proficiunt  oleo,  quamvis  natura 
imbuantur. 

Bede  teils  us :  Smaragdus  nimiae  viriditatis  est,  adeo  ut 
herbas  virentes,  frondesque  et  gemmas  superet  omnes,  inficiens 
circa  se  viriditate  re^Dercussum  aerem,  qui  merito  (sie)  et  viridi 
pruficit  oleo,  (juamvis  natura  imbuatur.  Cujus  genera  plurima, 
sed  nobiliores  Scythici.  Secundum  locum  tenent  Bactriani, 
tertium  Aegyptii.  Significat  autem  animas  fide  semj^er  virentes, 
quae  quo  magis  adversitate  saeculi,  quam  frigora  Scythiae 
designant,  tentantur,  eo  amplius  haereditatem  immarcescibilem 
et  aeternam  conservatam  in  coelis  et  mente  concipere  sperando, 
et  in  i^roximos  satagunt  spargere  praedicando.  Quae  etiam 
calice  Dominicae  passionis,  et  internae  j^inguedine  charitatis, 
quae  per  Spiritum  sanctum  datur,  ad  contemptum  mundi  pro- 
ficiunt. His  ({uocpie  ejusdem  lapidis  patria  tellus  pulclierrima 
ratione  conginiit.  Tellus  locuples,  sed  inhabitabilis.  Nam 
cum  auro  et  gemmis  affluat,  gryphes  tenent  universa,  alites 
ferocissimi,  vel  potius  ferae  volantes  etc.  93,  198  D — 199  A. 
Expl.  Apoc.  Lib.  III,  c.  XXI. 

The  Sanskrit  names  f or  Smaragdus  have  a  hint  of  this 
legend:  ^garutmata  (dem  Vogel  Garutmant,  Garuda  gehörig), 
garudodgirna  (vom  Yogel  Garuda  ausgespien)'.  Garl)e  p.  76 — 7. 

Again,  in  smaragdo  autem  ejusdem  fidei  fortis  inter  ad- 
versa  confessio.     93,  202  C.  do. 

The  color  is  again  mentioned  in  connection  with  Rev.  4,  3; 
93,  143  B. 

In  Ascetica  Dubia  we  read:  Smaragdus,  quem  colore 
purpureo,  hyacintho  similem  ])otestate  esse  dicunt.  et  ex  eo 
Ulnares  motus  excitari  putant.  94,  552  A. 

Alcuin  in  (\)mm.  in  ApocaL:  Hie  enim  lapis  (Smaragdina) 
viridissimi  coloris  est,  (pii  divinitatis  naturae  non  inconvenienter 
aptatur.  I  1117  A. 


—     25     — 

Aldlielin:  SiiKinigdus(iue  lapis  micantea  luuiina  fundit. 
p.  132.     Fragnientuiii  ...    de  Die  Judicii  :Mi^r,ie   89,   299  C. 

28.  Succinum. 

Mentioned  only  in  Aid  heim  p.  15  succini  e]).  Mijji-a, 
p.  19,  and  in  Bede's  Eccl.  Hist. :  \vhicli  is  (pioted  iiiuler 
Gagates  (p.  17).     See  later.  ji.  74. 

29.  Topazius. 

Alcuin  says:  T()])azius.  omnium  gemmariuii  in  se  con- 
tinens  pulcliritudineni ,  omnium  Tincit  honores  I  613  C  in 
Psalm  CXVII;  and:  Topazium  vero  pretiosus  lapis  est:  et 
quia  Graeca  lingua  ttccv  'onnie"  dicitur .  •  pro  eo  (piod  onmi 
colore  resplendet  topazium,  (puisi  topandium  vocatur  (II  96  B ; 
Job.  28,  19;  Migne  101). 

According  to  Bede.  Toijazius  lapis  quantum  inventione 
rarus,  tantum  mercium  (pumtitate  pretiosus  est.  Qui  duos 
habere  fertur  colores;  unum  auri  purissimi,  et  alterum  aetherea 
claritate  relucentem.  Pinguedo  rosea,  verecunda(|ue  puritas, 
vicinus  lapidi  chrysopraso  magnitudine  vel  colore,  quia  maxime 
bunpas  cum  solis  splendore  percutitur.  omnium  gemmarum 
superans  pretiosissimas  claritates,  in  aspectum  suum  singulariter 
provocans  oculorum  cupidissimam  voluptatem.  Quem  si  ])olire 
velis,  obscuras;  si  naturae  propria'  relincpias,  irradiat.  Hie  regibus 
ipsis  fertur  esse  mirabilis,  ut  inter  divitias  suas  nihil  se  simile 
possidere  cognoscant.  Cujus  pulcberrima  naturae  qualitas 
contemplativae  vitae  decori  dignissime  comparatur.  Hanc 
enim  reges  sancti,  (pioruni  cor  est  in  manu  Dei.  cunctis  bono- 
rum operum  divitiis,  universiscpie  virtutum  gemmis.  merito 
praeferunt,  in  eam  maxime  purae  suae  mentis  intuitum 
aciemque  dirigentes,  tanto  ardentius  coelestis  vitae  dulcedinem 
animo  complectentes ,  (pianto  fre<|uentius  supernae  gratiae 
fuerint  splendore  repercussi.  Habent  ergo  sancti  viri  aureum 
colorem  ex  internae  flamma  charitatis,  habent  et  aethereum 
ex  supernae  cimteniplatione  dulcedinis  etc.  93.  200  C — I).  Ex- 
plan. Apoc.  Lib.  111,  c.  XXI. 

Bonifacius:  divinam  sapientiam  .  .  .  pretiosior  topazio. 
Epistola  IV  696  B  (Winfridus  Nidhardo,  Migne  89). 


—     26     — 

30.  Unio. 

Unio  de  conclia  ut  ponti  sordente  nitescens  Nascitiir,  et 
I)r()pri()  inatrem  pra-cellit  honore.  Aid  hei  in  de  laiid.  Virginiim 
241  U  (Migne  89). 

31.  Lapis  Oculosus. 

This  stone  is  nientioned  Ijy  A 1  d  h  e  1  m  in  Epist.  ad 
Acirciuiii  (p.  220):  faniosum  inclyti  lapidis  spectaculum,  qui 
septenis  ociüorum  obtiitibus  luystice  ornatus.  This  is  a  reminis- 
cence  of  Zecharia  3,  9. 

32.  

In  the  Ascetica  Dubia  in  Migne's  edition  of  Bede.  94, 
542  AB,  we  have  a  tale  which  seems  to  belong  to  the  later 
period  of  the  history  of  precious  stones  in  Europe,  for  it  has 
all  the  niarks  of  the  Arabian  Nights  or  even  more,  of  the 
Physiologus :  Est  avis  quaedam  in  Indiae  partibus,  prope  soUs 
ortnm,  viginti  alas  habens,  cujus  voce  audita  omnes  somno  et 
sopore  sopiuntur;  cujus  vox  per  niille  passus  auditur.  hujus 
avis  magnae  vocabulum  est  Goballus.  Est  enim  lapis  in  mari 
Oceano  tarn  miri  decoris,  qui  aliquoties  apparet,  aliquoties 
vero  arenis  i^raeoperitur.  Haec  auteni  avis,  cum  aviculam 
genuit  nimis  pulchram  ac  sonoram,  videns  lapidem  in  mari 
sereno  die  radiantem,  illius  desiderio  rapitur,  et  volat  ut 
cai3iat  eum ;  (juae  dum  adhuc  alas  extendit,  lajiis  arenis  tegitur. 
Est  autem  cetus  in  mari  magnus  valde,  qui  cum  viderit  Go- 
ballum  ad  lapidem  volantem,  statim  occurrit  ad  nidum  hujus. 
et  aviculas  auferens  devorat:  et  veniens  Goballus  in  aestu 
nimis  recurrit  ad  nidum,  quoddam  solatium  sui  laboris  putans 
reperturum:  et  inveniens  nidum  vacuum,  septies  clamat,  ita 
ut  non  solum  ingentes  lachrymas  fundat,  sed  et  omnes 
qui  eam  audiunt  se  a  lachrymis  cohibere  non  possint.  Tunc 
seipsum  in  profundum  mergit,  et  moritur.  Et  tu  homo  Go- 
ballus habens  naturam  decoram  nimis,  quae  generat  sapientiam 
venustam.  Lapis  autem  in  mari,  amor  divitiarum  est,  quae 
seducit  hominem;  et  relicta  sapientia,  volat  ad  divitias  con- 
gregandas;  cetus  autem  in  mari  stultitia  est,  qui  aufert  sapien- 
tiam  simul   cum   divitiis.     Stultitia   nascitur,   et   homo   perdit 


—     27     — 

sapientiam,  perdit  divitias,  et  infelici  rapitur  morte.  Unde  Gel- 
flidius  alt:  Meliur  est  sapientia  auro,  et  consiliuni  pretiosius 
argento,  et  praeclarius  omni  lapide  jjretioso:  at  disciplina 
praeeminentiür  omni  vestitii  genniiato.  Sapientia,  ({uae  de 
fontis  aurei  liquidissima  vena  prorumpit,  gemmis  omnibus, 
variis(|ue  margaritarum  generibus,  et  cunctis  pretiosior  invenitur 
gazis,  (^uae  suos  sectatores  ad  aiilam  coelestis  paradisi  deducit. 
94,  542  A,  B.     Ascetica  Duljia.     Excerptiones  Patriim. 

In  the  MS.  Regiiis  8  G  VI  in  the  British  Museum  is 
preserved  a  'Rhythmus'  having  as  its  subject  the  twelve  pre- 
cious  stones  in  the  Apocalyptic  Foundation  of  the  Heavenly 
Jerusalem.  According  to  the  testimony  of  the  manuscript, 
this  is  the  work  of  the  venerable  Bede'.  This  poem  is  one 
of  the  medieval  orphans  to  whom  at  different  times  different 
parents  are  ascribed,  and  probably  always  erroneously.  Migne 
(171,  1771 — 2)  prints  this  Trosa',  or  Sequence  wTongly  as 
the  work  of  Marbodus  Bishop  of  Rennes,^)  and  Ch.  M. 
E  n  g  e  1  h  a  r  d  t  prints  the  same,  with  equal  right,  in  his  echtion 
of  the  works  of  the  abbess  Herrad  von  Landsperg,  an 
abbess  of  Hohenburg  or  St.  OdiUen  in  Alsace,  "svho  Hved  in 
the  twelfth  Century.  It  is  also  printed  from  a  Cambridge  Ms. 
by  Giles:  'Inedited  Tracts  etc.',  Caxton  Soc.  Publ.  Vol.  12, 
p.  66. 

The  English  manuscript  Ijelongs  to  the  XV  Century,  and 
as  it  shows  different  readings  from  the  other  versions,  we 
include  it  in  this  section,  although  it  undoubtedly  is  not  the 
product  of  the  Venerable  Bede. 

Note.  The  variants  marked  'M'  are  those  in  the  works 
of  'M  a  r  b  o  d  u  s',  those  marked  'H',  in  H  e  r  r  a  d  von  Lands- 
perg. The  Regius  version  is  not  divided  visibly  in  strophes, 
but  Arabic  numbers  in  the  margin  nuirk  each  new  stone-sort. 

fol.  159  a.  Col.  I    Ciues  sup^ rne  patrie : 
In  J^s^ni  concinite" 
1    M.  H.   Cives  coelestis.  2   M.  H.  Regi  regim  concinite. 


')  See  Gröber  in  his  Grtuidriss  Vol.  II',  p.  386:  'Gewiss  schrieb 
er  (Marbodus)  nicht  eine  theologische  Deutung  der  12  Edelsteine  der 
Apokalypse  (21,  19)  in  16  Str.  [aabbcc  8  silb.).' 


—     28     — 

Qiä  est  sii])])reinus  opifex 

Ciuitatis  vranice* 

In  cuius  edificiü :  5 

talis  extat  fundatio 

1.  Q  Jaspis  colore  viridi: 
Profert  virorem  fidei" 

Qui  in  perfectis  howäwibus: 

Nii>?qi<aw  marcessit  penitus"  10 

Cuius  forti  presidio : 

Eesistitur  diabolo" 

2.  Q  Sajihirus  habet  siDeciem 
Celestis  troni  similem" 

Designat  et  sinipliciu?« :  15 

Spem  certani  prestola»?ciuwr 
Quorum  vita  ac  moribus: 
Delectatur  altissinii/s* 

3.  Q  Calcedonius  piiUentem: 

Ignis  tenet  effigiem*  20 

Subrutilus  in  publice: 
fulgorem  dat  in  nubilo' 
Virtutew  fert  fideliuw« : 
Occulte  fämulancium 

4.  Q  Smaragdus  virens  nimiu?^^ :  25 
Dat  lumen  oleaginum* 

Est  fides  integerrima 
.   Ad  omne  bonum  jiropera 
Que  nwK{na,m  seit  deficere: 
A  pietatis  opere*  30 

5.  Q  Sardonix  Consta» s  tricolor" 
.   Homo  fertur  interior 


3   H.    supcrmis.  6    M.    Consistit    haec;    H.    Talis    constat. 

8   M.  Prcefert;  H.   Virorem  praefert.  9   AI.  H.   Quae  in  perfectis 

Omnibus.  10  H.  Numquam  marescit.  14  coelesti  throne  M. 

15   M.  H.  designat  cor.  16   M.  spe  certa  praestolantium ;  S.  spe 

Clinda.  18     M.    omitted.  19     M.    Fallensque    Chalcedonius. 

20  M.  H.  ignis  habet.        21  Ms.  H.  suhrutilat  in  nubilo  Ms.  subrutulus. 
22   H.  Fulgorem  dat  in  puhlico.  26   H.  Lumen  dat  27    H. 

Fides  est.  28  M.  H.  Ad  omne  bonum  patula.    Ms.  pacem.  31  M. 

Sardonyx  constat;  H.  Sardonyx  extat. 


-     29        — 

Quem  denignit  huiuilitas: 

In  (juem  all)escit  castitas' 

Ad  honestatis  vinculuiii :  35 

Ruhet  quo(]ue  martirium 

6.  ü  Sardius  est  puniceus' 
Cuius  color  sanguineus: 
Decus  ostendit  inartirum 

Kite  agonizantiuw  40 

Sextus  est  in  cathalogo 
CVucis  gaudens  niartirio 

7.  G  Auricolor  Crisolitus: 
Sintillat  velut  clibanus" 

Pretendit  mores  hominmn :  45 

Perfecte  sapientium* 

Qui  septiformis  (Col.  II)  gracie: 

Sacro  si)lendescu/?t  iubare" 

8.  Berillus  est  limphaticus 

Vt  sol  in  aqua  limpidus*  50 

Figurat  vota  mencium: 

Ingenio  sagacium 

Quos  magis  libet  misticum 

Su»mie  quietis  otiu'/z 

9.  Pthopacius  quo  rarior'  55 
Eo  est  preciosior' 

Rubore  nitet  criseo 
Et  aspectu  etliereo" 
Cor/te?»platiue  solidu^?i 

Vite  monstrat  officiu»r  60 

10.  r^risopassus  purj^ureum 
Imitatur  conchilium' 


34   H.  In  quo:  M.  Per  quem.  35   M.  H.  Ad  honestatis  cumulum. 

36   M.   martyrum.  37    Ms.   Sardonius.  39   M.  H.   ostendat. 

42   M.  H.  Crucis  haeret  mysterio.  44   M.  H.  Scintillat.  46   M. 

Ferfectae  sapientiae.  48  M.  splendescit;  H.  resplendent.  53  H. 

Quae  magis;  M.  mysticum.  54  Ms.  quietus;  M.  ostium  [f.  otium?]. 

Ö5   M.  H.   Tojyazius;  M.   quo  carior  [f.  rarior].  bl   M.  Exstat 

nitore  griseo;  H.  Kitore  ruhet  chryseo.         58   M.  Asjyectii  et.         60   M. 
Vitae  praestai.  61    M.  H.  Chrysoprasus.  62   M.  concilium. 


—     30    — 

Est  intertiiictns  crureis  (sie) 

Quodani  iniscello  guttiilis" 

Hec  est  perfecta  Caritas  65 

Quam  niwqviSim  sternit  feritas* 

11.  Tacinctus  est  ceruleus: 
Virore  niedioxinius" 
Cnius  decora  facies: 

Mutatur  iit  tempp?ies'  70 

Yitaiii  siguat  angelicaw 
Discrecione  preditanr 

12.  Ametistus  purpiireus: 
Decore  violaticus" 

Flammas  emittit  aureas.  75 

Nitellasqwe  purpiireas* 

Pretendit  cur  humiliu/» 

Chr/sto  comnioriencium" 

Q  Hü  preciosi  lapides: 

Carnales  signant  howi«es'  80 

Colorum  est  varietas* 

Virtutiim  multiplicitas" 

Quicnm  qiie  bis  floruerit: 

Conciiiis  esse  poterit' 

Q  lerusalem  pacifera:  85 

Hec  tibi  sunt  fundamina* 

Felix  deo  et  proxima 

Que  te  meretiir  anima' 

Custos  tuanu;/  turriuni : 

No>*  dorniit  iiuperpetuii?« :  90 

Concede  nobis  xA.gie 

Rex  ciuitatis  ceHce: 


63   M.   aureis;  H.  Est   intercinctur  nnreis.  64    Ms.   Muscilo 

gutturis;  H.  Per  totnm  corpus  guthdis.  65  M.  charitas.  66  M.  H. 
Quam  nulla.  67    M.  Jacmthus;  H.  Hyacynthus.  68   M.  Nitore. 

73   M.  H.  Amethystus  jn-aecipuus.  74   M.  H.  violaceus,  76   M. 

Notulascjue;  H.  Scintillasque.  79  H.  Hi.  81  M.  et.  83  M.  His 
qiiicunque.  85  H.  Hierusalem.  86  H.  Fundamenta.  87  H.  Felix 
et  deo.  88   M.  Qua   te   daretur.  90   M.  II.  in  perpetiium. 

91    H.  Hagiae.  92   H.  coelicae. 


31 


Post  cursu»<  vite  lahilis: 

Consortiuw  in  superis* 

Inter  sauctoru?»  afjminu  95 

Cantemus  tiln  cantica.     Aiiu'ii. 


Exi)licit  rithnius  ven^rahilis  Bede 
Presbiteri  de  lajädibus  preciosis 
(|ui  nunierantur  in  fine  Apocalipsis' 


96    H.  Amen  omitted. 

The  Old  English  Lapidary  in  Ms.  Cott.  Tib.  A.  III. 

My  attention  was  first  called  to  the  fact  of  the  existence 
of  a  lapidary  in  the  English  langnage,  by  a  passage  in  Pannier's 
'Les  Lapidaires  franrnis\  It  reads:  "Un  aiiteur  du  XIV^  siede, 
qui  a  7nis  en  italicn  hcaucoup  de  traites  de  medecine  latins,  a  anssi 
traduit  le  livre  de  Marbode.  Un  manuscrit  de  soti  trnvail  se  troure 
dans  la  hihJioihrq%ie  Lmirentienne,  a  Florence.  II  y  en  a  eu  aussi 
vers  le  meme  temps,  des  traductions  en  anglais, 
en  irtandais,  en  danois\  [Note.  '\o\.  un  ms.  du  British  Museum, 
Cott.  Til).  A.  3.  (cf.  D.  Pitra,  Spicileg.  Solesmense  IIL  p.  LXXI 
Note)'.]  This  citation  from  Pitra  is:  'Tum  ab  eodeni  recto 
tramite  venit  vetustissima  versio  quadruplex  in  praecipuis  altae 
antiquitatis  idiomatibus  vernaculis,  gallice  scilicet,  saxonice, 
danice,  et  italice  scripta,  neque  id  modicani  dignitatem  Mar- 
bodiano  libello  confert'. 

But  that  this  view  can  have  absolutely  no  foundation  in 
fact  is  easily  seen  from  the  foUowibg:  Marbodus,  Bishop 
of  Rennes,  died  about  1123,  and  the  manuscript  containing 
the  English  lapidary  belongs  to  the  period  before  the  Norman 
Conquest;  consequently  it  is  impossible  to  show  the  least 
connection  between  the  two.  Also  a  glance  at  the  contents 
would  make  such  a  mistake  inq)ossible.  Marbodus"  lapidary 
is  written  in  verse  and  treats  of  sixty-one  stones.  This  Old 
English  Lapidary  dates  from  the  first  half  of  the  eleventh 
Century,  and  the  French  translation  of  Marbodus.  wliich  was 
written    at    ahnost    the    sanie    time   as   its   Latin    original,    is 


—    32    — 

l)ractically  a  centurv  later  tliau  nur  woik.  So  ^ve  iiiay  triitli- 
fully  say  that  we  liave  in  this  Old  English  treatise  tlie  first 
lai^idary  written  in  a  modern  language. 

Tliis  work  is  in  the  manuscript  Cott.  Tib.  A.  IIT  in  the 
British  Museiun.  It  is  written  very  legibly  and  is  un  folio  101 '^ 
(old  numbering  98**)  and  102^  (99^)  between  'Monasteriales 
Indicia'  («<>)  and  Trsecepta  qusedam  ex  libro  proverbiorum  Salo- 
monis',  without  a  break,  and  is  without  any  doubt  l)y  the  sanie 
scribe.  Between  the  ninth  stone  ( Crisoprasus)  and  the  eleventh 
(Topazius)  is  a  Uttle  Space  marked  by  a  brown  cross.  We 
shall  refer  to  this  again.  AVanley  says  of  the  manuscript: 
'Codex  antiquiis  et  optimae  notae,  per  diversorum  manus  con- 
scriptus  ante  Conqiiisitionem  Angliae,  in  quo  Icones  S.  Bene- 
dicti.  Eadgari  Regis,  et  S.  Scholasticae.  sequitur  — 

(2).  198)  LH.  fol.  98,  b.  Her  onjinc)  embe  twelf  derwAT^an 
stanas    ~]  sinimas  öe   we    leornudan   in  Pocalipsis  5?ere  Bec. 

Incip.  Da?t  a?reste  gini  cynn  is  f)  blac  and  grene  ~7  1'^ 
hiw  syndon  buto  to  giedere  gemencgede  "7  sindon  on  naman 
Oeaspis  baten. 

Expl.  Twelfte  is  Carbunculus  baten  se  is  byrnende  glede 
gelic. 

LIII.  Ibid.  De  Adaniante,  Magnete,  lapide  Asbesto, 
Selenite  Alexandrio,  Stircite,  Catholico,  Mocrito,  etc.  Init. 
Sum  stan  is  &e  Adamans  hatte,  nele  hine  isern  ne  style  ne 
awiht  heardes  gretan. 

Expl.  se  mwg  wiö  ieghwylcum  ,  attre  and  duste'. 
V.  E 1  e  i  s  c  h  h  a  c  k  e  r  was  the  first  to  print  this  work  entire. 
It  appeared  in  the  ZfdA.  34,  229  ff.  However,  much  earlier, 
we  find  that  Sharon  Turner  knew  of  its  existence.  In  his 
'History  of  the  Aiiglo-Saxons'  Vol.  III  p.  32  he  says:  "The 
Anglo-Saxons  seem  to  tave  been  ac(|uainted  with  the  precious 
stones.  In  the  MSS.  Tib.  A  3,  twelve  sorts  of  them  are  thus 
described:  ''The  first  gem  kind  is  black^)  and  green.  which 
are  both  mingled  together;   and   this   is   called   giaspis.     The 


')  Tbc  OK.  blac  would  seem  io  domand  the  meaning  'pale',  how- 
ever, the  Latin  original  has  'nigruin'  (p.  47).  We  should  expect  the 
OE.  form  'bla-c'. 


33 


üther  is  saphyrus;  tliis  is  like  thc  sun,  and  in  it  ai)i)oar  like 
golden  Stars.  The  third  is  calcedonius;  this  is  like  a  burning 
candle.  Sniaragdus  is  very  gi-een.  Sardonix  is  likest  blood. 
Onichinus  is  brown  and  yellow.  Sardius  is  like  clear  bloocl. 
Berillus  is  like  water.  Crisoprassus  is  like  a  gi-een  leek,  and 
green  stars  seem  to  shine  froni  it.  Topazius  is  like  ^'old;  and 
Carbunculus  is  like  burning  fire".' 

If  Sharon  Tunier  had  counted  his  'twelve  sorts'  he  would 
have  found  only  eleven.  Also  he  says  nothing  at  all  of  the 
ten  sorts  imniediately  following. 

The  lapidary  consists  of  two  very  clearly  divided  parts, 
the  first  part  containing  eleven  sorts.  the  second  part  con- 
taining  ten.  The  first  part,  as  it  expressly  says,  intends  to 
describe  the  twelve  stones  of  the  Apocalypse  —  'Her  onginö 
embe  twelf  derwyröan  stanas  ~l  gimmas  l>e  we  leornudan  in 
pocalipsis  j);ere  bec',  yet  the  list  varies  froni  its  model  in  many 
points,  as  well  in  order  as  in  content. 

Now  there  are  tliree  places  in  the  Bible,  as  we  have 
already  shoAra,  in  which  lists  of  precious  stones  are  given, 
which  lists  are  largely  the  same;  i.  e.  the  stones  in  the  High 
Priest's  Rationale  or  breast-plate  in  Exod.  28,  17.  20;  the 
Ornaments  of  the  King  of  Tyre  in  Ezek.  28,  13,  and  the 
foundations  of  the  Heavenly  City  in  E,ev.  21,  19.  The  rela- 
tionship  of  these  three  lists  to  each  other  and  to  the  Old 
English  lapidary  can  be  seen  more  clearly  by  means  of  a  table : 


Eible  (Apoc.) 

Cottonianus 

Exodus 

Ezekiel 

1.  Jaspis 

■^easpis 

Sardius 

Sardius 

2.  Sappbirus 

saphyrus 

Topazius 

Topazius 

3.  Chalcedonius 

calcedonius 

Smaragdus 

Jaspis 

4.  Smaragdus 

smaragdus 

Carbunculus 

Chrysolithus 

5.  Sardonyx 

sardonyx 

Sappbirus 

Onyx 

6.  Sardius 

onichinus 

Jaspis 

Beryllus 

7.  Chrysolithus 

Sardius 

Ligurius 

Sapphirus 

8.  Beryllus 

berilhis 

Achates 

Carbunculus 

9.  Topazius 

crisoprassus 

Amethystus 

Smaragdus 

10.  Chrysoprasus 

Chrysolithus 

11.  Hyacinthus 

topazius 

Onychinus 

12.  Aniethystus 

Carbunculus 

Beryllus 

Münchener  Beiträge  z.  rom.  u.  engl.  Philologie.    XLYII. 


—     34     — 

It  is  worthy  of  notice  that  as  far  as  no.  5  the  order  of 

the  Cottonianus  is  exactly  that   of  the  Apoc,  then  Onichiims 

is  inserted,   then,  alternately,  the  three  following,  Cott.  7,  8,  9 

are  taken  froni  Apoc.  6,  8.  10.    As  eleventh  Topazius  is  named. 

out  of  its  Position,  and  a  sort  foreign  to  the  list  in  the  Apoc. 

is   substituted  as  no.  12.     So  we  see  that  Chrysolithiis,  Hya- 

cinthiis  and  Aniethystiis  are  oniitted  from  the  list  as  given  in 

the  Apoc.   and  Onichinus   and   Carbiinciilus ,   which   occur   in 

both  the  other  lists  are  adopted.     The   explanation   seems   to 

be  so:   since  the  pieces  already  mentioned,  in  the  MS.  Cott. 

Tib.  A  III  follow  each  other  withoiit  a  break,   in   the   same 

band,  although  of  such  varying  contents,  the  manuscript  cannot 

be   an   original.     The   prototype    of    our    lapidary    may   have 

existed  only  in  the  memory  of    the    cojiyist,    or   it   may  have 

beeil   a   conipilation   from   a   work    of  a    more    miscellaneous 

character,  or  it  may  have  existed  in  a  somewhat  fragmentary 

form.     As   far  as  the  first  five  sorts  were  concerned  all  went 

well,    but  for  the  sixth,  through  a  fault  of  memory,    or  more 

probably,  of  bis  source,  an  entirely  foreign  sort  was  substituted. 

Then  slowly  and  painfully  came  the   three    following,    out    of 

their  j^roper  order.     But  at  the  tenth  variety  the  copyist  was 

in  sore  straits.     He  could  not  decide  what  no.  10  really  was, 

so  he  put  a  cross  instead,  and  left  a  very  small  blank  space. 

Yet  undismayed  he  continued  and  sueceeded  in  remembering 

two  varieties  more,  one  not  in  the  list  at  all.  the  other  a  sort 

which   he   had   overlooked   before,    which   should   have   been 

no.  9   instead'  of  no.  11    (or   as   it    is   in  reahty  no.  10).     So 

instead  of  being,  as  promised,  a  list  of  the  stones  in  the  Apo- 

calypse,    it  is  a  sort  of  compromise  from  at  leäst  two  of  the 

three  lists  in  the  Bible,  which  of  th^  remaining  two,  however, 

it  is  impossible  to  say. 

The  second  jiart  is  a  sort  of  miscellany  in  which  no 
al])habetical  order  is  observed.  Nevertheless  the  arrangement 
magneten — abestus — piriten — Seleten  is  remarkable.  In  Isi- 
dore's  Etym.  XVI  4  is  this  order:  Magnes  Gagates  Asbestos 
Pyrites  Selenites,  so  we  may,  I  think,  look  to  this  ])assage 
in  Isidore   as   being   the   ultimate   source  of   this  part  of  the 


-      85     — 

lapidaiy.  In  tlie  notes  the  siniilarities  botween  the  two  will 
be  more  clearly  shown. 

As  regards  the  source.  in  the  notes  it  is  shown  that  there 
exists  a  very  close  relationship  betweon  the  first  half,  of  our 
lapidary  and  the  precious  stones  in  the  glosses,  so  close  indeed, 
that  for  the  niost  part  the  definitions  are  identical.  So  at 
least  for  the  first  part  we  niay  safely  say  that  its  source  is 
the  same  as  that  of  the  four  great  Glossaries,  the  Leyden, 
Epinal,  Erfurt  and  Corpus.  As  for  the  second  part,  a  direct 
source  is  not  at  band,  yet"  the  nianner  of  trcatment  is  exactly 
the  same. 

There  is  very  little  to  notice  with  regard  to  the  language 
of  the  treatise.  It  is  written  in  late  West  Saxon ,  although 
the  fornis  'embe'  and  'ojiser'  are  Kentish  (Sievers  Gr.  §  154; 
§  89  a.  5).  Prof.  Förster  (Archiv  CXXI  s.  38)  gives  as 
its  home  the  southeast  of  England,  as  also  Kkige,  in  Techmers 
Zeitschrift  II   130. 

The  Text  of  the  Lapidary. 

Her  onginö  embe  twelf  derwyröan  stanas  ~]  gim  [|  mas 
|)e  we  leornudan  in  pocalipsis  l)8ere   bec :  ||  Dtet    iereste  M 
gim    cynn    is   p  is  blac  ~l  grene  ~]   l)a  hiw  syndon  ||  buto 
to   giedere   gemencgede    "7  sindon    on  naman  geaspis  -)  || 
baten"     O  l)a'r  is  saphyrus'  se  is  sunnan  gehe  ~j  on  |!  him       5 
stadaö  (sie)  swilce  gildene  steorran*  Dridde  is  ||  calcedonius 
baten    se   ys  byrnendum  blacerne   gelic  ||  Feor|)a   smara- 
gdus  se  ys  swiöe  grene"     Fyfta   sardonix  ||  is   baten   se   is 
blöde  licost  Syxta  onichinus  is  ||  bat-en  se  is   ge  brun    ~] 
hsewen*     Seofoöa  sardius  baten  ||  se  is  lut  trän  blöde  gehe*     10 
Ebtojja  ^)   is   beriUus   baten*    ||  se  is  luttran  wsetere  gehe* 
Nigojia  ^)   is   criso  ||  prassus  baten  se  is  grenum  lece  gelic 
~j  swilce  him  ||  grene  steoiTan  of  scinan*    (Brown  cross  ■\, 
then:)   iEndlyfta   is   topazius*  ||  baten    se    is   golde   gelic 


^)  V.  Fleischhacker:  (Brest. 

*)  Wanley  capitalizes  all  the  proper  munes.     Here:  Geaspis. 

«)  V.  FL:  Ehtoda. 

*)  V.  Fl. :  Xigoda. 

3* 


—    36    — 

welfta  ^)  (sie)  is  carbuiiculus  ||  baten  sc  is  l)yrnende  glede     15 
.^elic-  jl 

Suni    stan    is    l)e    adamans    hatte    nele    hine-)    isern 
ne  II  style  ne  awiht  heardes  gretan  ac  a?lc  biö  l)e  for  1|  cuöra 
l)e  hine  .^reteö*  •^)     Sura  stan  hatte  nia,^  ||  neten  gif  \)  isern 
biö  Inil'an  l)a'ni  stane  hit  ||  -\vyle  feallan  on  |»ane   stan   gyf     20 
se   stan   biö   bufan  ||  hit  wile    si)irn3an*)  up  ongean  jucne 
stan'  II  Al)estus  hatte  sum  stan  cynn  on  claiidea  rice  gif  , 
(fol.  102  a)    he    wyrö  on   byrned    ne    mreg    bim  waeter   ne 
wind   adwsescan*  ||  Sum  ^)    stan   is   on   persa   rice   gif   \m 
hine  mid  handa  ahri  ||  nest"     he  birneö  sona*     Se  stan  is     25 
baten  piriten  ||  Seleten  hatte  sum  stan  jises   gecyndu   sind 
\)  he  mid  |i  wexsendan  monan  wexseö*     ~/  mid  waniendan 
■svanaÖ  ||  se  stan  biö  gement*^)  on  persa  rice*     Sum  stan*  || 
htte   (sie)   alexandrius*    se    biö  hwit  ~~/  cristalkim  gehe*  || 
Sum  stan  is  Jie ')  stircites  hatte  in  lucania  man  findeö*  |  \     30 
se   is   in  sealfe  se  betsta*     Sum  stan  is  cathotices  ||  baten 
l)one    man   findeö    on  Korsia  ^j   lande*     se   wile  ||  cleofian 
on  wihta  ^)  ge  wilcere    l)e   hin   hrineö*     Sum  ||  stan   is  J)e 
mocritum    hatte    ne    biö   nsefre   niht   to   jjces  ||  |)ystre*     }) 
twegen   heras   ne    magon   gefeohtan    heom  ||  betwinan*    ~J     35 
he   ys   eac   wiö    dricraeftum   god*     An  ||  stan   is   in  sicilia 
baten    se   wses   on   pires*   hyrnesse   persea  ||  cyninges   jises 
ansine  ^^)  is  swilce  an  man  pipige  mid  |j  nigon  pipan*    ~7  an 
man  bearpige*     Se  mseg  Aviö  ag  ||  hwylcum  attre  ~J  duste. 


^)  V.  Fl.  prints  Tivelfia.    The  caintal  loas  overlooked  by  the  ruhricator. 
2)  V.  FL:  Mm. 
'')  V.  FL:  gretaCt. 

*)  V.  FL  reads  ''spiringan\  hut  ]}rints  'springan'  in  the  text. 
^)  Ms.  um.  Another  case  of  oversight  on  the  pari  of  the  ruhricator. 
*)  Read  gemet. 
.   '}  V.  FL:  se. 
8)  V.  FL:  forsla{\). 
»)  V.  FL :  lüihte. 
'")  V.  FL  ansyne. 

Notes. 

4.  Geaspis.  Leidn.  Gl.  57,  4  (He^  XLI  7);  Epin.  365,  21:  Jaspis 
nigrum  et  uiridera  colorera  habet  (p.  43,  87).  Erf.  the  same  except  with 
uiridum. 


—     37     — 

5.  Saphyrus.  Leidn.  Gl.  57,  5  fJIe*.  XLI  8):  Saphirus  mari  similcm 
et  quasi  aureas  Stellas  habens  (p.  44,  126). 

6.  Calcedonius.  Leidn.  Gl.  57,  6  (He*.  XU  9):  Calcidoti  ut 
ignis  lucens.     For  Ep.  and  Erf.  see  p.  41,  16. 

7.  Smara.'^dus.  Erf.  392,  9;  Hei.  io9,  .378,  uiridem  habet  co- 
lorein  (p.  45,  137);  cf.  Leidn.  Gl.  57,  7  (He=.  XLI  10)  uiridem  colorem 
habet  hoc  est  prasinuni  (p.  45,  136). 

8.  Sardonix.  Ile'.  105,82;  Erf.  302,  10,  habet  colorem  sanguinis 
(p.  44,  130);  Leidn.  Gl.  57,  8  (He'^  XLI  11):  habet  colorem  sanguinis 
qui  est  onichinus  (p.  44,  129). 

9.  Onichinus.  Instead  of  'brun',  Leidn.  (il  16,  5  (He'».  VIl  4) 
has  'dunnae'  and  Bernens.  258.  duynae  (p.  44,  113 — 4).  This  is  one  of 
the  interpolated  stones,  which  may  account  for  the  variant  (see  p.  34). 

10.  Sardius.  Leidn.  Gl.  57,  10  (He^  XLI  12);  He.  105,  83; 
Epin.  392,  4;  colorem  purum  sanguinis  (p.  44,  127).  Erf.  has  'spardius' 
(p.  44,  128). 

11.  Berillus.  He.  24,  97;  Erf.  347,  5;  Leidn.  (il.  57,  13  (He^ 
XLI  14):  .  .  .  ut  aqua  splendet  (p.  40,  10.  11.  12). 

12.  Crisoprassus.  Leidn.  Gl.  57,  15  {He^.  XLI  16):  uiridem 
habet  colorem  ut  est  porrus  et  Stellas  aureas  habet  (p.  41,  39);  He'., 
Ep.,  Erf.  are  mutilations  of  this  (p.  41,  37—8.  40). 

14.  Topazius.  Leidn.  Gl.  57.  14  (He*.  XLI  15);  ut  aurum  micat 
(p.  45,  148).     He.,  Erf.,  Ep.  have  a  diüerent  definition  (p.  45,  149). 

15.  Carbunculus.  This  is  not  in  any  of  the  four  glossaries,  yet 
the  mode  of  treatment  is  the  same.  This  is  the  second  interpolation  in 
the  list  of  the  stones  in  the  Apocalypse  (see  p.  34).  For  the  Carbunculus 
in  the  works  of  Bede,  ßoniface  and  Alcuin,  see  p.  11 — 12. 

So  far  I  have  not  quoted  the  notes  of  von  Fleischhacker,  because 
they  give  no  inkliog  as  to  the  immediate  source  of  the  lapidary,  but 
rather  deal  with  the  remote  sources.  But  since  the  direct  source  of  the 
second  part  of  this  little  lapidary  is  not  contained  in  any  of  the  ac- 
cessible  glossaries,  I  shall  cite  the  Notes  of  von  Fleischhaeker  for  the 
most  part. 

17.  Ad  am  ans.  He.  A.  245,  Adamans  genus  lapidis  ferro  durior 
(p.  40,  1);  V.  Fl.  quotes  Pliny  XXXVII  15:  incudibus  hi  depreheu- 
duntur,  ita  respuentes  ictum,  ut  ferrum  utrimque  dissultet,  iiicudesque 
etiam  ij)sae  dissiliant;  and  says :  'weder  Solin  cap.  53  noch  Priscian, 
Perieg.  v.  1063  noch  Isidor  XVI  13,  2  erwähnen  das  zerstören  der 
Werkzeuge'. 

19.  Magneten.  Erf.  371,  45;  He.  M.  96;  Magnetis  lapis  (lui 
ferrum  rupit  (p.  43,  97).  v.  Fl.:  'PI in.  XX  1  atque  ut  a  sublimioribus 
recedamus,  ferrum  ad  se  trahente  magnete  lapide,  et  alio  rursus  abigente 
a  sese.  die  stelle  bezieht  sich  auf  XXXVI  25,  4,  wo  vom  lapis  theamedes 
die  rede  ist,  der  eisen  abstößt,  als  autorität  wird  Sotacus  angegeben, 
dieser  Sotacus  erscheint  außer  mehrmals  bei  Plinius  auch  noch  bei 
Apollon.,  Hist.  mir.  —  Sotacus  hat  teils,  wie  Plinius  sagt,  aus  autopsie. 


—    38    — 

teils  e  vetustissimis  auctoribns  geschöpft,  und  war,  wenn  ihn  anders 
Plinius  direct  benutzte,  ein  großer  fabulator.  es  ist  möglich,  daß  diese 
stelle  von  zwei  verschiedenen  steinen  mit  entgegengesetzter  würkung 
auf  das  eisen  auf  einen  misverstandenen  passus  eines  älteren  autors  zu- 
rückgeht und  sich  auf  die  beiden  pole  des  magnets  bezieht,  daß  die 
kenntnis  der  anziehenden  und  abstoßenden  würkung  des  magnets  eine 
sehr  alte  ist,  widerholt  auftauchte  und  in  Vergessenheit  geriet,  hat 
V  Rose  Zs.  18  gezeigt,  die  im  englischen  texte  vorliegende  beschrei- 
bung  konnte  ich  mit  keiner  bei  den  alten  autoren  begegnenden  stelle  in 
näheren  Zusammenhang  bringen.' 

Sraall  wonder,  for  the  Old  English  text  seems  to  have  been  a 
'mißverstandener  passus'.  The  scribe  wishes  to  say  something  very 
simple  and  he  says  it  simply.  The  magnet  has  power  to  attract  iron 
to  itself.  AVhen  iron  is  held  above  a  magnet,  it  falls  on  the  magnet. 
When,  however,  the  magnet  is  held  above  the  iron,  its  power  is  so 
great  that  the  iron  Springs  up  to  the  magnet.  I  think  it  is  unnecessary 
to  search  the  ancients  for  the  source  of  this  passage,  as  it  seems  to  be 
a  description  of  the  writer's  own  observations.  If  it  were  necessary  to 
cite  a  precedent  for  this  stränge  independence,  it  may  be  found  in 
S.  Augustine's  De  Civit.  Dei  lib.  XXI  cap,  IV  4. 

22.  Abestus.     see  p.  10. 

26.  Piriten.  v.  Fl.:  'Plin.  XXXVII  73,  1  pyritis  nigra  quidem, 
sed  attritu  digitos  adurit.  Solinus  cap.  38  gibt  den  pyrit  aus  Persien 
an,  ebenso  Priscian,  Perieg.  v.  983,  Augustin  de  Civit.  Dei.  XXI  c.  5 
und  Isidor  XVI  4,  5.'  This  latter  seems  to  have  been  more  really  the 
source  of  the  passage:  Pyrites  Persicus  lapis,  fulvus,  aeris  simulans 
qualitatem  .  .  .  hie  tenentis  raanum,  si  vehementius  prematur,  adurit. 

26.  Seiet en.  Cf.  Bede  (p.  23).  v.  Fl:  'Plinius  führt  ihn  aus 
Arabien  an,  alle  übrigen  aus  Persien.  s.  Schade,  alle  genannten  autoren 
sagen,  daß  der  glänz  des  steines  mit  dem  monde  ab-  und  zunimmt,  die 
Übertragung  auf  den  stein  selbst  geschieht  erst  hier,  ebenso  später 
Marbod  26'.  But  perhaps  the  scribe  meant  only  to  express  the  waxing 
and  waning  light  of  the  moon  resp.  stone,  and  not  the  size,  by  'mid 
wexsendan  monan  wexseö  ~J  mid  waniendan  wanaö'.  This  is  a  common 
confusion  nowadays.  Also  Isidore  may  be  looked  upon  here  as  a  nearer 
source :  Selenites  Latine  lunaris  interpretatur,  eo  quod  interiorem  eins 
candorem  cum  luna  crescere,  atque  deficere  aiunt.  (xignitur  in  Perside. 
Etym.  XVI  4,  6. 

29.  Alcxandrius.  v.  Fl.:  'der  name  alexandrius  ist  mir  aus 
keinem  steinbuche  bekannt,  im  Parzival  773,  23  wird  neben  Fraclius 
und  Pictagoras  auch  der  Krieche  Alexander  als  wolerfaren  in  edlen 
steinen  genannt,  von  griechischen  Schriftstellern,  nach  denen  ein  stein 
genannt  worden  sein  könnte,  käme  in  betracht  Stephan  von  Alexandria 
7te(}i  xovaoTtoäag  aus  dem  7  jh.  wahrscheinlich  ist  es,  daß  der  name  im 
engl,  texte  und  im  Parzival  sich  auf  Alexander  den  gr.  bezieht,  über 
dessen  wunderbare  steine  viel  gefabelt  wurde.' 


—    39    — 

In  connection  with  tliis  passage  the  following.  Irom  'Alexandri 
Magni  Iter  ad  Paradisum',  p.  22,  is  o£  interest:  C^uo  diclo  clausit  fe- 
nestrum,  et  post  duas  feruie  horas  denuo  patefaciens  sc  operientium 
aspectibus  reddidit;  proferensque  gemmam  miri  fulgoris  rarique  Colons, 
que  quantitate  et  forma  liumani  oculi  speciem  imitabatur,  exat-toribus 
obtulit,  eiaque  dixit:  '.Mandant  hujus  loci  incole,  reddi  —  quocumque 
modo,  sive  dono,  sive  tributario  debito  decreveris  —  prodigii  commoni- 
torium.  in  hoc  suscipe,  ([uem  tibi  karitatia  intuitu  mittimus,  lapidem. 
qui  terminum  tuis  cupiditatibus  poterit  imponere.  nam  cum  naturam 
et  virtutem  ejus  didiceris,  ab  omni  ambitione  ultra  cessabis.  Noveris 
etiam,  tibi  tuisque  non  expedire  hie  ulterius  inmorari;  quoniam,  si  fluvius 
hie  vel  modico  spiritu  procello  afflatur,  procul  dubio  naufraginm  incurretis 
cum  detrimento  vite  vestro.  Quapropter  te  sociis  restitue,  et  deo  deorum 
pro  tibi  collatis  beneficiis  ne  ingratus  esse  videaris.'  His  dictis  conticuit, 
obseratoque  aditu  recessit.  At  illi  festinato  navim  repetentes  Alexandro 
gemmam  cum  mandatu  detulere. 

See  also  the  note  to  Parzival  773,  23  (ed.  Martin) :  'die  Unter- 
weisung, welche  Alexander  von  seinem  Lehrer  Aristoteles  auch  über 
die  Steine  erhalten  haben  soll:  ZfdA.  18,  364.  369  Et  discipulus  meus 
Alexander  qui  fuit  in  Oriente  .  .  .  probavit  eorum  virtutes  (373  f.  876 ff. 
379.  390.  396).' 

30.  Stircites.  v.  Fl.:  'Plin.  XXXVII  67.  Syrtides  in  littore 
Syrtium,  jam  quidem  et  in  Lucania  inveniimtur  e  melleo  colore  croco 
refulgentes:  intus  autem  Stellas  continent  languidas,  s.  Solin  cap.  II, 
Isidor,  Or.  XVI  cap.  14,  10.' 

Here  we  have  an  example  of  the  medicinal  lapidary  which  is  very 
rare  in  Old  English. 

31.  Cathotices.  v.  Fl.:  has  rightly  solved  tbe  problem  involved 
in  this  word  by  means  of  the  following  passage  from  Pliny  XXXVII  56: 
Catochitis  Corsicae  lapis  est,  caeteris  major:  mirabilis  si  vera  traduntur, 
impositam  manum  veluti  gummi  retinens.  He  adds:  'nahezu  wörtlich 
danach  Solinus  cap.  III  und  Priscian,  Perieg.  v.  470 — 474,  nicht  bei 
Augustin  und  Isidor'. 

33.  J)  e  raocritum.  v.  Fl.:  'der  name  Democritus  für  einen  stein 
kommt  sonst  nirgends  vor.  es  liegt  hier  ein  misverständnis  einer  stelle 
des  Solin  vor:  Solin  sagt  1.  c.  nach  der  bescbreibung  des  catochites: 
accipimus  Democritum  Abderiten  ostentatione  scrupuli  hujus  frequenter 
usum,  ad  probandam  occultam  naturae  potentiam  in  certaminibus,  quae 
contra  magos  habuit.  Demokrit  wird  von  Plinius  mehrmals  als  autorität 
citiert.  Er  hat  ein  buch  ttsoI  tov  /.i&ov  geschrieben:  s.  Diogenes  Laert, 
lib.  IX  segm.  47.' 

36.  V.  Fl.  has  explained  this  passage  rightly,  so:  'es  ist  dies  der 
stein  achates,  von  dem  Plin.  XXXVII  3,  1  spricht:  post  hunc  anulum 
(dem  ring  des  Polykrates)  regia  fama  est  Pyrrhi  illius,  qui  ad  versus 
Romanos  bellum  gessit.  namque  habuisse  traditur  aohaten,  in  qua 
novem  Musae  et  Apollo  citharam  tenens  spectarentur,  non  arte,  sed  sponte 


—    40     — 

naturae  ita  discurrentibus  maculis,  ut  Musis  quoque  singulis  redderentur 
insignia.  1.  c.  54,  1  gibt  Plinius  als  fundort  Sicilien  an.  danach  teil- 
weise wörtlich  Solinus  cap.  V.  s.  später  Marbod  §  2  de  achate.' 

Prof.  Napier  has  accepted  this  explanation  in  his  'Contributions 
to  üld  English  Lexicography'.  See  under  *plpian,  'to  blow  the  pipe'. 
An  stan  is  in  Sicilia  haten  (so  MS.,  we  must  supply  achates  before  haten), 

se  wfes   on  Pires  hyrnesse ZfdA.  XXXIV  234.     cf.  von  Fleisch- 

hacker's  note,  where  he  quotes  from  Pliny,  XXXVII  3'. 


Precious  Stones  in  the  Glosses 

(including  other  varieties  not  strictly  precious). 

A.  Glosses. 

Adamans^),   geniis   kqjidis   ferro  durior.     He^.  A.  245. 
Alabastriim,   propiimi  nomeii  lapidis  et  iias  sie  nomi- 

natiir  de  illo   lapide  factum.     Leidn.  Gl.  31,  8.     (He^. 

XXIV  13j. 
— ,  uas  de  gemma.  propri  nomen.  lapidis  et  uas  nominat. 

de  illo  lai)ide  factum.     He^.  A.  442. 
— ,  uas  de  gemma.     Ep.  2  0  27.    Erf.  340,  53. 
5  — ,   stsenne   fset.   Rushw.    2.  Mk.    14,   3;    stsenen    elefset. 

WW  122,  34. 
Antrax,   uel  clauus,  uel  strophium.  angseta,  uel  gyrdel, 

uel  agimmed  gerdel.     AVW  152,  33. 
Argentum  uiuum,  cwicseolfor.     AVW  353,  15. 
Berulus,  geminae.  (sie)  genus,     He\  B.  82. 
— ,  genus  gemm^.     Erf.  348,  41 ;  Epin.  'gemmae'.  5  C  30. 
10  Birillus,    tantum   ut   acjua   splendet.      Erf.  347,  5;  Ep.  5 

E  32. 
— ,  ut  aqua  splendet.     He^  B.  97. 
Byrillus   tamen   ut   aqua   resplendit.     Leidn.    Gl.  57,  13. 

(He^.  XLI  14). 
Bulla,  gemma,  uel  sigl.     WW  195,  36. 
..     Bullifer,  a;sta?ned.     WW  488,  18. 

^)  The  rare  tvords  Adamans,  valde  anians  Erf.  343,  57,  He''.  A.  244 
and  diamant,  peatie  lufiad,  Zupitza  3,  71  are  at  first  sight  eonfusing, 
but,  of  course,  Jiave  no  place  here. 


—     41     — 

15  Bullifer,    (gl.  gemniifcr)    iiiurg.  gimhiiTO    [vgl.  hulberende, 
bullifer  gl.  Hannov.]     Bouterw.  417,  7(). 
Calci  (Ion,     ut    ignis    lucens.      Leidii.    Gl.   57,   6    (He"'^. 
XLl  9).     Calcido  iitignis  liicet,  Erf.  H52,  21.   and  adds 
'hoc  est  prasinum'  Ep.  8  C  11;  liaec  est  prasinum.  He^. 
C.  77. 
Calcisuia,  gebiordstan.      \VW   148,  4. 
\       Carbasini  color  gemme  idest  uiridis.     Leidn.  Gl.  29,  25 
(He-.  XXII  7). 
Christallus,  genus  saxi  candidi.     He'.  C.  376. 
20  Greta,   iiel   cimola,   hwit  heard  stan.     WW  146,  22. 
Greta  argentea,  spserstan.     WAV  146,  23. 
Grisolitus,    aiiri   colorem   et   Stellas   luculentas   habet. 

Leidn.  Gl.  57,  11  (He-.  XLI,  13.) 
— ,  auricolorem  et  Stellas  habet.     He^.  C.  886. 
Crisoletiis,  anricolor,  goldbleoh.     AVW  140,  24. 
25  Cristalhim,  gicelstan.     Reg.  Ps.  147,  17. 
.       — ,  cristallan.  A.  Holder  in  Germ.  23,  389.     Hyni.  Mat.  71. 
— ,  cristallum.     Thorpe  Ps.  147,  6;  Vesp.  147,  17. 
— ,  cristalla.     Eadw.  Cant.  Ps.  147,  17. 
Criistula,  simihs,  haalstaan.     ^VW  16,  10. 
30  — ,  helsta,  uel  rinde.     ^V^V  216,  5. 
Crustule,  healstanes.     WW  495,  28. 
Crustulis,  halstanum.     WW  505,  9. 
—  healstanum.     WW  372,  17. 

Crysolitus,  colorem  aureiim  habet  et  Stellas.    Erf.  352,  22. 
35  — ,  auri  colorem  et  Stellas  habet.     Ep.  8  C  12. 
Cyanea  lapis,  htewenstan.     WW  217,  12. 
Cyprassus,  uiridem  habet  colorem  hoc  est  est  (sie)  stl. 

Erfurt.  352,  23. 
— ,  uiridem   habet   colorem   [aureum   hoc   est  et   Stellas]. 

Ep.  8  C  13. 
Cypressus,  uiridem  habet  colorem  ut  est  porrus  et  Stellas 
aureas  habet.     Leidn.  Gl.  57,  15  (He-.  XLI  16). 
40  Cyprassus,    uiridem.   habet   colorem.   aureum   hoc   est   et 
Stellas.     He\  C.  977. 
Diadema,  bend  agimmed  and  gesmiÖed.    WW  152.25. 
Draconitas,  gemma.  ex  cerebro.  serpentes.  He*.  D.  365. 


—    42     — 

Dracontia,  gimroder.     Bout.  431,  71. 

— ,  gimroder.     Nap.  1.  1,  1075. 
45  — ,  ginirodur.     Loge.  80,  60. 

— ,  gimrodur.     Nap.  1.  7,  73. 

■ — ,  gimro.  dicitur.     He\  D.  364. 

— ,  gimrodor.     WW  385,  40;  491,  16. 

— ,  grimrodr.     Erf.  356,  55. 
50  Eben  um,  arl)or.  ([uod  decrescit.  cesa  in  lapidem.     He^ 
E.  8;  Erf.  359,  30. 

Electri,  eolcsandes.     Nap.  1.  1,  1071. 

— ,  eolcsanges  [1.  eolhsandes].     Bout.  431,  67. 

— ,  nia?stlin3es.     Nap.  1.  2,  27. 

—  eolhsandes.     WW  395,  2;  491,  13. 

55  Electrum,  de  auro'  et  argento  et  iers^.     Leidn.  Gl.  24,  32. 
(^r^.  Hei  XV  37). 
— ,  aurum  et  argentum  mixtum.    He^E.  118;  Erf.  359,  9. 

—  smylting,  uel  glser.     WW  141,  33. 

— ,   .i,    sucus   arboris,    cwicseolfer,    uel   ma^stling.      WW 
227,  9. 

— ,  smyltinc.     WW  334,  16. 
60  Enula,  pa;rl.     WW  314,  13. 

Fl  e Stria,    gim   l)e  biö  on  coches  micga.     WW  148,  9^ 

Gagates,  gagatstan.     WAV  148,  5. 

gemma,  gim.     Zupitza  2,  597. 

— ,  gimstan.     AVW  334,  25. 
65  — ,  gim.     WW  72,  7. 

— ,  fclces  cynnes  gymstan.     Zupitza  1.  14.  16. 

— ,  (genuenelice),  gimstan,  synderlice,  cristallum,  topazius, 
berillus.     Zupitza  1.  14,  6. 

— ,  gimstan,     Zupitza  1.  257,  6. 

gemmare  vites,   wintreowa  gimmjaö.     Zupitza  1.  295,  10. 
70  gemniarum,  gymstana.     Nap.  1.  1,  1073. 

— ,  gemstana.     Bout.  431,  64. 

gemniatis   (gl.   pictis)   geglencdum.      Bout.  409,  23;   Nap. 
1.  5,  128. 

gemmatus,  gegymmod.     Zupitza  1.  257,  6. 

gemmas    (pretiosas)     et   aurum,    deorwyrJ)e   gymmas   and 
gold.     WW  96,  18. 


—     43     — 

75  genuuift'ris,  3iml);iTuiii.     ^'ap.    1.    1.    IIDI:    HDut.  öl7,  3U; 
Nap.  1.  1,  4827. 
gemmis,  of  äinistanum.  Nap.  1.  1,  3194;  Hout.  481.  39. 
Gips  um,  spaTstan.     \V\V  334,  24. 
Gipsus,  spaeren.     He^  G.  92.  (AVW  413,  8): 
— ,  (gypsum)  sparaen.     Epin.  10  C  19. 
80  — ,  si)aron.     Erf.  362,  Ö2. 

Heliotrope  um,  nouien.  gemmae.     He.  H.  78. 
Hiameo,  margareta.  praetiosa.     He.  H.  98. 
Hiamio,  margarita  pretiosa.  Ep.  11    C  17. 
lacyntini,    syitor   heuuin.     Leidn.   Gl.   29.   25    (He-. 
XXII  6);   Carolsruh.  Aug.  CXXXV   in  Kluge's  Ags. 
Lesebuch. 
85  — ,  sictor  heiium.     Bernens.  258.     Kluge's  Ags.  LI). 
— ,  suidur  haye.     S.  Gall.  299.     Kluge's  Ags.  Lb. 
lasjjis,    nigrum    et  uiiidem    colorem  habet.     Leidn.  Gl. 

574  (Hei  XLI  7.)  Epin.  11  E  9. 
— ,  nigrum  et  iiiridum  colorem  habet.     Erf.  365,  21. 
— ,  ncmien  gemmae.    He^  L  3;  Erf.  367,  52;  Ep.  12  E  35. 
90  1  a  13  i  d  e  })  r  e  t  i  o  s  o  (coronam  de ),  beg  of  stane  deorwyröum. 
Vesp.  Ps.  20,  4. 
— ,  hroögirelan  of  stane  deorwyrtJum.     Reg.  Ps.  20.  4. 
— ,  hebn  i  coruna  of   Ikciu  diorwerjiestan  stienum.  Eadw. 

Cant.  Ps.  20,  4. 
lapide  preciosa,  diorweoröum  stane.     Zupit/.a  2,  250. 
lapidem  praetiosum  (auriim  et),  gold  ~7  stan  deorwyröne. 
Vesp.  Ps.  18,  11;  Reg.  Ps.  18,  11. 
95  — ,  gold  oöcle  deorwiiröe  gimmas.     Thorpe  Ps.  18.  9. 
— ,  gold  "7  swiöe  diorwioröne  stten.  Eadw.  Cant.  Ps.  18, 11. 
Magnetis,  lapis.  qui  ferrum.  rupit.     Erf.  371,45;  He\ 

M.  96;  Ep.  14  E  27. 
Margarita s    (bonas)    godo   meregroto.    Lindisf.    Matth. 

13,  45. 
— ,  gode  meregrot.     Corpus,  Hatton,  Matth.  13.  45. 
100  — ,  gode  ercnan.  stanas.     Rushw.  Matth.  13.  45. 

Margarita    (pretiosa),    1    -wyröe    1     diorwyr^e    meregi'eota. 

Lindisf.  Matth.  13.  46.  " 
— ,    senne    ercna-stan    diorwvrc'e.      Rushw.   ]\Iatth.  13.  46. 


—    44    — 

Margarita  (pretiosa),  de(o)n\^'röe  meregrot.  Coriius,  Hatten, 

Matth.  13,  46  (also  meregrot  instead  of  Lat.  eam). 
margaritas,  meregrotta.     Lindisf.  Matth.  7,  6. 
105  — ,  meregrotii.     Corinis,  Matth.  7,  6. 
— ,  mere-groten.     Hatten,  Matth.  7,  6. 
— ,  ercnan-stanas.     Rushw.  Matth.  7,  6. 
— ,  })a  meregrotta.     Lindisf.  Matth.  7,  6  (margin). 
margaritae,  meregi'otta.     Lindisf.  Matth.  Intro.  19,  12. 
110  margarita,  meregrota.     WW  334,  26. 
marmor,  marmstan.     WW  334,  21. 
monile,  sweorgemme.     Cott.  170  (Bosw.-Toller). 
onichinos  (Lapides),    dimnae.     Leidn.  Gl.  16,  5   (He-. 

dünne,  VII  4). 
— ,    duynae.      Berners.   258.  Ahd.    Gl.   I.   460.      Kluge's 

Ags.  Lb. 
115  Onix,  gemma.     He\  O.  171. 

— ,  genus  marmoris.     Erf.  376,  26.     Ep.  17  A  25. 
Ontax,    genus   marmoris.     He^  O.  173.     Ep.   17  C  20. 

Erf.  377,  3. 
Pariiis,  genus  lapis.  marmor.     He'.  P.  17. 
Pirites,  uel  focaris  lapis,  fyrstan.     WW  148,  6. 
120  Praxinus,   uiridis   color.     Erf.  380,  36.     Ep.  19  A  25. 
— ,  uiridus.  color.  uel  aesc.     He^.  P.  666. 
— ,  esc.     Erf.  380,  52. 
— ,  aesc.    Ep.  19  C  2. 
Pumex,  pumicstan.     WW  148,  3. 
125  Saga,  nomen  gemmae.  He^.  S.  94;  Erf. 394,  27.  Ep.25E37. 
Saphirus,  mari  similem  et  quasi  aureas  Stellas  habens. 

Leidn.  Gl.  57,  5  (He-.  XLI  8). 
Sardius,    colorem   purum   sanguinis.      He^.  S.  83;   Ej). 

24  E  25.  Leidn.  Gl.  57,  10  (He-.  XLI  12). 
Spardius,  idem.    Erf.  392,  43. 
Sardonix,   habet   colorem    sanguinis    qui  est  onichinus. 

Leidn.  Gl.  57,  8  (He-.  XLI  11). 
130  — ,   habet   colorem  sanguinis.     He'.   S.  82;  Erf.  392,   10. 

Ep.  24  E  23. 
Ser,   qui   est   onichinus   luculentas  habet.     Erf.  392,  42. 
Sper,  idem.     Epin.  24  E  24. 


—    45    — 

Sinopede,  redcstan.     WAV  47,  15  [lieK  S.  365). 
Sinopide,   petra   rul)ea   iinde   pingent.     Leidn.    Gl.  23,  4 
(He'^  XIV  13). 
135  Sinnati  cum.  niainiororientale.     He^.  8.  344.  orientalis 
Ep.  24  C  24.    Erf.  391,  27. 
Smaragdus,  iiiridem   colorem  habet  hoc  est  prasinum. 

Leidn.  Gl.  57,  7  (He-.  XLI  10). 
— ,    uirideni    hal)et   colorem.     He^  S.  378;   Erf.  392,   9. 

Ep.  24  E  22. 
Specularis,  Imrhscine  stan.     AVW  148.  7. 
Succiniini,  gher.     WW  272,  24. 
140  — .  uel  electrum,  sap,  smelting.     AVW  148,  8. 

Sucinii    e    electrü  arboris.i.    resina   cu[m]    <i[uo]  fricando 
prodicit  cutis  candor.     A.  Holder  in  Germania  23,  397 
(Sp.  2)  21. 
Sucmi,  glcTres.     Bout.  431,  70;  also  ^VW  49.  22. 
— ,  3lan-es.     Nap.  I,  1,  1074. 

Sucina,  glsesas.    A.  Holder  in  Germania  23,  397  (Sp.  2)  21. 
145  Sucine,  gla^res.     A\^Y  491,  14  [He.  S.  688]. 

Sucinus,    la^jis.   qui   ferrum.    trahit.     He^.  S.  633;   Epin. 

23  E  25;  thrahit.  Erf.  390,  8. 
Toffus,  lapis.  oculosus.     He\  T.  198. 
Topation,   ut   aurum   micat.      Leidn.  Gl.  57,    14  (He'. 

XLI  15). 
Topazion.    ut   aqua   micat   ut   est  porrus.     Erf.  395,  50; 
He^  T.  210;  Topazon,  om.  porrus.  Ep.  26  E  2. 
150  Topazion  (Aurum  et),  gold  ~7  gün.     Yesp.  Ps.  118,  127. 
— ,   gokle   deorran   topazion   l)a'ra   teala  gimma,  Thorpe. 

Ps.  118,  127. 
— ,  gold  ~7  l'one  basowan  stan.     Reg.  Ps.  118,  127. 
— ,  3old  7  secTrogim.    Eadw.  Cand.  Ps.  118,  127. 
—,  eorcnan-stan.     Ps.  Spei.  M.  C.  118.  127  (Bosw.-ToUer). 
155  Unio,  searogemme.     WW  517,  26. 
Uniones,  niargaretas.     Erf.  399,  6. 
— ,  margarit^.     He^  IL  251. 
— ,  niargaretae.     Ep.  28  A  27. 
Ungulus,  agymmed  bringe.     AVW  152,  44. 


46 


B.  Notes  to  the  Olosses. 

Ad  am  ans.     cf.  Cott.  Lap.  p.  36,  17. 

2.  Alabastrum.     cf.  p.  9.     Here  called  a  gem. 

6.  Antrax.  H.  Lübke  in  Herrig's  Archiv  86,  403  suggests:  'antrax 
uel  cluaus  uel  strophium  angseta  uel  gyrdel  uel  agimmed  gerdel,  lies 
cinctus  (statt  clauus)  uel  strophium  u.  s.  w.  Is.  19,  33.  3;  antrax  ang- 
seta ist  eine  Glosse  für  sich'.  However,  the  idea  of  the  Ornament  and 
indeed  of  the  precious  stone  is  present  in  the  gloss  (agimmed  gerdel) 
although  that  idea  is  too  dim  to  specify  any  further  particulars. 

17.  Calcisuia.  'Somner  conjectures  that,  in  this  article,  the  Latin 
should  be  'calx  viva',  and  the  Anglo-Saxon  gebtern  stan,  or  gebserned 
stan'.  WW  148,  4,  Note.  cf.  WW  197,  16  where  calcis  uiua  is  glossed 
by  gebsernd  lim.     cf.  besides  Isid.  Etyni.  XVI  c.  3,  10. 

18.  Glossing  Esther  1,  6:  tentoria  aerii  coloris  et  carbasini  ac 
hyacinthini. 

20.  Greta  etc.,  cf.  Isid.  Etym.  XVI  c.  1,  6  creta  cimolia  Candida 
est;  also  Pliny  XXXV  17.  Cretae  plura  genera.  ex  iis  Cimoliae  duo 
ad  medicos  pertinentia,  candidum  est  et  ad  purpurissum  inclinans. 

21.  Creta  argentea,  cf.  Isid.  Etym.  XVI  c.  1,  6  creta  argentaria; 
also  Pliny  XXXV  199;  creta  argentaria. 

24.  Crisoletus,  auricolor  goldbleoh.  is  only  a  literal  translation 
of  the  Latin  definition,  which  seems  to  imply  that  the  meaning  of  the 
lemma  was  unknown. 

25.  Cristallum,  gicelstan;  gicel  is  still  preserved  in  (ic)icle.  This 
seems  to  point  back  to  the  very  ancient  legend  that  the  crystal  is  made 
of  ice.  cf.  Isid.  XVI  c.  13,  1 :  Crystallus  resplendens  et  aquosus  colore 
traditur,  quod  nix  sit  glacie  durata  per  annos.  See  also  under  Crystal 
p.  15.  In  the  other  glosses  crystallum  seems  to  have  been  adopted, 
and  in  26  and  28  it  is  furnished  with  the  endings  of  a  weak  masculine, 

29.  Crustula.  Dieter  in  Anglia  18,  291:  'halstan  bedeutet  eine 
Art  Gebäck,  und  nicht,  wie  Sweet  es  übersetzt,  crystal,  crustula  (cru- 
stullan)'.  Schlutter,  Anglia  19,  105  explains  it  thus:  halstan  is  to  be 
read  älstan  =  firehearth  or  cooking-stone,  so  'das  auf  ihm  hergestellte 
gebäck  =  focacium  (suffocacium)  =  französisch  foiiasse  und  bezeichnet 
dasselbe,  das  sonst  als  herstinghlaf  (WW  372,  17),  heoröbacenhlaf  (WW 
153,  36)  oder  cecil  (WW  49,  28)  erscheint'.  In  Anglia  26,  294:  'Ich 
erinnere  noch  an  ndd.  (braunschw.)  Haller-brot  .  .  .'. 

Holthausen  in  Anglia  Beiblatt  15,  349  says  of  this  gloss:  'Es  kann 
ursprünglich  nur  'hallenstein'  bedeutet  haben  und  dies  war  offenbar  eine 
scherzhafte  bezeichnung  für  eine  sorte  brot  oder  kuchen ,  wie  unser 
Pflasterstein  und  frz.  pave  für  eine  art  harter,  runder  pfefferkuchen.' 

This  Interpretation  would  be  much  more  satisfactory  if  the  form 
'haalstaan'  did  not  seem  to  imply  that  the  'a'  is  long.     This  would  make 


—     47     — 

ihe  signification  'hallenstein'  impossible.     On  p.  122   'crustulis'  can   onJy 
mean  'mosaic'. 

36.  Cyanea  lapis,  hfewenstan,  that  is,  blue-stone.  Isid.  Etym. 
XVI  c.  9,  7:  'Cyanea  Scythiae  gemma,  caeruleo  coruscans  nitore'  etc. 
cf.  Ahd.  Gl.  IV  52,  3  cyaneus  plauarwer,  blauarwer. 

37.  Cyprassus  and  39.  Cypressus,  for  Crysoprasus,  cf.  p.  48,  14. 
Hesseis  ^  says:  'for  iit  est  porrus  in  Cp.,  Ep.  and  Ef '.  see  the  present 
Glossary  in  voce  topation\ 

43.  Dracontia,  gimroder  ft'.  This  gloss  is  discussed  by  Schlutter, 
*0n  Old  English  Glogses',  in  Journal  of  Gernianic  Philology  I  320: 
'gimnaedder'  (or  rather  naeddergim?),  'adderstone' ;  on  record  in  the 
Erfurt  as  well  as  in  the  Corpus  Glossary.  The  Erfurt  has  (C.  G.  L. 
V  356,  55),  dracontia,  grimrodr;  the  Corpus,  D  364,  dracontia.  giraro. 
df,  that  is,  gimrodr  df  =  gimnedr  dicitur,  'gern  of  the  adder';  it  is  the 
snakestone  or  'Natterkrönlein'  of  the  fairy  tales.  Sweet,  in  his  diction- 
ary,  exhibits  gimrodor,  'a  precious  stone'.  cp.  Corpus  Glossary  D  365, 
draconitas.  gemma  ex  cerebro  serpentes  =  C.  G.  L.  IV  502,  14, 
dragontia  gemma  ex  cerebro  serpentis.' 

Holthausen  answers  this  in  Anglia  21.  242:  'Wenige  dürften  zu- 
geben, daß  'natterstein'  und  'steinnatter'  dasselbe  seien;  für  Schi,  be- 
deuten sie  dasselbe,  denn  er  verwandelt  (s.  320.  nr.  48)  gimrodr  (dra- 
contia) frischweg  in  gimnaedder  'adderstone',  weiß  also  nicht,  daß  das 
Tier  im  ae.  na-dre  heißt !  Fragend  fügt  er  nur  bei,  ,.or  rather  naedder- 
gim?" Die  Aldhelmglosse  gimrodur  (Anglia  XIII  30,  nr.  60)  ist  dann 
auch  wohl  ein  Schreibfehler?' 

It  is  hard  to  say  what  is  the  meaning  of  this  gloss.  gim  is  per- 
fectly  intelligible,  but  rodor  means  'the  firmament',  'the  sky'.  It  occurs 
in  the  Composita  beorht-rodor,  ^ast-rodor,  heah-rodor,  süJ)-rador,  up- 
rodor,  rodor-tungol,  rodorbeorht  etc.  (Bosworth-Toller),  but  the  meaning 
is  the  same  in  all  these  cases.  What  is  to  be  made  of  it?  Although 
the  Word  is  found  seven  times,  it  seems,  at  least  in  the  case  of  the  Ald- 
helm  glosses,  to  be  derived  from  one  original  gloss;  the  lemraa  is  to  be 
found  in  Aldhelm's  Liber  de  laud.  virginitatis  p.  15:  en  ipsius  auri 
obryza  lamina.  quod  caetera  argenti.  et  electri  stannique  metalla  prae- 
cellit,  sine  topacio  et  carbunculo,  et  rubicunda  gemmarum  gloria  vel 
succini  dracontia  quodammodo  vilescere  videbitur. 

Does  the  glossator  explain  Pliny's  (XXXVII  158)  or  Isidore's 
(XVI  14,  7)  'candore  translucido'  by  'rodor'?  Or  are  we  to  regard  it 
as  a  Word  only  partially  understood?  Is  it  possible  that  beside  the  idea 
of  the  sparkling  gem  there  could  have  been  lurking  in  the  niind  of  the 
scribe  the  idea  of  the  constellation  'Draco'?  In  this  connection  the 
following  quoted  by  Du  Gange  is  of  interest:  'Draco:  Praesertim  vero 
in  Anglia  Draconis  effigie  insignitum  vexillum  obtinuit,  ubi  ab  ineunte 
fere  Regni  origine  ad  haec  usque  tempora  praecipuum  inter  Regalia 
Signa  habetur,  ut  olim  Auriflamma  in  Gallia  nostra.  Draconis  Anglicani 


—    48     — 

originem  ab  ipso  Uterpendragone  accersit  Matth.  Westmon.  ann.  498. 
qui  cum  stellam  Draconis  ignei  effigie  horridam  in  caelo  conspexisset, 
qua  sibi  Regnum  portendi  edixerant  Aruspices,  Rex  demura,  Aurelio 
fratre  extincto,  factus:  'Jussit  fabricari  duos  Dracones  ex  auro  ad 
similitudinem  Draconis,  quem  in  radio  stellae  inspexerat,  et  unura  in 
Ecclesia  primae  sedis  Wintoniae  obtulit,  alterum  vero  sibi  retinuit  in 
proelio  deferendum.  Ab  illo  igitur  tempore  vocatus  fuit  Brittanice 
Utherpendragon :  Anglica  vero  lingua  Uther  drake  heved:  Latine  vero 
Uther,  Caput  draconis  etc.' 

51.  Electri,  eolcsandes.  Bj'  electrum  the  ancients  meant  various 
substances.  Isidore  gives  a  triple  division  in  Etym.  XV^I  24,  2:  Hujus 
tria  genera.  Qnum,  quod  ex  pini  arboribus  fluit,  quod  succinum  dicitur; 
alterum  metallum,  quod  naturaliter  invenitur,  et  in  pretio  habetur; 
tertium,  quod  fit  de  tribus  partibus  auri  et  argenti  una  [Variant.  argenti 
et  aerum].  We  find  in  Old  English  five  names  given,  although  only 
four  are  to  be  considered,  since  'cwicseolfer'  is  very  evidently  a  hypo- 
thesis  on  the  part  of  the  glossator  (see  42,  58).  These  four  names  are: 
ma?8tling,  smylting,  eolhsand  and  glasr.  Gla?r  we  will  discuss  under 
'Succinum'  p.  52.  We  see  a  dual  division  in  Old  English,  corresponding 
to  Isidore's  'unum'  and  'tertium'.  'Msestling',  according  to  Sweet,  means 
'a  kind  of  brass',  and  is  connected  with  'Messing',  and  'mixtum'  (Grimms 
Wb.)  and  is  consequently  to  be  understood  as  an  alloy,  Isidore's 
'tertium',  [Note  that  the  variant  above  quoted  is  the  source  of  no.  55, 
p.  42.]  Smylting  is  connected  with  ne.  smelt.  Sweet  translates  it  by 
'amber'.  According  to  Grimm  Wb.  Schmelz:  schmelzglas,  glasartiger 
Überzug,  glänz,  zu  schmelzen,  vgl.  daselbst  ahd.  smelzi  electrum,  liquor 
Graff  6,  832,  mhd.  nur  in  der  Zusammensetzung  goltsmelz,  m.  electrum 
Lexer  handwb.  1,  1049  bezeugt,  mnd,  smelt,  n.  Schiller-Lübben  4,  261, 
mnl.  smelt  liquor,  liquamen  und  smelte  ora  ferrea  aut  argentea  balthei 
Kilian,  auch  altn.  als  smelt  n.  emaille,  dazu  das  adj.'  Also  cf.  Ahd. 
Glossen  I  641,  51.  Species  electri  sconismelzes  sconigsmelzis  gismtelzis; 
Fritzner  ^,  III  446^  smeltr  emailliert  etc.  From  this  we  can  readily 
see  the  function  of  smylting,  i.  e.  enamel. 

The  remaining  word,  eolhsand,  is  found  four  times  and  only  as 
genitive.  Noteworthy  is  the  name  eolh,  elk.  I  know  of  no  myth  con- 
cerning  the  elk  such  as  those  of  the  dragon,  the  lynx,  the  toad,  the 
unicorn  etc.  One  can  compare  the  note  on  Lamprecht's  Alexanderlied 
5583  (ed.  Kinzelj  where  the  Wartburgkrieg  142  and  Parzival  482,  24  are 
referred  to,  'daß  das  einhorn  den  karfunkel  trägt,  erwähnt  auch  Wolfr. 
Parz.  482,  24  ein  tier  heizt  monicirus  .  .  .  wir  nämen  den  karfunkelstein 
üf  des  selben  tieres  hirnbein,  der  da  wehst  under  sime  hörn.  Wart- 
burg. 142  vil  maner  guot  stein,  der  da  inne  ligit,  die  treit  ein  tier,  mono- 
cerus  treit  den  üf  sime  houbete  under  eime  hörne'.  But  more  analogous 
to  the  amber  is  the  Lyncurius,  as  Solinus  pictures  it,  for  it,  too,  has 
electric  power:  In  hoc  aoimalium  genere  numerantur  et  lynces,  quarum 


—     49     — 

urinas  coire  in  duritiem  pretiosi  calculi  fatentur  qui  naturas  lapidum 
exf|uisitius  sunt  persecuti.  Istud  etiatii  ipsas  lynees  persentiscere  hoc 
documento  probatur,  quod  egestum  liquorera  ilico  harenarum  cumulis, 
quantum  valent  contegunt,  invidia  scilicet  ne  talis  egeries  transeat  in 
nostrum  usum,  ut  Theoplirastus  perhibet.  Lapidi  isti  succini  color  est, 
pariter  spiritu  attrahit  propinquaniia."     c.  2. 

The  elk  was  an  animal  well  known  to  the  Germans.  An  Old 
English  rune  is  named  eolh  and  the  passage  in  Solinus  c.  20  is  well 
known.  Perhaps  we  shall  come  closer  to  the  real  explanation  of  the 
Word  if  we  oonsider  eolhsand  a  mutilation  of  electrum,  with  'sand'  added 
on  account  of  the  place  where  amber  is  usually  found;  also,  although 
we  have  no  proof  of  this,  there  may  have  grown  up  about  the  word 
some  tale  about  the  elk,  the  whole  development  being  similar  to  the 
origin  of  the  word  Lyncurius  as  explained  by  Napionius:  'censet  speciem 
quamdam  esse  electri  quod  Ugiirium  a  Liguria  dicebatur,  inde  corrupte 
lyncurins,  et  ex  hac  corrupta  voce  fabulosa  etymologia  de  lyncis  urina, 
quam  Plinius  aliquando  admittit,  aliquando  rejicit'  (Quoted  in  Migne's 
Patr.  Lat.  82,  994  C.     'Ad  S.  Isidore  Etymolog.  Arevali  Notae.' 

J.  Zacher,  in  'Das  (xotische  Alphabet  Vulfilas  und  Das  E,unen- 
alphabet"  doubts  the  name  'eolh'  as  given  in  the  Jlune-song  as  belonging 
to  the  rune  to  which  it  is  usually  applied.  He  suggests,  instead,  got. 
*hvilhus,  oe.  hweol,  wheel,  and  says:  "vor  allen  dingen  lehrt  der  Augen- 
schein, daß  wirklich  unter  eolh  ein  altes  runenzcichen  ausgefallen  ist, 
weil  sich  in  keinem  der  überlieferten  alphabete  unter  dieser  benennung 
ein  eigentümliches  runenzeichen  vorfindet  (p.  116). 

He  traces  'eolh'  back  to  a  primitive  root  al  il  ul,  having  as  a 
meaning  the  Streaming  light  of  the  sun  or  of  fire.  This,  with  the  addition 
of  a  labial,  he  shows  to  be  the  root  of  that  group  of  words  closely 
bound  up  in  the  primitive  fire-  and  light-worship,  which  have  such  a 
mythological  importance :  elbe,  the  elf-folk ;  ahd.  etc.  alpari  the  poplar ; 
ahd.  etc.  alpiz  the  swan;  also  another  allied  gi-oup  is  represented  by 
the  name  Logi  (Loki),  Loör  and  Loptr,  the  name  'des  uralten  licht-  und 
feuergottes';  with  luft,  air,  licht,  light,  and  the  mythological  animals: 
ahd.  etc.  lahs  the  salmon,  ahd.  etc.  luhs  tlie  lynx,  which  briogs  bim  back 
to  amber,  or  lyncurion.  He  considers  'eolhsand'  as  verj^  closely  knit  to 
the  electrum:  'Hat  die  Untersuchung  über  das  electrum  fast  durchgehend 
auf  lichtwesen  geführt,  die  in  enger  beziehung  zum  wasser  stehen,  so 
weist  nicht  minder  auch  die  andere  glossengruppe,  welche  unter  elh,  eolh, 
das  ganze  hirschgeschlecht  begreift,  tief  in  die  mythologie  der  Vanen- 
götter  hinauf.'  p.  87. 

Or  is  it  possible  that  this  eolh  is  the  Welsh  elech  (scandula,  tegula, 
saxum)  [W.  Stokes:  'On  the  metrical  glossaries  of  the  mediaeval  Irish, 
Bezzenberger's  Beiträge  XIX,  p.  40]  and  the  whole  is  to  read,  'stone- 
sand'  =  the  stones  found  on  or  among  the  sand?' 

Leo  says:  eolhsand...  (vielleicht  zusammenhängend  mit  i/.ifcti)\ 
Münchener  Beiträge  z.  rom.  u.  engl.  Philologie.    XLVII.  4 


—     50    — 

fiO.  Eniila,  pferl.  Note.  'An  error  for  {^^eramula?  'R.W.'  Kluge, 
Ag8.  Glossen.  Anglia  8,  451.  Collation  mit  der  Add.  Ms,  32246; 
1643  .  .  .  'Dahinter  füge  ein  enula  pserl'.  Bosworth-Toller,  'pa3rl(y)  The 
Word  which  occurs  in  a  list  of  terms  connected  with  writing,  is  glossed 
by  enula,  whicli  elsewhere  giosses  horselene  (sie)  Pserl  enula,  böclel, 
pergamentum,  ^Elfr.  Gr.  Zup.  304,  7.'  Grimm,  in  the  Wb.  uuder  Perle, 
Deutsche  Mythologie  p.  1019,  Geschichte  d.  d.  Sprache  1,  233  (also  cited 
by  Wackernagel  ZfdA.  9,  530)  gives  as  the  üld  English  form  'pearl',  but 
without  a  reference.  I  cannot  imagine  where  this  is  to  be  fouud,  unless 
he  had  this  vague  word  pterl  in  mind.  In  the  Ahd.  Glossen  1  654. 
CCCVI:  'Unionis.  i.  genus  margaritae  et  dicitur  thuitisce  perula.' 

61.  Flestria  W\V  148  Note:  'The  precious  stone ,  pretended, 
according  to  a  legend  of  great  antiquity,  to  be  found  in  the  maw  or 
gizzard  of  a  cock,  is  calied  by  Pliny  alectoria  (from  the  Greek  älixrcoo^ 
a  cock),  and  by  Isidore,  electria.  The  latter  word  seems  to  have  been 
corrupted  by  our  Compiler  into  tlestria.' 

71.  gemstana.  M.  Heyne,  Engl.  Studien  7,  134,  on  Bosworth- 
ToUer's  Dictionary  :  'geni-stän  als  nebenfonn  zu  gim-stän  fehlt',  gemmarum 
gemstana.     Haupt  9:  431b. 

81.  Heuotropeum,  of  course  meant  for  Heliotropeum. 

82.  Hiaraeo.  Du  Cange: 'Hianio  margarita  preciosa.  Vetus  Gloss. 
MS.  Sangerm.  num.  501.     Forte  leg.  Unio.' 

84.  lacintini.  Glogger  Ld.^:  hyacinthini  =  hyazinthen farbig, 
violettblau,  stahlblau;  syitor  heuuiu  (cf.  auch  Ahd.  Gl.  IV  p.  273,  4) 
vermutlich  stärker  bläulich,  stark  blau  etc.  Uere  the  color,  not  the 
precious  stone,  cf.  lacintho,  hewen  WW  491,  7,  lachinthina,  hseweu 
WW  513,  38. 

87.  I  a  s  p  i  s.  This  stone  begins  a  list  in  the  Leidn.  Gloss.  (57,  4  -  16) 
which  comprises  ten  sorts  together  with  their  definitions.  Glogger,  in 
the  notes,  gives  as  the  heading  'De  Lapidibus',  and  continues:  'So  ist 
die  hier  beginnende  Aufzählung  von  Edelsteinen  im  S.  Gall.  betitelt,  wo 
sie  sich,  wie  auch  im  Corp.  Gl.  (cf.  C  77,  S  378,  82,  466,  83,  C  886,  B  97, 
T  210  u.  C  977),  fast  wörtlich  wiederfindet;  .  .  .  cf.  auch  Exod.  28,  17—20 
u.  39,  10—13,  Apoc.  21,  19  f.  und  besonders  Ezech.  28,  13.'  This  'be- 
sonders Ezech.  28,  13'  seems  to  suggest  that  the  passage  is  to  be  looked 
upon  as  the  source  of  the  giosses,  but  this  is  not  the  case.  In  the  ten 
sorts  of  precious  stones  here  given  we  have  an  exact  copy  of  the  list 
as  given  in  the  Apocalypse  with  the  exception  of  the  eleventh  and 
twelfth,  Hyacinthus  and  Araethystus,  which  are  lacking  in  the  glossary. 
The  Order  in  the  Leidn.  Gl.  is:  laspis,  Sapphirus,  Calcidon,  Smaragdup, 
Sardonix,  Sardius.  Crisolitus,  Byrilius,  Topation,  Cypressus.  The  last  is 
corrected  in  the  Old  English  lapidary  to  read,  as  it  should,  Crisoprassus. 

With  the  exception  of  Saphyrus,  the  lists  in  the  four  glossarics 
agree,  but  are  not  written  in  the  same  order.  See  the  Introduction 
and  notes  to  the  Old  English  I^apidary. 


—    51     — 

Dr.  Karl  W.  (iruber  in  'Die  Uauptquellen  des  (Jorpus-,  Epinaler 
und  Erfurter  (ilossares',  p.  o2  on  Apoc.  21.  19:  iaspis  (Footnotej:  'Diese 
.Steinnaiiien  kommen  natürlich  noch  in  vielen  anderen  Schriften  vor; 
doch  möchte  ich  sie  bestimmt  auf  die  obige  Quelle  zurückführen.  Hierfür 
spricht  die  (üeichartigkeit  der  Interpretamenta  und  die  mit  unserer  Stelle 
gemeinsame  Reihenfolge  von  Ep.  8  C  11  (chalcidonius),  12  (chrysolithus), 
13  (chrysoprasus)  und  Ep.  24  E  22  (Smaragdus),  23  (sardony.x),  2.Ö  (sardius).' 

113.  onichinos,  dunnae.  Leidn.^  p.  22:  'I  Par.  29,  2:  dunnae 
(sc.  stänas;  cf.  Ld.^  30,  20)  von  dun(n)  schwarzbraun,  dunkelfarbig  fne. 
dun)'.  The  onyx  is  more  carefully  described  in  the  Old  English  lapidary, 
where  it  is  paid  to  be  7,e  brun  ~7  haewen. 

118.  Parius.     Jsid.  Etym.  XVI  5,  8. 

119.  fyrstan.  Perhaps  only  Hint  is  meant,  on  account  of  the 'uel 
focaris  lajiis'.  cf.  petrafocaria,  ilint  \VW  39,  4,  and  Petra  focaria  flint, 
Erf.  382,  21,  Ep."20  A  11.  also: 

Hinte  ic  eom  heardra,  Jje  Jjis  fyr  drifej) 

of  Jnssum  strongan  style  heardan.     Kätsel  XLI  G-W. 

120.  Praxinus.  This  is  a  niixed  form.  The  gloss  'uiridis  color' 
points  to  'Prasinus',  the  gloss  'aesc',  <o  the  word  Fraxinus.  cf.  He.  F. 
327.    Fraxinus  aesc;  (Ep.  9  C  1  Eraximus),  Erf.  360,  33   Fraxinus  aaste. 

125.  Saga  for  Sagda. 

131.  Ser,  for  Sardonix  on  account  of  the  addition  'qui  est  onichinus' 
which  is  also  in  Leidn.  Gl.  57,  8  (see  no.  129).  With  regard  to  'lucu- 
lentas  habet'  it  is  evidently  a  blind  copying  from  the  definition  of  the 
Chrj'solite  as  it  stauds  in  Leidn.  Gl.  57,  11  (no.  22).  Dr.  Gruber  evi- 
dently overloüked  the  definition  and  fixed  Ins  attention  only  on  the 
lemma,  othervvise  he  could  not  have  made  the  mistake  of  thinking  'ser' 
and  'sper'  mutilations  of  sapphirus.  He  says,  p.  52 :  'Apoc.  21, 19  sapphirus. 
Hierzu  gehören  jedenfalls  die  rätselhaften  (xlossen:  S  466  u.  Ep.  24 
E  24  sper:  =  Ef.  392,42  ser:  qui  est  onichinus  luculentas  habet.  (Foot- 
note:)  Zwei  Gründe  sprechen  dafür,  daü  das  sper  unserm  sapphirus 
entspricht.  Einmal  wäre  von  den  ersten  zehn  hier  angeführten  Edel- 
steinen der  Saphir  der  einzige,  der  keine  erklärende  Beschreibung  ge- 
funden hätte.  Aus  welchem  Grunde,  wäre  nicht  ersichtlich.  Sodann 
ist  dies  sper  in  Epinal  inmitten  der  drei  andern  mit  s  beginnenden 
Steine  angeführt.  Somit  kann  es  nur  dem  sapphirus  entsprechen.  Der 
Schiuli  des  Interpret,  ist  wohl  in  luculentum  habet  colorem  umzuändern.' 
Then  the  whole  gloss  would  read:  'Sapphirus  qui  est  onichinus  lucu- 
lentum habet  colorem',  which  is  absurd.  The  definition  of  sapphirus 
would  have  been  more  nearly  that  in  Leidn.  Gl.  where  it  reads:  saphirus, 
mari  similem  et  quasi  aureas  Stellas  habens  (no.  126).  The  explanation 
of  this  passage  seems  to  be  so:  In  the  reproduction  of  the  Epinal 
Glossary  by  Sweet,  we  see  sper  and  qui  run  so  closely  together  that  it 
is  difficult  to  see  that  they  are  two  distinct  words.  The  scribe,  looking 
at  the  manuscript  which  he  was  copying,  saw  the  definition  of  Sardonix 

4* 


—    52     — 

(liyided  a3  we  have  it  in  the  Leidn.  Gl.  57,  8  (no.  129j:  habet  coloreni 
sanp^uinis  qui  est  onichinus,  and  considered  it  to  bc  two  separate  glosses. 
Consequently  hc  began  his  second  part  sper-  and  then  seeing  his  mistake 
or  being  embarrassed  for  a  word,  he  left  it  unfinished  and  sought  to 
conceal  the  dileiiima  by  adding  the  gloss  close  to  it. 

133.  rede-stan.  Sweet,  'once  synophites  (precious  stone)  Gl." 
According  to  the  form,  it  might  have  been  a  populär  word,  especially 
since  it  is  no  precious  stone  but  rather  ne.  ochre;  however  it  seems  to 
be  nierely  a  translation  of  the  following  gloss  'petra  rubea'  (no  134). 
'reäd-stän (y),  es;  m.  Ruddle,  red  ochre'.     Bosw.-Toiler. 

138.  Specularis.  Isid.  Etym.  XYI  4,  37 :  Specularis  lapis  vocatus 
est,  quod  vitri  more  transluceat. 

139.  Succinum.  see  also  electrum  (p.  48).  The  etymology  of  this 
word  sücinum  is  obscure,  or  rather,  ambiguous.  Schrader  says  (p.  72): 
'üb  dieses  sücinum  eine  einheimische  Bildung  von  sücus  ,SafL'  sei  (man 
wußte  im  Süden  frühzeitig,  daß  der  Bernstein  eine  Ausschwitzung  von 
Bäumen  sei),  oder  ob  man  in  ihm  ein  Fremdwort  zu  erblicken  habe, 
läßt  sich  nicht  entscheiden  .  .  .  Zunächst  ein  skythisches  sacrium  fPlin. 
XXXVI  40),  das  einerseits  an  lat.  sücinum  und  lit.  sakai  ,Harz,  Gummi', 
andererseits  an  ägypt.  sacäl  (Plin.,  im  Ägyptischen  selbst  hat  sich  keine 
Benennung  des  Bernsteines  gefunden)  anklingt.' 

The  first  writer  to  mention  the  Germanic  name  for  amber  was 
Pliny,  Historia  naturalis  Bk.  XXXVII  42 :  Certum  est  gigni  in  insulls 
septentrionalis  oceani  et  ab  Germanis  appellari  glaesum  (Variants  glessum, 
glassum.  Detlefson),  itaque  et  ab  nostris  ob  id  unam  insularum  Glae- 
sariam  ^)  appellatam,  Germanico  Caesare  res  ibi  gerente  classibus,  Auste- 
ra%'iam  a  barbaris  dictam.  nascitur  autem  defluente  medulla  pinei  generis 
arboribus,  ut  cummis  in  cerasis,  resina  in  pinis.  erumpit  umoris  abun- 
dantia,  densatur  rigore  vel  tempore  aut  mari,  cum  vere  intumescens 
aestus  rapuit  ex  insulis,  certe  in  litora  expellitur  ita  volubile  ut  pendere 
videatur  aqua,  non  sidere  in  vado.  arboris  sucum  esse  etiam  prisci  nostri 
credidere,  ob  id  sücinum  appellantes.  pinei  autem  generis  arboris  esse 
indicio  est  pineus  in  adtritu  odor  et  quod  accensum  taedae  modo  ac 
nidore  flagrat.  adfertur  a  Germanis  in  Pannoniam  maxime  provinciäm, 
et  inde  Veneti  primum,  quos  Enetos  Graeci  vocaverunt,  famam  rei 
fecere  proximique  Pannoniae  et  agentes  circa  mare  Hadriaticum.  Pado 
vero  adnexa  fabula  est  evidente  causa,  hodieque  Transpadanorum  agre- 
stibus  feminis  monilium  vice  sucina  gestantibus,  maxime  decoris  gratia, 
sed  et  medicinae,  creditur  quippe  tonsillis  resistere  et  faucium  vitiis, 
vario  genere  aquarum  iuxta  Alpis  infestante  guttura  hominura.  etc. 
Again  in  Bk.  IV  97:  XXIII  inde  insulae  Romanis  arrais  cognitae. 
earum  nobilissimae  Burcana,  Fabaria  nostris  dicta  a  frugis  multitudine 
sponte    provenientis,    item    Glaesaria    (Variants    Glaesaria,   gles- ,    -rie, 


*)  Variants  glesariam,  glessariam. 


—     53    — 

glessaria)  a  sucino  militiae  apf)ellata;  still  a^ain  is  this  Island  mentioned 
Bk.  IV  lÜH:  ...  et  ab  adversa  in  Germanicum  mare  sparsac  (TlaeBiae 
(Variants  gles-,  glos-,  glessie,  -ssariae),  quas  Electridas  (Traeci  recentiores 
appellavere,  quod  ibi  electrum  nasceretur. 

The  next  witness  to  tho  knowledge  of  the  Germanic  narne  for 
amber  is  Tacitus,  Germania  c.  45:  '8ed  et  mare  scrutantur,  ac  soli  om- 
nium  succinura,  quod  ipsi  glesum  (Variant  glaesum  which  is  adopted  by 
Nipperdeius,  and  Halm)  vocant,  inter  vada  atqiie  in  ipso  litorc  legunt. 
nee  quae  natura  quaeve  ratio  gignat,  ut  barharis,  quaesitum  comper- 
tumve.  diu  quin  etiam  inter  cetera  eiectamenta  maris  iacebat,  donec 
luxuria  nostra  dedit  nomen.  ipsis  in  nullo  usu:  rüde  legitur.  informe 
pprlertur,  pretiuiiique  mirantes  accipiunt.  succum  tarnen  ail)oruni  esse 
intolligas,  quia  terrena  quaedam  atque  etiam  volucria  animalia  pieruraque 
interlucent,  quae  implicata  humore  mox  dureseente  materia  cluduntur. 
fecundiora  igitur  nemora  lucosque,  sicut  ürientis  secretis,  ubi  tura  bal- 
samaque  sudantur,  ita  Occidentis  insulis  terrisque  inesse  crediderim ; 
quae  vicini  solis  radiis  expressa  atque  liquentia  in  proximum  mare 
labuntur,  ao  vi  tempestatum  in  adversa  litora  exundant.  si  naturani 
succini  admoto  igni  tenfes,  in  modum  taedae  accenditur,  alitque  flammam 
pinguem  et  olentem ;  mox  ut  in  picem  resinamve  lentescit.' 

Solinus  in  Collectanea  reruni  memörabilium  c.  20:  Xam  Glaesaria 
(Variants  glesaria ,  glessaria)  dat  crystallum .  dat  et  sucinum :  quod 
sucinum  Germani  gentiliter  vocant  glaesum  (glesum,  clesum).  ([ualitas 
materiae  istius  summatim  antea,  Gei-manico  autem  Caesare  omnes  Ger- 
maniae  oras  scrutante  oonperta:  arbor  est  pinei  generis.  cuius  mediale 
autumni  tempore  sucino  lacrimat.  sucum  esse  arboris  de  nominis  capessas 
([ualitate:  pinum  vero,  uade  sit  gignitum,  si  usseris,  odor  indicabit. 
pretium  operac  est  scire  longius,  ne  Padanae  silvae  credantur  lapidem 
flevisse.  hanc  speeiem  in  Illyricum  barbari  intulerunt:  quae  cum  per 
Pannonica  commercia  usu  ad  Transpadanos  homines  foret  devoluta,  quod 
ibi  primum  nostri  viderant.  ün  etiam  natam  putaverunt.  munerc  Neronis 
principis  adparatus  omnis  sucino  inornatus  est:  nee  dlfficulter.  cum  per 
idem  tempus  tredecim  niilia  librarum  rex  Germaniae  donum  ei  miserit. 
rüde  primum  nascitur  et  corticosum,  deinde  incoctum  adipe  lactentis 
suis  expolitur  ad  quem  videmus  nitorem.  pro  facie  habet  nomina: 
melleum  dicitur  et  Falernum ,  utrumque  de  siniilitudine  aut  vini  aut 
utique  meliis.  in  aperto  est  quod  rapiat  folia,  quod  trahat  paleas:  quod 
vero  niedeatur  niultis  vitalium  incomniodis,  medcntium  docuit  discipliua. 
India  habet  sucinum,  sed  Germania  plurimum  optimumque.  quoniam 
ad  insulam  Glaesariam  (glesariam)  veneramus,  a  sucino  coeptum.  These 
are  the  passages  which  contain  the  word  which  the  Germans  applied 
to  amber.  This  word  appears,  as  we  have  seen,  in  the  ioUowing  forms : 
the  island  Glaesaria,  Glesaria,  Glessaria,  Glaesia,  Glesia,  Glosia,  Glessia, 
the  stone  itself  as:  Glaesum,  Glessum,  Glassum,  Glesum,  Clesum.  The 
Latin  lexicographers  have  taken  the  form  as  given  by  some  of  the  manu- 


—     54     — 

Scripts  of  Tacitus,  not  the  first  source,  as  the  norm  and  have  decided 
that  the  vowel  is  loDg,  so  glesum.  A  glance  at  the  list  of  variants 
shows  that  therc  may  be  some  question  as  to  the  quantity  of  the  vowel. 
If  it  is  short,  it  can  be  but  an  attempt  to  reproduce  the  closed  quality 
of  the  short  a  which  is  the  charaeteristic  of  the  Low  German  dialects, 
inclusive,  of  course,  of  English.')  On  account  of  the  quantity  marks  in 
"the  Latin  dictionaries,  some  of  the  lexicographers  have  seen  fit  to  alter 
the  Old  English  form  glcer  to  read  glä>r.  These  number  among  them 
the  editor  of  the  letter  G  in  the  New  Oxford  Dictionary,  Kluge  in  his 
Etym,  Wörterbuch,  O.  Schade,  Altdeutsches  Wörterbuch;  Falk  and  Torp, 
Etym.  Ordbog  and  Sweet-The  Student's  Dictionary  of  Anglo-Saxon  see 
no  reason  to  call  it  a  long  vowel.  ^)  The  word  gleer  occurs  six  times, 
glossing  suc(c)inum  and  electrum  and  each  time  in  the  singular.  Once 
we  have  the  plural  form  glcesas ,  which  would  make  the  word  a  mas- 
culine,  it  is  true,  but  would  prove  the  identity  of  the  form  with  the 
neuter  glces  which  is  also  "erron.  masc.  in  Baeda's  Eccl.  Hist.  V,  V", 
{New  Engl.  Dict.j.  However  this  is  a  äna^  leyöfisvov,  and  cannot  be 
brought  forward  as  testimony ,  may  indeed  be  an  error  of  the  scribe. 
In  these  six  words  we  see  nothing  which  would  lead  us  to  think  that 
the  vowel  is  long.  If  we  consider  the  word  as  Sweet  gives  it,  glaer,  it 
does  away  with  one  conjectured  form  ?*Gl^zo-  ?*gljezi  (N.  E.  D.),  and 
reduces  the  basic  forms  to  two:  *glazö-  and  *gläso-;  in  other  words,  as 
we  have  two  words  meaning  the  same  in  Old  High  German  and  Norse 
glas  and  gier,  so  have  we  a  pair  in  Old  English,  gtes  and  glser  —  the 
latter  exactly  the  equivalent  of  the  Norse  i.  e.  instead  of  suffering  the 
specifically  Norse  R-umlaut,  the  short  a  in  a  closed  syllable  is  the  speci- 
fically  English  pp.  This  form  may  well  have  been  dialectic.  but  the 
paucity  of  records  of  it  checks  all  further  investigation. 

This  delightfully  simple  explanation  of  a  difficult  problem  has, 
unfortunately,  several  difficulties  which  seem  to  the  critical  mind  to  be 
almost  insuperable.  There  is  an  unfilled  gap  of  almost  seven  centuries 
between  the  word  as  found  in  Pliny  and  the  first  occurrence  of  our 
word  glser.  Also  there  exists  in  Low  German  a  word  which  at  first 
sight  seems  to  beloug  to  our  form;  Schiller  and  Lübben  give  the  word 
so:  'glar,  das  aus  den  Bäumen  tröpfelnde  Harz,  gummi,  glar  vel  klever 
van  den  bomen.  1  voc.  Kiel  (1419  A.  D.);  glarren,  schw.  v.  harzen,  mit 
einer  klebrigen  Masse  überstreichen,     lesabel   hadde   sik   gheglart  unde 


')  Prof.  Kretschmer's  explanation  of  the  Lat.  säpo  in  Pliny  as 
a  borrowing  from  the  Low  German,  nähere,  consequently ,  Pregerm.  ai 
hacl  becomc  ä  in  the  first  Century,  makes  it  easier  to  suppose  that  the  ä 
sotmd  had  already  its  later  dose  sound  at  an  early  datc,  in  the  same 
dialects. 

^)  There  seems  to  be  no  Warrant  for  K luge's  assertion  that  glder 
=  Baumharz;  Walde  cites  this  form  as  the  normal  0.  E.  word. 


—     oo     — 

schone  gedoket  (depinxit  oculos  stibio  et  ornavit  caput  suum).  Merzdorf. 
Bücher  der  Könige  198.'  So  here  we  have  a  word  in  a  Germanic 
language  meaning  undoubtedly  a  sticky  substance,  like  resin.  This  seems 
to  lend  countenance  to  Kluge's  asseition  'glilre  =  Baumharz',  ßut  if 
we  examine  the  few  glossea  in  which  the  OE.  word  occurs,  we  get  more 
light  on  its  meaning.  The  first  occurrence,  WW  141,  33  (our  no.  57), 
is  laken  from  ^Elfric's  Vocabulary,  and  glossea  Electrum,  so,  it  cannot 
be  meant  for  resin;  the  next  example,  WW  272,  24  (our  no.  139),  is  in 
the  list  headed  'Incipit  de  Metallis',  and  tbe  uext  (our  142)  as  well  as 
143  and  145  gloss  Aldhelm's  'succini  dracontia'  (see  p.  19),  which  is  most 
certainly  the  stone.  The  only  place  where  we  may  doubt  that  the  gloss 
may  refer  to  resin,  and  this  doubt  has  no  solid  foundation ,  is  in  the 
case  of  the  Prudentius  gloss  (144)  'sucina  glsesas'.  This  has,  written  in 
the  margin,  'Succinum  est  electruwi  arboris.  i.  resina  cum  q  **  fricando 
producitHr  cutis  caudor.  Yet  I  think  this  does  not  Warrant  our  casting 
aside  the  gloss  as  not  referring  to  amber.  It  is  to  be  regretted  that 
the  English  translator  of  Bede's  Ecclesiastical  History  has  omitted  the 
mention  of  succinum,  eise  we  would  have  one  example  of  the  stone  name 
in  OE.  literature  (p.  60). 

Our  problem  is  considerably  complicated  Ijy  the  presonce  of  several 
words  in  English  which  are  undoubtedly  of  widely  different  origin.  Col- 
lateral  forms  to  glass  exist  to-day  in  the  Westmoreland  glare  to  glaze 
earthenware  (Halliwell)  and  in  the  American  use  of  glare  in  speaking 
of  ice,  a  glare  of  ice,  or  glare-ice  (cf.  ONorse  gleriss,  ni.  blank  Js,  Speilis, 
Fritzner),  and  it  is  quite  possible  to  see  this  meaning  in  the  quotation 
in  the  N.  E.  D.,  E.  E.  Allit.  P.  A.  1025  '{je  wal  of  Jasper  J)at  glent  as  glayre', 
instead  of  the  OF.  glaire  which  it  is  cited   to  represent. 

This  Erencli  word  brings  us  into  a  difHcult  field  which  is  not 
without  value  to  us.  In  the  N.  E.  D.  in  explanation  of  the  word  'Glair', 
we  find  this  ctyraology:  'aF.  glaire  found  in  IStli  c.  The  forms  in  the 
other  Rom.  languages  (Pr.  glara,  clara,  It.  chiara,  Sp.  clara)  indicate  L. 
clära,  fem.  of  clärus  bright,  clear,  as  the  source  of  the  French  word. 
Note.  The  change  of  initial  from  c  to  g,  must  have  been  early,  as 
JElfric'e  Gloss  (c  1000)  Las  Glara.  teglim'-;  some  scholars  have  ascribed 
it  to  confusion  with  glärea  gravcl,  but  this  is  unlikely,  as  there  is  no 
evidence  that  this  word  had  the  sense  of  'clay'  or  adhesive  soil.  Med. 
L,  glaria,  applied  to  the  viscid  juice  of  grapes  in  Barth.,  De  Propr. 
Kerum,  is  probably  a  latinization  of  F.  glaire.' 

But  only  the  form  glarea  is  sufficient  to  account  for  the  OF.  form  : 
and  also  it  seems  very  likely  that  the  confusion  between  clara  and  glarea 
had  very  early  taken  place.  That  the  raissing  meaning  existed  and  that 
the  'latinization  of  F.  glaire'  is  not  tenable  is  shown  by  the  following, 
taken  from  the  Corpus  Gloss.  Lat. 

glaria  resina  casita  III  591,  4  (Xc). 

glaria  idest  rasina  casita  111  612,  26  (XI c). 


—     56    — 

Glarea  stricta  glutinore  IV  83,  4  (IX  c). 
Glarea  stricta  glutinatiosa  IV  83,  33. 
Glarea  stricto  gluctinore  V  106,  18  (XI  c). 
Glaria  claritas  V  106,  20  (ibid.). 
(■rlarea  istrieta  glutinosa  V  205,  24. 
Glarea  stricto  glutonore  V  205,  25. 
Here  it  is  that  we  must  dispose  of  cur  troublesome  Low  German 
■\vord  'glar',  as  a  borrowing  froni  the  Latin. 

So  then  we  see  that  the  only  serious  stumbling-block  to  the  identity 
of  the  two  words  glces  and  glcer  is  the  recognized  form  of  the  Latin 
word,  glesunt.  We  see  that  the  Variante  give  us  a  loophole  of  escape, 
which  we  are  forced  to  accept,  with  the  more  confidence  since  we 
have  no  other  latinized  German  word  of  the  same  period  with  a  stressed 
vowel  of  similar  quality  whereon  to  base  any  comparison,  and  since  we 
are  convinced  that  the  human  ear  was  as  frail  in  the  first  Century  as  it 
is  in  the  twentieth;  furthermore,  we  do  not  know  how  many  hands  the 
word  had,passed  througli  before  it  was  brought  to  Pliny.  So,  in  spite 
of  qualms,  we  adhere  to  onr  exposition  of  the  word  which  was  the 
name  of  the  gern  and  which  has  been  appropriated  by  a  baser  sub- 
stance. 

Of  this  transference,  Heyne  says:  gemein  germanisches,  nur  gothisch 
nicht  bezeugtes  Wort,  altnord.  gier,  altengl.  giäs,  altsächs.  gles,  ahd. 
mhd.  glas;  es  ist  der  altgermanische,  durch  Tacitus  als  glesum,  durch 
Plinius  als  glessum  bezeugte  Name  des  Bernsteins,  der  später  auf  das 
von  Süden  her  und  durch  römische  Händler  bis  hoch  in  den  Norden 
verbreitete,  dann  im  Lande  selbst,  namentlich  zu  Perlen  und  Hals- 
schmuck verarbeitete  Glas  übertragen  wurde'.  Also ,  Scbrader  says : 
'Der  neue  Ankömmling  (Glas)  wurde  von  den  germanischen  Stämmen 
übereinstimmend  in  der  Weise  benannt,  daß  der  urgerm.  Name  des  mit 
dem  Aufkommen  der  Edelmetalle  an  Bedeutung  zurückgetretenen  Bern- 
steines auf  ihn  übertragen  wurde :  altn.  gier,  ahd.  glas.  Dasselbe  war 
wohl  auch  bei  den  Kelten  der  Fall  (vgl.  ir.  glain,  gloin  „Glas,  Krystall" 
aus  *g]asin).  However,  it  is  alsopossible  to  explain  this  through  ignor- 
ance  of  the  difference  existing  between  the  two  substances.  Tacitus 
says,  as  we  have  seen :  ip?is  in  nullo  usu  :  rüde  legitur,  informe  perfertur, 
pretium  mirantes  accipiunt.  It  is  not  said  that  the  Teutons  themselves 
knew  that  the  amber  was  of  a  resinous  formation.  The  gloss  sap  (140), 
is  most  probably  an  attempt  on  the  part  of  the  scribe  to  show  bis  eru- 
dition.  To  say  that  the  early  Germans  knew  of  the  substance  of  glass 
melted  by  hot  fires  on  the  sea-shore,  rests  on  slender  literary  evidence, 
howerer  plausible  it  may  sound.  In  HyndluljöS  10  (Gering-Hildebrand^ 
p.  181)  we  read  : 

Horg  nier  ggrjn  of  Iilapinn  deinwn 

—  m\  es  yrjöt  pat       at  gleri  orjiit  — . 


—     57     — 

Yet  the  confusing  of  the  names  for  amber  and  glass  is  common  in 
olden  times,  as  Schrader  says  in  speaking  of  xa).o;:  'Das  Zusammen- 
fließen von  Wörtern  für  Glas  und  Bernstein  ist  aber  eine  gewöhnliche. 
Erscheinung".  The  result  of  this  confusion  is  that  the  Old  German  name 
was  transferred  to  the  foreign  substance,  and  the  primeval  gern  of  the 
north  received  its  modern  English  name  from  the  Arabic  and  even  then 
not  from  the  Arabic  name  for  amber,  but  for  an  animal  product,  evi- 
dently  ambergris  (Schrader  under  Bernstein'. 

151.  Topazion  [)a'ra  teala  girama.  The  explanation,  while  custo- 
marj'  in  O.  E.  poetrj-,  seems  to  show  that  the  name  was  not  very 
common,  and  could  not  be  undertood  to  refer  to  a  precious  stone  unless 
expressly  stated.  llessels^:  'For  ut  est  pomis  in  the  present  Glossary 
(Leidn.)  see  above  cyp-essus\ 

152.  basowan  stan.  Seems  to  be  a  bit  of  folk-etymology ;  basowan 
means  purple.  Bosworth-ToUer  says:  Baswa  stän,  [basu  purple,  stan 
stone]  a  topaz,  a  precious  stone  varying  from  a  yellow  to  a  violet  colour. 
topazium:  Ofer  gold  and  done  baswon  stän  [=  baswan  stan]  super  aurum 
et  topazion,  Ps.  Spei.  118,  127. 

Iö9.  U  n  g  n  1  u  s ,  eyidently  for  anulus. 


Precious  Stones  caüed  by  name  in  Old  Engiish  Literature. 
1.  Aöamans. 


Sua     beoö     eac     i'ul     oft     ?a 
wimda  niid  ele  ffeh^ekla.  öa  be 


et  nonnulla  vulnera  qiiae  ciirari 
incisione  nequeiint.  fonientis  olei 


nion   mid   gesiiide    «jeljetan  ne  sanantur.      Et    duriis    adamas 
nieahte.    &  eac  se  hearda  stän,  |  incisionem  ferri  minime  recipit, 
se  Öe  aöamans  hatte,  öone  mon  sed    leni     hirconim    sangiiine 
mid    nane    isene     ceorfan     ne  mollescit.    Greg.  Eegulae  Fast, 
mteg.  gif  bis  mon  onhrinö  mid  Lil).  III  c.  XIY  (AI.  XXYIIT) 
buccan  blöde,  he  hnescaö  ongean  Migne  77,  71  C. 
Ö!3et   Höe    blöd    to    öa?m   suiöe 
Öset  hine  se   cr?eftega  wyrcean 
m»g     to     öfem     öe    he    wile. ; 
JElfred's  Gregory's  Cura  Pas- 1 
toralis  p.  271. 

XXXV.    Donne   is    sum    dun  Est     et     mons     adamans     nbi 

aöamans   hatte    on   ö;ere   dune  est     griphus     etc.      CockajTie. 

biö  {)  fugelcAnm  l}e  grifus  hatte  Xarr.  66. 
etc.  Cock.  XaiT.  38. 


—    58    — 

2.  Alabastrum. 

and  Leo  brohte  Lire  alabastrum,  \)ii^t  is  hire  gLTsfa^t,  mid 
deorwyrÖre  smyrenisse.  Herzfeld,  OE.  Martyrol.  p.  126,  7 — 8. 
Jiily  22,  St.  Mary  Magdalen. 

This  is  a  translation  of  'venit  iiiulier  babeiis  alabastrum' 
cf.  Glosses  2.  3,  4.  5. 


3.  Carbunculus. 

Hwa  is  nu  öa-ra  öe  gescead- 
wis  sie,  &  to  bsem  gleaw  sie 
Ö8et  he  swelces  hwget  tocnawan 
cumie,  ösette  nyte  öa^tte  6n 
gimma  gecynde  carbunculus 
biö  dio[r]a  öonne  iacinctus? 
&  swa  öeah  öset  bleoh  öa^s 
welhaewnan  iacintes  l^iö  betera 
öonne  öa^s  blacan  carbuncules; 
foröfem  öa?s  Öe  sio  endebyrdnes 
&  öa-t  gecynd  forwiernö  öa^m 
iacinte,  se  wlite  bis  beorhtnesse 
hit  eft  geiecö  &  eft,  öeah  öe 
öiet  gecynd  &  sio  ende])yrdnes 
c)a>s  carl)uncules  Line  upahebbe, 
bis  bliob  hine  gescent.  Alfred 
Cura  Pastoralis  s.  411.  25—32. 


Quis  enim  consideratis  ijjsis 
rerum  imaginil)us,  nesciat  quod 
in  natura  gemmarum  carbun- 
culus praeferatur  hyacintho  ? 
Sed  tamen  caerulei  coloris 
byacintlius  praefertur  pallenti 
carbunculo;  quia  et  illi  quod 
naturae  ordo  subtraliit,  species 
decoris  adjungit;  et  hunc  quem 
naturalis  ordo  praetulerat,  co- 
loris (jualitas  foedat.  Lib.  III  c. 
XXVlll  (AI.  LH.)  Migne  77, 
107  B. 


His  brydburas  ~7  bisbeahcleofan 
ealle  wan'on  eorcnanstanum 
unionibus  ~/  carbunculis  |)a4u 
simcynnum  swiöast  gefrstwode. 
Epist.  Alex,  ad  Arist.  ]).  5. 

4.  Cristallum. 

Wseron  in  l)a'm  Avingearde 
gyldenu  leaf  ~/  bis  hon  ~7  lüs 
wa'stmas  wa?ron  cristallum  ~7 
smaragdus   eac    |)   giincyn  mid 


Talami  cubiliaque  margaritis 
unionibusque  et  carbunculis  . . . 
nitebant.  do.  p.  52. 


Vineamque  ...  in  qua  folia 
aurea  racemique  cristullinis  ligis 
erant  interpositi.  distinguentibus 
p.  52. 


smaragdis 


—    59    — 


'erat   autera    man  quasi  seinen 
coriandri.  coloris  bdelli'. 


ösem  cristallum  ingeniong  lion- 
3ode.  Epist.  Alex,  ad  Arist. 
p.  4-5. 

Swä  big  hrton  j)one  heofon- 
lican  niete,  jie  big  god  mid 
iT'dde;  jinet  wses  swilce  cory- 
andran  säed,  bwites  swa  cristalla. 
^Elfric's  Numbers  11,  7  in 
Grein.  Prosa. 


l)a  eode  se  ebtere  iiito  öam  temple'  and  geseab  jia  aiiHc- 
nyssa  ealle  tocwysede  gyldena  and  sylfrena*  and  sume  of 
smyltinga"  sume  of  cristaUan  tobrytte  mid  ealle.  Skeat. 
^Ifric's  Lives  of  Saints  lY  163 — 6.  S.  Julian  and  S. 
Basilissa. 

An  wurÖlic  weorc"  on  mecbanisc*  geweorc  of  gla'se"  and 
of  golde"  and  of  glitiniendum  cristallan.  do.  V  251 — 2. 
S.  Sebastian. 


Gemmea  et  crystallina  electri- 
naque  uasa  potatoria  et  sex- 
tariola  niulta  aurea  inuenimus 


I)a   .   .   .   arimedlicu    goldbord 

|i8er    Wieron    inne     "7    ^^te    ~~l 

inonisfealdlicu    bie    waeron    ~7 

niissenlicra     cynna    ~]     inonig  j  et  rara  argentea.  p.  52. 

fatu    simmiscu    ~]    cristallisce 

dryncfatu     ~l     .^yldne     sestras 

öser  wa'ron  forMiorenne.    Epist. 

Alex,  ad  Arist.  p.  5. 

He  bis  cristallum  cynnum  sendeÖ  swylc  swa  blaf-gebrec 
of  beofon-wolcnum.  Tborpe's  Paris  Psalter  147.  6.  A  para- 
pbrase  of :  mittit  crystallum  suum  sicut  buccellas.  see  Glosses 
25,  26,  27,  28,  and  Note,  p.  46. 

5.  Dellium. 

See  under  Honicbinus. 


6.  Gagates. 

Her  biji   gemeted   gagates:    se 
stan   Inö   bltec   gym;    gif   mon 


gignit     et     lapidem      gagatem 
plurimum      optimumque :      est 


—     60 


hine  on  fyr  del),  Ijonne  fleoj) 
l)jer  neddran  onweg.  Beda 
Eccl.  Hist.  I  p.  26,  14—17.  The 
portion  of  tbe  Latin  text  in 
parentheses  is  lacking  in  the 
O.  E.  text. 


aiitem  nigrogemmeus  et  ardens 
igni  admotus,  incensus  serjientes 
fugat,  (adtritu  calef actus  ad- 
plicita  detinet  fcque  ut  siic- 
ciniini ).    ]\Ii";ne  95.  25  B. 


Wiö  a4fe  ~l  Avi))  iincujjum  sidsan  gnid  myrran  on  win 
~l  hwites  recelses  emmicel  ~]  sceaf  sasates  ^)  drei  J)?es  stanes 
on  ^crt  win,  drince  III  morgenas  neahtnestig  ol)l)e  IX  ol)|ie  XII. 
Lreceboc  II,  LXV;  Leonhardi,  G-W.  Bibl.  der  Ags.  Prosa 
VI  90;  Cockajne  II  296. 

Be  Ijani  stane  l)e  gagates  \)  ^)  hatte  is  sted  fj  he.  VIII.  ma?3en 
heebbe.  An  is  lionne  {nmorrad  bi|)  ne  scejieö  {jam  men  jie 
Jjone  stan  mid  him  htefd.  Ol^er  ma^gen  is  on  swa  hwilcum 
biise  swa  he  1)il),  ne  mseg  l)an'  inne  feond  wesan.  pridde 
ma^gen  is,  \sai  nan  attor  l:)am  men  ne  ma}3  sce|5l)an  ])e  |ione 
stan  mid  him  hafa|).  Feorjie  magen  is,  ^^ad  se  man  se  jie  jione 
lajian  feond  on  him  deagolHce  hafJD,  gif  he  jia^s  stanes  gesceafenes 
hwilcne  da?!  on  wretan  onfehö,  l^onne  bij)  sona  sweotol  teteowod 
on  him  \)cd  rer  deagol  maö.  Fifte  mregen  is  se  {le  anigre  adle 
gedreht  Ijij) ,  gif  he  jione  stan  on  wffitan  Inge]) ,  him  bi5  sona 
seh  Syxte  mtegen  is,  "^at  drycrseft  }iam  men  ne  dere})  se  l)e 
hine  mid  him  hjefö.  Seofol)e  magen  is,  \(:d  se  j^e  jione  stan 
on  drince  onfehö,  he  heef})  Jie  smel^ran  Hchoman.  Eahtol^e  is 
l^ses  stanes  msegen,  \sait  nan  nsedi'an  cynnes  bite  jiam  scel^lian 
ne  mseg,  Jje  l^one  stan  on  wsetan  byrigji. 

L£eceboc  II,  LXVI  30,  Leonhardi,  G-W.  Bibl  der  Ags. 
Prosa  W  90;  Cocka^nie  II  296—8. 

7.  Honychinus. 

And  }3as  hmdes  gokl  ys  selost;  Et  aurum  terrae  illius  optimum 
l)ar  beod  eäc  gemette  gimstänas   est :   ilii   invenitur  bdenium,  et 


■■)  Cockayne  erroneously  translntes  hy  'ayate\ 

*j  A.  Fischer  in 'Aberglaube  etc.'  2^- ^^  translates,  evidently,  Cock- 
ayne, raiher  than  the  Old  English  text,  for  he  too  has  'Achat'.  The  stone 
is  the  modern  jet  and  has  nothing  to  do  n-ith  the  agafe  except  a  vagne 
similarity  in  the  sound  of  the  ivord. 


61     — 


delliuiii  and  lutnycliiiius.    Gen.   lapis    onyehinus.      (jen.  2.    12. 
2,  12.    yElfric    de    vetere    etc. 
in  Grein  Prusa  I. 

8.  lacinctus. 

Deet  hi'jegl  w;es  l)el)oden  öset !  Quod  recte  etiani  superliuiue- 
scolde  l)iün  gewurht  of  pur-  raleexauro,  liyacintlio,  puri)ura. 
l)uran  and  of  tweolileon  derodine  ^  bis  tincto  cucco,  et  t(n'ta  fieri 
and 


of     tAvi.si)unnenuni    twine 


bysso    prtecipitnr,     ut    (pianta 


linenum  and  gerenod  niid  gokle  sacerdos     clarescere     virtutuni 
and    mit    bsum    stane    iacincta  diversitate  debeat  denionstretur. 


[Cott.    iecinta],     forösem     öeet 
"Wiere  getacnod  on  liu  nnslecum 


In    sacerdotis    (juippe    habitu 
ante  omnia  auruni  fulget.  ut  in 


and  on  hu  monigfaldum  mse-  \  eo  intellectus  sapientiae  prin- 
genuni  se  sacerd  scolde  scinan  cipaliter  emicet.  Cui  hya- 
])eforan     Gode,     mannuni     to   cinthus,      qui      aereo      colore 


biesene  .  .  .  Toeacan  öieui  gokle 
ealra  glenga  fymiesö  on  bis 
hrsegle  wses  beboden  öset  scolde 
bion  se  giem  iacinctus,  se  is 
lyfte  onbcusö  on  kiwe.  Se 
öonne  tacnaö  öset  eall  ösette 
bidü  sacerdes  ondgit  öurkfaran 
m^ege,  sie  ynd)  bii  kefonlican 
lufan,  nses  ynibe  idebie  güp, 
bxhes  kirn  losige  öict  keofenlice  1 
ondgit,  f  oröteniöe  ke  sie  gekajfted 
midösemlustekis  seif  es  keringe.  j 
.Elfred's  Greg.  Cura  Fast.  p. 
83,  22—85-9. 

See  also  under  Carbunculus 


resplendet  adjungitur,  ut  per 
omne  quod  intelligendopenetrat, 
non  ad  favores  infimos,  sed 
ad  aniorem  coelestium  surgat; 
ne  dum  suis  incautus  laudibus 
capitur,  ipso  etiani  veritatis 
intellectu  vacuetur.  Greg.  Eeg. 
Past.  II  c.  III  [AI.  XIY]. 
Migne  77,  29  A— B. 


9.  Meregrota. 

"7  »>ii  l>am  l)eo5  oft  gemette  in  quibus  sunt  et  musculae, 
])a  betstan  meregrotan  adces  quibus  mclusam  saepe  marga- 
kiuwes.  Beda,  Eccl.  Hist.  Iiritam,  omnis  quidem  coloris 
26,  8 — 9.  optimam  inveniunt,   id   est.    et 


62 


rubicundi,  et  purpurei,  et  jacin- 
tini  et  j)rasini,  sed  maxime 
candidi.     Migne  95,  25  A. 

XXV.  Donne  is  gylden  win-  Est  et  iiinea  aurea  in  Oriente 
seard  a^t  sunnan  upganse  se  ad  solis  ortuni  cpiae  habet  imas 
hafaö  berian  hundteontiges  fot-  pedum  .cl.  de  qua  nascentes 
nhTla  lange  "7  fiftiges  on  öam  pendent  niargaritae.  do.  p.  65. 
bergean  beoö  cende  swylce 
meregrota  oööe  gymmas.  De 
Rebus  in  Oriente  Mirabilibus. 
Cock.  Narr.  p.  37. 

~l  on  öaere  hehnysse  heo  hafaö  stanas  hwite  ~7  sinewealte 
swylce  meregrotii  on  pysna  mycelnysse  ~]  öa  beoö  on  stanes 
beardnysse  [Groniel,  litospermon,  sundeom].  Cock.  Lcd.  I  314. 
Hai  sy  öu,  röd,  jie  on  Cristes  lichaman  gehalgod  wsere,  and 
mid  bis  limum  gefrsetwod,  swa  swa  mid  meregrotum.  Thorpe, 
^Ifric's  Homilies  I  596.  Natale  S.  Andreae  Apostoli.  and 
J)a  cwse))  ure  Drihten  to  l)aere  eadigan  Marian  lichoman,  'Ne 
forlsete  ic  jie  naefre  min  meregrot,  ne  ic  Jie  nsefre  ne  forlsete, 
min  eorclanstän,  forjjon  J3e  ))u  eart  soJ)lice  Godes  templ'.  Bl. 
Homilies  ed.  Morris  s.  149.     Assumptio  S.  Marie  V. 

10.  Saphiros. 

And  big  gesawon  Israhela  god :  I  et   viderunt    Deum    Israel :    et 

under    bis    fotum    wtes    swilce   sub    pedibus    eins    quasi    opus 

J38es     stsenes    weorc,     })e    man 

Saphiros  on  Leden  nemd,  and 

swilce  seo  heofone,  Jionne  heo 

smylte    byd.      ^-Elfric's    Exod. 

24,  10.     Grein  Prosa  I. 


lapidis     sapphirini,     et     quasi 
caelum,  cum  serenum  est. 


11.  Smaragdus. 

See  under  Cristallum. 

IS.  Smyltinga. 
See  under  Cristallum,  also  p.  48. 


—     63     — 

13.  Topazion. 

Foröon  ic  J)in  l)e})()d  l)eorhte  lufode 

öa  me  georne  synd  golde  deorran, 

tf)pazion  Jitera  M  teala  gimnia. 

Thorpe.  Paris  Ps.  118.  127. 
This  is  a  rendering  of :  Ideo  dilexi  niandata  sua.  super  aunim 
et  topa/ion. 

14.  Unio. 

See  linder  Carbimculus. 

15.  Stones  without  names. 

Saga  nie  hwylc  s^  seo  sunne. 
Ic   öe   secge,   Astriges   se    drv   srede    bset   hit   wiere   birnende 
stan.^)     Salomon  u.  Sat.  ed.  Kenible.  200.  10. 

To  jion  ilcan  (heafod-ece)  sec  lytle  stanas^)  on  swealwan 
bridda  magan  ~J  heald,  \Ket  hie  ne  hrinan  eorJ3an,  ne  weetre, 
ne  o|)runi  staninn,  beseowa  hira  III  on  fjon  \ie  \m  wille  do  on 
[)one  mon  jie  hini  fiearf  sie,  hira  bij)  sona  sei;  hi  beoj)  gode 
■wijj  heafodece  ~J  \vi|>  eagwserce  "7  wij)  feondes  costunga  ~7 
nihtgengan  ~/  lenctenadle  ~7  maran  ~J  wyrtforbore  "7  nialscra  ~J 
yflum  gealdorcraeftum ;  hit  sculon  lieon  micle  briddas  fie  l)u  hie 
scealt  on  findan.  Laeceboc  III  1 ;  Leonhardi ,  G-W.  Bibl. 
der  ags.  Prosa  VI  96;  Cockayne  II  306. 

Se  hwita  stan  ^)  nuieg  Avijj  stice  ~J  wij)  fleogendum  attre  "7 
\vi|)  eallum  unculium  brocum;  [ju  scealt  hine  scafan  on  wseter 


^)  Thorpe  divides  the  verse  so:  'topazion  pcera       teala  yimma.' 

^)  Cp.  Ezech.  28,  14:  'Tu  cheruh  extentus,  et  profegens,  et  posui  tc 
in  monte  sancto  Dei,  in  media  lajndum  ignitorum  ambulastV. 

*)  The  chelidonius  is  meant. 

*)  A.  Fischer  suggests  'Quarz''  for  this  stone,  and  Cockayne 
(IL  Preface  XXIV)  alabaster.  J.  F.  Payne,  «n  'English  Medicine  in 
the  Änglo-SaxoH  Times'  (Oxford,  Clarendon  Press  1904),  p.  Ol  takes 
Cockayne^s  conjecture  as  proved,  and  says:  'A  ivhifc  stone,  Lapis  alabas- 
trites,  or  alabaster,  is  also  hiyhiy  commended.'  This  cannot  be  the  Albeston 
(asbestus)  of  hydg&te  (see  Temple  of  Glass  ed.  Schick,  note  p.  125), 
as  there  is  no  meniion  of  the  medical  qualities  of  the  asbestus  in  the 
current  descriptions.  Here,  evidently,  as  in  the  case  of  abeston,  Ala- 
bastrum  has  been  understood  to  mean  lapis  albus. 


—    64    — 

~7  clrincan  tela  iiiicel  ~7  lui're  reatlan  eorlian  (1;l'1  stat'e  l)ier 
to  ~7  l^'i  stanas  sint  ealle  swiöe  gode  uf  to  (Irincauiie  wi|) 
eallum  unciil)licu|///]  |jin3[»/w].  J)ünne  \i(ct  fyi"  of  liaiii  staue 
aslegen,  liit  is  god  wiö  ligetta  ~7  '^^'i'^  Ijiinorrada  ~7  "^^i^  a^lces 
cynnes  gedwol  [nn^  ~/  gif  mon  on  his  wege  l)i|)  gedwolod. 
slea  hiin  aniie  spearcan  bei'uran,  bij)  be  sona  on  ribtan"  jiis 
eal  bet  jms  secgoau  tclfrede  cyninge  doiiinc  boHas  ])atriarc]ia 
on  genisalein.  Lteceboc  II,  LXIV;  Leonbardi.  (t-AV.  BibL 
der  ags.  Prosa  VI  87—8:  Cockayne  II  290. 

Tbe  descri])ti()ns  uf  tbe  stones  in  tbis  section  are  abnost 
all  nierely  translations.  Tbe  only  ones  "wbicb  seein  to  be  at 
all  populär  are  tbose  froni  tbe  bomilies  and  fi'om  tbe  Ltece 
Boc.  Since  it  is  expressly  said  tbat  'Domne  Helias  Patri- 
arcba  on  lerusalem'  sent  King  Alfred  tbe  intelligence  of 
tbe  'wbrte*  stone's  wonderful  powers,  we  bave  bere  perbaps  a 
eine  to  tbe  source  of  tbe  otber  'virtuous  stones'  of  tbe  Laece 
Boc.  One  coiild  abnost  Ijelieve  tbat  Hebas  bad  sent  King 
Alfred  a  book  of  a  similar  nature  to  tbat  wbicb  Evax  'tbe 
old  Arabian  king'  sent  to  Nero  (cf.  V.  Rose  in  Hermes  IX), 
and  througb  tbis  cbannel  tbe  niedicinal  lapidary  of  tbe  orient 
Game  to  England.  It  is  a  pity  tbat  we  possess  only  fragments 
of  tbe  OE.  Pbysiologus,  for  in  tbe  complete  work  tbere  must 
bave  been  descriptions  of  precious  stones  as  in  tbe  Latin 
original. 


Precious  Stones  in  General  in  Old  English  Poetry. 

Altbougb  precious  stones  are  only  twice  specifically  named 
in  Old  Englisb  poetry,  in  translations  from  a  Latin  original  witb 
no  alteration^  we  hear  of  gems  many  times  in  tbe  poetry.  Wben 
we  examine  tbe  niost  striking  Ornament  of  tbe  verse  aside 
from  Alliteration  —  tbe  kenningar,  we  find  many  beautifiü 
tropes  witb  ])recious  stones  for  tbeir  subject.  AVe  bave 
kenningar  for: 

1.  The  Eyes. 

Ave  iiiid  l)am  oörum  ne  magun 
h  e  a  fo  cl  j  /  vi  m  u  m  bygejjonces  f erö 


65 


easum  |miln\litaii 
hwsel)er  him  yfel  jie  :5(k1 


a-nge  Itin.^a, 
und  er  wuni.^e. 

Christ  1331.  (i-W.  III  43. 


swylce  he  his  ea.^aii  ontynde, 
halge  lieafdes   ;jimnias,         l)eseah  l)a  to  heofuna  rice. 

GiK^.  1275—6  GAY.  III  91. 

ha4o    of   heafod,j  iitnue.      Denksprüche   aus  Exeter   Hs.  44. 

G-W.  I  348. 

|>set  liie  easena  gesihö 
hettend  heorogrimme,  heafodginime 

aseton  sealsmode  sara   ordum.     Andreas   30 — 32. 

and  his  heafdes  se:^l 
abreoton  mid  billes  ecge.     Andreas  50 — 1. 

2.  The  Sun. 

Xe  rnffig  hit  steorra  ne  stan     ne   se  steapa  jimm, 


wseter  ne  wildeur 


Junius  on  geard. 

syiiile  ic  gehyrde. 
■\vyncondel  wera  . 


~7   ongean  cuman 
gl  ad  um  ginime. 

si})|)an  wuldres  ,jivi  .  . 

hluttor  heofones  j im 


wihte  beswican. 
vSalo.  u.  Sat.  284—5.  G-W  III  318. 

on  öani  ,ji})i  astihö.  Menol.  109. 

jjonne  heo foties  gim 

sweglbeorht  sunne. 

Guölac.  1185—6.  G-W  m  89. 

godes  condelle, 

Phoenix  91—2.  G-W.  ni  98. 

,  .  .     srund  sescine]).  do.  117 — 8  p.  99. 

halij  scineö.  do.  183  p.  101. 


j)onne  sivejles  gim 
on  sunieres  tid  sunne  hatost.  do.  208,  p.  102. 

Jjonne  swejles  leolit 
gimma  gladost.  do.  288 — 9.  j).  104. 

simnan  on  sumera,   l)onne  suegles  gim.    Boet.  ]VIet.  22,  23. 

Münchener  Beiträge  z.  rora.  u.  engl.  Pliilologie.    XLVII.  0 


—     66     — 

Syööan  heofones  ^im 
glad  ofer  snmclas,  ssest  yrre  cwom  etc. 

Beow.  2072—3. 
j)£ct  he  a  domlicost  dryhten  berede, 

weoröade  wordum,  oö  ö?et  vnildres  ^ini 

heofontorht  onhlad.     Andreas.  1267 — 9. 

3.  Christ  or  God. 

c>a?t  sc  earcnanstan  ealliim  sceolde 

to  hleo  "7  to  hrol)er  h^elefta  cynne 

weorÖan  in  worulde.  Christ  1196—8.  G-AV.  III  p.  39. 

cyning  Jsrynilice 
of  his  heahsetle  halsuni  scineö, 

wlitig  wuldres  gim.  Phönix  514 — 6.  G-AV.  III  111. 

See  also  the  foUowing  passage. 

4.  The  Stars. 

ahsefen  waren  halge  gimmas 

ha^dre  heofontungol  heahce  iipp, 

siinne  ~]  mona.  Hwset  sindon  [)a 

^immas  swa  scync  buton  sod  sylfa? 

Christ  692—5.  G-W.  III  23. 

[beofon]  torbtne  setremede       hi))^oJ;^immun>.  Ao.llbO — Ip.  38. 

5.  The  Sheath  of  a  Sword?  (Bosworth-ToUer). 

byrne  is  min  bleofag,  swylce  beorbt  seomaÖ 

wir  ymb  jione  wcelgim,  \)e  me  wählend  geaf. 

Rätsel  XXI  3.  G-W.  III  195. 

6.  The  Mother?  (Thorpe). 

Wynsiim  wuldor^i m m,      Rätsel LXXXIV  25 G-W. III  230. 

Then  again,  although  no  kenning,  she  is  said  to  be: 
gimmum  deorra.    v.  36. 

Then  we  have  gems  mentioned  as  similes: 

~7  ^xi  nebb  lixeö 
swa  gkes  o^je  gim.     Phoenix  299—300.  G-W.  III  104. 


67 


stearc  ~j  liiwe 
.^ladiini  gimme, 
smijia  orlionciim 

Nu  öu  miht  gecnawan, 

^efrai'twode 

?5i()fum  geardagum 


oöCe  .^odgimmas, 

nse.^las  of  nearwe 

leohte  lixton.     Elene  1112—5. 


Is  seo  eas.^ebyrd 
staue  \)  .^elicast, 
Ijoiine  in  goldfate 
biseted  weorjjec).   . 

do.  301—4,  p.  104—5. 

|)£ct  1)6  cynin.^  en.^la 

furöur  mycle 

|jonne  eall  gimma  cynn. 

Andreas  1517 — 9. 
SAvylce  heofonsteorran 
.gründe  getenge, 
iieoöan  scinende 


Also  as  signs  of  wealtli  and  power: 
Gylden  is  se  godes  cwide         ginimum  astsened, 
hafaö  sylfren  leaf.     Salomo  u.  Sat.  63.  G-W.  III  307. 

|)8er  se  beorhte  beag  brogden  wundrum 

eorcnanstanum  eadigra  gehwam 

hlifaö  ofer  heafde.     Phoenix  602—4.    U-AV.  III  114. 


blsed  blissade, 
gold  gearwade, 
sine  searwade, 

l)ser  wa^s  gesyne 
on  l)am  herejireate, 

gokle  beweorcean 
niid  jjam  ^eCelestiim 
besetton  searocrteftum 


tir  welgade, 

[bleo  glissado] : 

gim  hwearfade 

sib  nearwade. 

Reimlied  34—7.  G-AV.  III,  161. 

sincgim  locen 

hlafordes  gifu.    Elene  264 — 5. 

Heo  j)a  rode  hebt 

~7  gimcynnum, 

eorcnanstanum 

"7  |)a  in  seolfren  fset 


locum  belucan.     Elene  1022 — 6. 


bewrigene  weorölice 


gimmas  hsefdon 

wealdes  treow.  Traumges.  16 — 1 7. 


*)  Cosijn  in  Paul-ßraune's  Beiträge  XXIII,  Anglosaxonica.  'Phoenix 
302.  stäne  'hyacintho',  das  auch  in  der  C.  past.  nicht  übersetzt  ist.' 

5* 


—     68     — 

eall  lia-t  l^eucen  wfes 
besoten  mid  golde;  gimmas  stodon 

feowere  set  foldan  sceatum,      swylce  l)a^r  fife  wseron 
upije  011  1mm  eaxlesespanne.    do.  6 — 9. 

naes  jia  scealca  nan 
\)e  mete  oöbe  drinc  etc.  ...      ne  heora  wa^da  l>on  ma 
sioloce  siowian,  ne  hi  siarocrtoftum 

3odweb  giredon,  ne  lii  ginireced 

setton  searolice.    Boeth.  Metr.  8,  21—5. 


Avliti  wuldres  treo 
gokle  geglenged: 


Jeseali  lie  fra'twuui  beorht 

ofer  wolcna  hrol 

gimmas  lixton.    Elene  88  —  90. 


siim  searocra'ftig 
goldes  ~7  gimma,  ]>onne  hiiu  guniena  weard 

hateö  him  to  mä'r}mm  mal^lHim  renian. 

Der  Menschen  Gaben  58—60.    G-W.  III  142. 


Avlonc   ~7  wingal 

seah  on  sine,  on  sylfor, 

on  ead,  on  seht, 


wigliyrstum  scan, 

on  searogimnias, 

on  eorcanstan. 

Die  Euine  35—7.    G-W.  I  301. 


swylce  hie  a-t  Finnes  ham        findan  meahton 
sigla,  searogimma.     Beowulf  1156 — 7. 


eorclanstanas 

Bio  nu  on  ofoste, 
goklffiht  ongite, 
SAvegle  searogimnias, 
sefter  niaDÖumweUin 


he  lia  frsetwe  wseg, 

ofer  yöa  fiil.    Beowulf  1207 — 8. 

jiait  ic  serwelan, 
gearo  sceawige 
lia't  ic  f'y  seft  nisege 
min  ahütan 


lif  and  leodscipe,  j)oiie  ic  longe  lieold.     Beowulf  2747 — 51. 

[Jeseah]  magol)egn  modig         maööumsigla  fela,  do.  2757. 

I)a3r  is  geat  gylden,  gimmum  gefrwtewod, 

wynnum  Ijewunden.     Christi  Höllenfahrt  283 — 4.  G-AV.  II.  557. 


—    69    — 

Uli  l)a're  eöyltyrf  (i.  e.  the  river  Fisonj 
niööas  findaö  nean  ~J  leorraii 

.^old   ~l   ?5yincynn  ^),  .^um|)eoda  bcarn 

jia  selestan,  jm-s  jje  us  sec^aö  bec.     Genesis  224 — 7. 

Jim  sceal  on  bringe 
standam  steap  and  geap.     Cott.  Denksj)!.  22. 

Holthausen  C()nii)letes  ßcowulf  H102  to  read: 
seon  ond  secean  searo  [ginima  gejirtec]. 

Also  we  have  precious  stones  spoken  of  as  being  transitory, 
weak,  vain: 

peah  he  micel  age 
goldes  and  gimma  and  gooda  gehwies  .... 

ne  mot  he  J^ara  hyrsta  hionane  kedan 

of  &isse  worulde  wuhte  jion  niare 

liordgestreona  Sonne  he  hitjer  brohte.    Boeth.  Metr.  14,  2 — 11. 

(Nero)  wliteguni  wai'duni,  wundorUce 

gokle  geglengde  and  gimcynniim. 

Boeth.  Metra  15,  3—4.  p.  17H. 

Eaki!  hwiet  se  forma  feohgitsere 

^v^ere  on  worukle,  se  Jjtes  wongstedas 

grof  »fter  golde  ~j  a?fter  gimcynnum.  do.  8,  55 — 7,  p.  162. 

gokle  gegerede  ~7  gimcynnum.  do.  25,  6,  \).  191. 

Also  in  two  passages  precious  stones  are  mentioned  with 
a  certain  amount  of  ridicule: 
hwfeÖer  ge  willen  on  wuda  secan 
gold  Ö£et  reade  on  grenum  triowum? 
Ic  wat  swa  öeah  p  hit  witena  nan 
[)ider  ne  seceö,  forötem  hit  Jia'r  ne  wexö, 
ne  on  wingeardum  wlitige  gimmas.  Boeth.  Metr.  19,  5 — 9,  p.  130. 

is  öiet  wundorlic,  |)  we  witan  ealle, 
|)  mon  secan  sceal  l)e  sfewaroöe 


^)  A  translatiou  of  Gen.  2,  12:  et  aurum  terrae  illius  Optimum  est: 
itji  invenitur  bdellium,  et  lapis  onycliinus. 


—     70     — 

~7  l>e  oaofruiu   a'jtele  gimmas 

bwite  "7  reade  ~l  hiwa  gehwses  .  .  and  yet  tliey  are  wilfully 

blind  to  their  fate.     Boeth.  Metr.  19,  20—23,  p.  1 76. 

When  we  study  these  passagcs  avc  are  at  once  Struck  by 
tbe  fact  tliat  >ve  are  dealing  ^vitb  a  naive  art  product.  In 
very  feAV  places  are  gems  looked  upon  as  dangerous,  and  all 
tbese  cases  are  to  be  found  in  tbe  translation  of  Boetbius. 
Since  tbese  passages  are  repeated  in  tbe  jn-ose  transbitiun,  see 
tbe  Latin  Originals  cpioted  on  pages  74  ff. 

In  all  otber  i:)assages  in  tbe  poetry,  precious  stones  are 
portrayed  Avitb  a  cbarming  naivete  as  objects  of  beauty  and 
of  legitmiate  pleasure. 


Precious  Stones  in  General  in  Old  English  Prose. 

In  Old  Englisb  prose  we  bave  a  large  nuniber  of  refer- 
ences  to  precious  stones  in  general,  and,  as  is  easily  to  be 
understood,  tbeir  application  bas  a  mucb  wider  ränge  tban 
in  tbe  jjoetry.  So  wide  is  tbis  ränge  tbat  it  is  difficult  to 
bring  all  tbe  references  under  a  general  scbeme  of  Classification, 
A¥e  bave: 

A.  Precious  stones  as  a  sign  of  ricbes,  or  bonor. 

1.  In  tbe  Anglo-Saxon  Cbronicle  (p.  222)  An.  1086.  After 
tbe  deatb  of  bis  fatber  AVilliani  tbe  Conqueror,  se  cyng 
[William  Hufus]  ferde  to  Winceastre  ~]  sceawode  f) 
madme  bus.  "7  l''i  gersunian  l)e  bis  fseder  a^r  gegaderode' 
on  gokle  ~]  on  seollre"  ~]  on  faton"  ~7  on  pccllan"  ~7  on 
gimman"  '^  on  manige  oöre  deorwuröe  jnngon"  se  earfoöe 
sindon  to  ateallene. 

2.  Tbe  ornamentation  of  tbe  ball  of  Abasuerus  in  tbe  be- 
ginning  of  tbe  Book  of  Estber,  1,  6:  'Et  pendebant  ex 
omni  ])aTte  tentoria  aerii  coloris  et  carl)asini  ac  bya- 
cintbini,  sustentata  funibus  byssinis,  atque  pur})ureis,  qui 
eburneis  circulis  inserti  erant,  et  columnis  marmoreis 
fulciebantur.  Ijectuli  (juoijue  Jiurei  et  argentei,  sui)er 
pavimcntum  smaragdino    et   jjario  Stratum  lai)ide,  disj)o- 


—     Vi- 
sit! erant:    quod   iiiira   varietate   pictura    decorabat'/j  is 
very  simply  ijaraphrased  by:    'on   ])elluiu    and    purpuran 
and  £elces  cjTines  gymmunr.     ul^_]lfi-ic  Be  Hester  18. 
3.  Da  hio  j)is  geherde  seo  eadige  cwen  elena.  jia  wundrode 
hio  swijie  l)res  inycelan  geleafan  l)e  iudas.  to  gode  lucfde. 
~]  hio  l)a  halgan   cristes    rode   l)e\vy'rcan  het  iiiid  golde 
"7  inid  seolfre.  ~l  mid  diorwiu'lni'n-  ginimu'/^  ~7  cirican 
het  getinibrian  on  Jjtere  ilcan  stowe  jje  seo  rod  on  afunden 
wfes.     pfere  Halgan  Rode  Gemetnes,  in  Morris'  Legends 
of  the  Holy  Rood  EETS.  46,  p.  15. 
B.  As  Personal  Ornaments.     Here   we   miist   make   two    siil)- 
divisions : 

a.  Legitiniate  and  worthy,  as  in  Apollonius  of  Tyre ;  heo 
hi  silfe  mid  cynelicum  reafe  gefr^etwode  ~l  mid  piirpran 
gescridde  ~l  hire  heafod  mid  golde  ~l  mid  gimmon 
geglsengde.     j).  23. 

b.  Meretricious  and  false. 

1.  [S.  Pelagia]  wses  seryst  mima  in  Antiochia  losere  ceastre, 
jitet  is  scericge  on  urum  gel^eode.  seo  glengde  hi  swa 
)) rette  noht  naes  on  hyre  gesewen  buton  gold  ond 
gimmas,  ond  eall  hyre  gArela  stanc  swa  a?lces  cynnes 
ricels.     O.  E.  Martyrol.  190,  9—12.  Oct.  19.  S.  Pelagia. 

2.  l)a  het  se  f;eder  hym  [S.  Crisantes]  gelredan  to  s^TÖe 
gleawe  [f;emnan],  seo  w?es  gefrretwod  myd  golde  ond 
myd  gymmum,  j)[et  seo  sceolde  hys  ge})oht  oncyrran, 
l);ere  nama  w;es  Darie.  0.  E.  Mart.  214.  14.  Nov.  28. 
St.  Chrysanthus. 

3.  Here  also  belongs  the  story  of  Gregory,  who:  eode 
rer  Ins  gecyrrednysse  geond  Romana-burh  mid  ptel- 
leniim  gyrlum,  and  scinendiim  gymmum,  and  readum 
golde  gefrfetewod ;  ac  tefter  his  gecyrrednysse  he 
^enode   Godes    öearfum,   he   sylf   5earfa,   mid   wacum 


^)  ProbahJi/  the  2)assage  rdnting  to  the  hall  of  the  Indian  hing 
Farns  tchich  S.  Thomas  built  in  heaveu.  belongs  here:  'seo  heall  wces 
getytnbred  ynnan  ond  utan  myd  grenum  ond  myd  ha'ivennm  ond  myd 
hu-ytHm\  Herzfeld  adds  in  a  footnote  ^stanum  om.^  and  translates:  'the 
hall  H-rtS  built  within  and  without  with  green  and pwjde  and  irhite  stones'. 
0.  E.  Martyrology,  p.  220,  23—4.  De.".  21.    S.   Thomas. 


—     72     — 

wtefelse  befangen.  Thorpe,  ^Elfric  II  118—120.  S. 
Gregorii  Pape  Urbis  Romane  Incliti. 
4.  St.  ^thelthryth  takes  the  terrible  nlcer  as  just 
piinishment  because  she  had  formerly  adorned  herseif 
so:  jjonne  me  nu  \ns  geswel  scynö  for  golde  and  l)a?s 
hata  bryne  for  healicum  gymstamim.  Skeat  yElfric 
I,  XX  59—60. 

This  is  a  copy  of  Bede  322.  20—24:  mid  \)y  (\rA 
iidlan  byröenne  gyldenra  sigila )  me  nu  for  golde  ~~J  for 
gimnium  of  swiran  foröhlifaÖ  seo  readnis  ~/  bryne  l^ses 
swiles  ~7  w'serces. 

C.  As  Tribute. 

1.  The  people  öa  mid  glsedüm  mode  him  [St.  Basil]  to 
brohton  goldes,  and  seolfres,  and  deorwuröra  gimma 
ungerime  hypan.  Thorpe,  ^Elfric  I  450  De  Assumptione 
Beatae  Mariae. 

2.  \m  öies  on  merigen  se  cyning  PoHmius  gesymde  gold, 
and  seolfor,  and  deorwuröe  gymmas,  and  preUene  gyrlau 
uppan  olfendas,  and  sohte  Öone  apostol  [St.  Bartholomew]. 
Thorpe.  ^Elfric  I  458  and  immediately  following  is  a 
repetition.     Passio  Sei  Bartholomei  Apostoli. 

3.  Or  as  St.  Lucia:  jius  tihte  gelome  ]3a  modor  oö  Jia^t 
lieo  beceapode  ])a  scinendan  gymmas  and  eac  hire  land- 
are  wiö  licgendum  feo,  in  order  to  build  a  church.  Skeat, 
.Elfric  I,  ix  52—4.     S.  Lucy. 

4.  [Cosdrue]  w?es  swa  up-ahafen.  and  SAva  arleas  brega.  l^a-t 
he  wolde  beon  god.  and  worhte  l)a  of  seolfre  temie  heahne 
stypel.  on  stanweorces  gelicnysse.  and  mid  scinendum 
gymmum  besette  eall  [)a?t  hus.  Eraclius  conquered  him 
and  killed  bis  son  and: 

beteehte  ba  bis  here  jione  heagan  stypel.  mid  eallum 
]}am  seolfre.  and  he  sylf  genam  \)ivt  gold.  and  )3a  gymmas. 
into  godes  cyrcan.  Skeat's  ^Elfric  II,  XXVII  27 — 32; 
79 — 81.    Exaltatio  Sancte  Crucis. 

D.  As  Temptation. 

1.  lia  com  hyre  [St.  Pelagia]  deofol  to  ond  hy  awehte  ond 
cwseö    to  hyre:   'min   hhofthge,   gif  l^e  wa}s  gold  to  lytel 


—     73     — 

oööe  seolfor  oööe  deorwvröra  gininia  oöc^e  a-nigra  worold- 
welena'  ....  O.E.  Mart.  190,  24.  Oct.  19.  St.  Pelagia. 

2.  Similar  is  the  temi)tati()n  of  St.  Agiies:  Da  brohte  se 
cnilit  to  öam  cbenan  nutclene.  deorwuröa.  gimhias.  and 
woruldlice  glencga.  and  bebet  hire  wela  gif  beo  wolde 
bine.     Skeat.  .Elfric  I,  VII  19—27. 

3.  LikeA\ase  Affi'odosia  "se  fracedosta  wimman'  complains: 
Ic  bire  (Agatba)  bead  gjmmas.  and  gvrlan  of  gokle  .... 
and  beo  Ipsdt  eall  forseab  on  nieoxes  gebcnysse.  Jie  Hö 
imder  fotum.     Skeat,  .Elfric  I,  YIII  35-8.' 

4.  In  Order  to  tenipt:  com  |)a  (Daria)  gegienged  mid  golde 
to  |jam  cnibte  (Crisantes) 

and  scinendiini  g}  nistanuni  smlce  simbeani  fa-rbce.    Skeat's 
.Elfric  II,  XXXV  89—90.    Passio  Cbrisanti  et  Dariae. 
E.  Tbe  Vanity   and  Fruitlessness   is,   as   a   matter   of   course, 
mucb  more  freijuentlv  mentioned  tban  in  the  poetry. 

1.  In  tbe  Cbronicle  even,  we  bear  a  sad  tone:  Eala  bu 
leas  "7  hu  unwrest  is  l^ysses  middangeardes  wela.  Se 
l^e  was  ariir  rice  cyng.  ~/  maniges  landes  blaford 
(WiUiam  tbe  Conqueror)  be  nafde  |3a  eaUes  landes  buton 
seofon  fot  mael.  ~J  se  })e  wses  bwilon  gescrid  mid  golde 
"7  mid  gimmiim.  be  lag  jia  ofen\'rogen  mid  moldan. 
Plummer-Earle  p.  219,  An.  1086. 

2.  Tbis  same  tbougbt  is  to  be  foiind  in  tbe  Homibes,  e.  g. 
a  n  d  bwar  com  seo  fratwodnes  beora  busa  and  seo  gesoni- 
nung  Jjara  deorwyr})ra  gimma  o\)\)e  |3at  unmate  gestreon 
goldes  and  seolfres,  o|)l)e  eal  se  wela  l^e  bim  dagbwam- 
bce  gesamnodau  ma  a  n  d  m^,  and  nystan  ne  ne  gemdon 
bwonne  bie  jiat  eall  anforlsetan  sceoldan?  Bl.  Hom.  99. 
I)onne  Jias  monnes  saul  üt  of  bis  Heboman  gangej),  lie 
bim  waa-on  ar  bis  abta  leofran  to  babbenne  fionne 
C4odes  lufu,  lionne  ne  gefnltmiaj)  l)are  saule  jiara  gimma 
fratwednes,  ne  jiara  goldwlenca  nän  jie  bis  lichoma  ar 
mid  oferflownessum  gefratwod  was,  and  l)a  eorjilican 
gestreon  swij)or  lufode  jionne  be  bis  gast  dyde,  oj^pe 
m-ne  Dribten  jie  bine  gesceop.  Bl.  Hom.  195.  deab  1)6 
l)as  caseras  odde  rice  cyningas  odde  anige  odre  wlance 
men  bim  bäton  gewvrcan  beora  byrgene  of  marmanstane 


—     74     — 

tiiul  ütan  enifnetewjaii  niid  icaduiu  .m^lde,  Ijealilnvicdere 
se  dead  hit  eal  toda?ld;  lionne  bid  seo  gleng  agoten,  and 
se  l>ryni  tobrocen.  and  l)a?t  gold  tosceacen,  and  da  gynimas 
toglidene,  and  da  lichaman  gebrosnode  and  to  duste 
gewordene.     Wulfstan  148,  18—25. 

Deali  Ave  l)issa  worulde  wlenca  tiljan  swide  and  in 
wuldre  scinan  swide;  jjeah  we  us  gescirpen  niid  l)y 
readestan  godwebbe  and  gefreetwjan  mid  l\y  beorhtestan 
gokle  and  mid  Ijam  deorwyrjjestan  gimmiim  nton  ymloebon, 
hwa?dere  we  sceolon  on  nearonysse  ende  gebidan.  deah 
jie  da  mihtegestan  and  l)a  ricestan  batan  bim  reste 
gewyrcan  of  marmanstane  and  mid  goldfrsetw^um  and  mid 
gimminnm  eal  asteened  and  mid  seolfreniim  ruwum  and 
godwel)be  eall  oferwrigen  and  mid  deorwyrdum  wyrt- 
gemengiiessum  eal  gestreded  and  mid  goldleafum  gestrewed 
ymbutan.  bw?edre  se  bitera  dead  l)ßet  toda^led  eal.  ponne 
bid  se  glencg  agoten  and  se  jn-ym  tobrocen  and  jia  gymmas 
toglidene  and  Jieet  gold  tosceacen  and  jm  lichaman  tobrorene 
and  to  duste  gewordene.     Wulfstan  262,  19  —  263.  10. 

^fter    reafe    scinendum  ~7    leobt        stana      nacode  "7 
post    uestem  fulgentem  et  lumen  lapillorum    niidi     et 

earme  to  belwarum  to  l)reagenne  nyl)er  astigaö. 
miseri  ad     interna        torquendi        descendunt. 

Defensor's  Liber  Scintillarum  182,  3. 

3.  The  way  in  which  Alfred  expanded  bis  original,  Boetbius, 
sbows  bis  own  opinions  on  tliis  bead. 


ne  nie  na  ne  lyst  mid  glase 

geworbtra  waga  ne  beabsetla 

mid    golde    "7    "litl    gimmü 

gerenodra,  ne  boca  mid  golde 

awritenra   me  swa  swiöe  ne 

lyst  SAva  me  lyst  on  \m  ribtes 

willan.  Boetb.V§  1  (11,26). 
F.  Ironical  are  tbe  passages  from  Boetbius  wliicb  arc,  i'or  tbe 
most  part,  also  found  in  tbe  Metra.     It  may  be  remarked 
in  passing  tbat   these   passages   are   some    of   tbem   trans- 
•     lations  of  tbe  Latin  Metra  instead  of  tbe  Prosae. 


nee  bibliotbecae  potius  comp- 
tos  eljore  ac  vitro  parietes, 
quam  tuae  mentis  sedem 
re(juiro.  Lib.  I  Prosa  Y 
Migne  63,  643  A. 


^'3 


Hwit'lier  Uli  ^imiiia  wüte 
eowre  eafj^an  to  hini  getio 
liioni  to  wundriganne?  Swa 
ic  wat  ))  ]ii  doö.  Hwaet,  sio 
duguö  jjonne  l)tes  wlitös  l)e 
on  \)icm  gimimiiii  liiö,  biö 
lieora.  iia^s  eower.  ))}'  ic  eoin 
swiöeungeiuetliceüfwundrod 
liwi  eow  l)ince  Jisere  unge- 
sceadwisan  gesceafte  godweb 
betere  |)()iine  eoweragen  god; 
hwi  ge  swa  iingemetlice  Avun- 
drigen  |)ara  giiuina  o|)|ie  ffiii- 
igc's  jjara  deadliceiia  c^inga  Jje 
gesceadwisnesse  naef ö ;  f or- 
Ötem  lii  iiiid  nanü  rvlite  ne 
magon  gearnigan  })  ge  heo- 
ra  wundrien.  Boeth.  XIII 
p.  28-9. 


An  gciiiiuaruiii  i'ulgor  oculos 
trahit?  Sed  si  ijüid  est  in 
hoc  splendore  priecipui,  gem- 
marum  est  lux  illa,  non  lio- 
niinuni :  qiias  (|uideiii  iiiiraii 
hoiiiines  vehementer  adniiror. 
Lib.  II  Prosa  Y. 


Hwset.  |>  is  wundorlic  |)  georn- 
fuUe  men  witon  J)  hi  scidon 
secan  be  ssewaroöe  "7  l^e 
seaofrü  «göer  ge  hwite 
gimmas  ge  reade  ~/  selces 
cynnes  ginicvnn.  Boet. 
XXXII  p.   73,   32—74,  2. 

Ac  jia  gyklenau  stanas,  ~J 
|)a  seolfrenan.  ~J  selces 
CATines  gimmas,  ~J  eall 
Jies  andwearda  wela,  ne 
onlihtaö  hi  naiiht  l)^es  modes 
eagan,  ne  heora  scearpnesse 
nauht  gebetaö  to  jjsere 
sceaAvunga  jisere  soöan  ge- 
ScTclöe;     ac     get    swiöor    hi 


I])S()S  quin  etiam  fhictibus 
abditos  ||  Xorunt  recessus 
aequoris,  1  Quaegemmisniveis 
unda  feracior,  ||  Vel  quae 
rubentis  jjurpur^e,  ||  Nee  non 
qua?  tenero  pisce,  vel  asperis 
Prffistent  echinis  Uttora.  Lib. 
III  Metr.  YIII. 

Xon  quidquid  Tagus  aureis 
arenis  ||  Donat,  aut  Hermus 
rutiUmte  ripa  ||  Aut  Indus 
cahdo  propinquus  orbi. 
Candidis  miscens  virides 
lapiUos,  II  Illustraut  aciem, 
magisque  caecos  ||  In  suas 
condunt  auimos  tenebras. 
Lib.  III  :Metrum  X. 


76     — 


Eheu.  qufc  miseros  tramite 
clevios  II  Abducit  igiiorantia !  | 
Non  aurum  in  viridi  (iua3ritis 
arbore,  ||  Nee  vite  gemmas 
carpitis.  Lib.  III,  Metr.  VIII. 


ablendaö  l)ies  niodes  eagan 
l)on  hi  hi  ascirpan.  Boeth. 
XXXIV  89,  12—16. 

Hwfficler  ge  nu  secan  gold 
on  treoAvü?  ic  wat  JDeah 
{)  ge  hit  pser  ne  secaö ,  ne 
finde  ge  hit  no,  for|iä^e  ealle 
men  witon  ]iset  hit  Jiser  ne 
weaxö  ]ie  nia  öe  gimmas 
weaxaö  on  wingeardü.  Boeth. 
XXXII  p.  73,  24—7. 

G.  As  we  have  akeady  noticed  in  the  poetry,  precious  stones 
are  frequently  iised  symbolically  as  well  as  in  simple  similes. 

1.  Hy  synt  ma  to  lufianne  |M)nne  gold  o&öe  deorwiiröe  gimmas. 
Paris  Ps.  18,  9. 

2.  mid  öäm  neorxnawonges  comi)gimmum  äst^ened.  Salomon 
&  Saturn  150,  84. 

3.  J)one  deorwyrc^an  gym  —  seo  haiige  saAvl.  O.  E.  Martyr. 
220,  7.    Dec.  14.    St.  Ursicinus. 

4.  ]m  sendest  his  heafod  kynegold,  mid  de(n-wyr]3um  gimmum 
astffined.     Paris  Ps.  20.  3. 

5.  So  wonderful  is  the  grace  of  almsgiving,  that  a  poor 
man  'sylle  wacne  stän"  and  wuröfulne  gym  underfö. 
Skeat,  ^Elfric  II,  XXXIV  299.  Passio  Sanctae  Cecüie 
Virginis. . 

6.  ond  \iSi  ssegde  se  mon  eallum  folce,  se  Ije  hi  beheafdade^ 
l)?et  he  gesege  hyra  sawle  |)a  hi  nt  eodon  of  l)sem  lichoman, 
swelce  heo  wteren  mid  ginnnum  gefretwade  ond  mid 
goldebeorhtum  hreglum  gegerecle.  O.  E.  Martyr.  92, 
8 — 10.  June  2.  St.  Marcellinus  and  St.  Petrus. 

7.  The  following  have  a  mystical  Interpretation: 
a.  seöe  me  bead  bseteran  fraetegunga. 

And  his  geleafan  bring  me  let  to  wedde  (i.  e.  Clirist) 
And  me  gefrtetewode.  mid  ünasmeagendlicra  wuröful- 
nysse.  He  befeng  minne  swiöran.  and  eac  minne  swuran. 
mid  deorwuröum  stanum.  and  mid  scinendum  gimmum. 
Skeat,  ^Ifric  I,  VII  29—33.  S.  Agnes. 


—     ( (     — 

b.  (Jerejuiah  suidl:  "/  c^a  giemnias  öara  halignessa  licggeaÖ 
toworj^ne  sefter  streeta  endum.  Donne  licggeaÖ  öa 
gieninias  toworpne  ?efter  stra-tuni.  öonne  öa  menn  öe 
hie  seife  to  ÖJtre  ciricean  -wlite  auiitegian .  sceoklon 
on  öani  dieglum  öenimgum  öws  temples.  öonne  hie 
Ute  wilniaö  öara  rumena  wega  öisse  worulde.  Soölice 
öa  giininas  öara  halignessa  to  ösem  wa^ron  gemacod 
öaet  lii  scoldon  scinan  on  öa's  hiehstan  sacerdes  hrwgle 
betwux    öani  halegstan  lialignessum.     Cura  Fast.  135. 

c.  To  l)aui  geweorce  brohte  Jjiet  fulc  gold  and  seolfor  and 
deorwiröe  gimstänas  and  nienigfalde  m^eröa;  .  .  .  liset 
seolfor  getacnode  godes  sprjeca  and  jiä  hälgan  lara. 
})e  we  habban  sceolon  to  godes  weorcuni ;  jiä  gimstänas 
getäcnodon  niislice  fa?gernissa  on  godes  mannum. 
^Elfric  de  vet.  et  novo  test.  p.  23.  40 — 5. 

d.  The  Queen  of  Sheba  caine  to  Solomon:  and  hire 
olfendas  bwron  suöeme  wyrta.  and  deorwuröe  gpn- 
stanas,  and  ungerim  goldes  .  .  .  Heo  forgeaf  öam 
cjTiinge  öa  himdtwelftig  punda  goldes  and  ungerim 
deorwiu'öa  wyrta  and  deorwuröra  g}  rastäna  .  .  .  Seo 
cwen  com  to  Salomone  mid  micclum  läcum  on  golde. 
and  on  deorwuröum  gymstanum  and  wyröbrseöum ; 
and  l)8et  bseron  olfendas.  Seo  geleaffulle  gelaöung, 
|)e  cyniö  of  ielcum  earde  to  Oriste,  brincö  him  öas 
fores^dan  läc  a-fter  gastlicum  andgite.  Heo  offraö 
him  gold  jnirh  soöne  geleafan,  and  wyrtbrieöas  |)urh 
gebeda,  and  deorAvuröe  gymmas  {nu-h  fagernysse  godra 
öeawa  and  haligra  ma^gena.  Thorpe,  ^Ifric  II  584—6. 
Dedication  of  a  Cliurch." 

e.  Se  apostol  (Paulus)  cwa^ö.  \Swa  hwä  swa  getinibraö, 
ofer  öisum  gTundwealle.  gold,  oööe  seolfor,  oööe  deor- 
wuröe stänas,  o[)lje  treowa,  streaw  ol)l)e  ceaf.  anes 
gehwilces  mamies  weorc  biö  swutel  ...  Dui'h  Jitet 
gold  we  understandaö  geleafan  and  god  ingehyd: 
l)urh  \)ivt  seolfor,  rihthce  spra?ce  and  getingnysse  on 
Godes  lare;  öurh  Jia  deorwuröan  gAuistanas,  haiige 
mihta;  .  .  .  Gold  and  seolfor  and  deorwuröe  stänas 
beoö  on  fvre  afändode.    ac  hi  ne  beoö  swa-öeah  mid 


c!aiii    l'vre  fornumene.     Thürjie,  ^Elfric  II  588,  23  to 
590.  5. 
f.  Soölice    Paulus    cwseö    se    apostol,     jia't    Crist    Avsere 
stajjül   selces   weorces,    ~j    eac   he    cwieö :    swa  hwylc 
maji  swa  ofer  Isisne  stafiol  timbraö  ~]  seteö  gold  ol)j)er 
seolfor   üööe   deorwyröe   stanas,   treuw  ojslie  lii^  oIjjjg 
healni,  anra  gehwilces  mannes  Aveorc  JDset  fyr  acunnaö 
hwylc  hit  sy'  .  .  .  foii^on  us  is  geornlice  to  seJDencanne, 
l^eah  jje  Y^i  treow  ~]  Jjset  hig  ~7  jjset  healm  forbyrne 
on   l)am   huse,    jia?!   jiset   gold    7    }3a3t   seolfor  ~7    jia 
deorwurc)an  stanas  na  ue  forbyrnaö ;  swa  eac  j)a  rihtan 
weorc   ~j    |ni   godan   }i8er   wuniaö   butan   l)oerninge   in 
l3am   rihtwisan   meen,   ac   Ijoet   iDa^t   fja-   forninie  Juirb 
cliensunge    ^a    medmestan    ~]    |ja    leohtestan    synne, 
pche  ler  ungebeted  hwfde.  AVterferö's  Gregory  328,  22, 
N.  B,    The  jmssage  in  Wterferö's  Gregory  321,  21  in 
which    'jia   gyldenan    stanas'    occurs,   is   an   error  for 
•stafas'  although  it  is  a  translation  of  the  Latin  'later- 
culos   aureos'   (Migne  77,  388  B ) ;   this  is  conclusively 
Ijroved  by  the  other  passages:  321,  11  wses  getimbrod 
mid  gyldenuni  stafum  (laterculis  aureis  aedificari  vide- 
batur.  Migne  7  7, 388  A  j ;  319, 7  Jj^t  hit  wa3re  mid  gyldenuni 
stafum  getimbrod  (quse  aureis  videbatur  latercuHs  con- 
strui.     Migne  77,  384  C).    This  is  not  wdthout  value  as 
attesting  to  the  common  building  material  of  the  time. 
H.  Later  in  such  books  of  travel  and  adventure  as  MaundeviUe 
we  have  the  native  lands  of  gems  described;   a  precursor 
of  this  type  we  have  already  in  the  Old  English   hterature 
in  the  'Epistola  xUexandri'  and  in  the  'AVonders  of  the  Orient'. 
1,  ~]  hie   eac   swylce  J)  min   w^eorod  ~7  l)a  mine  J3eguas  ~] 
eal   min   her   goldes  ~~l  eorcnanstane   f)  hie  gehergad  ~] 
genumen  luefdon  micel  gemet  mid  him  wiegon  ~]  heddon. 
Epist,  Alex,  ad  Arist.  6,  13. 
2.  XXVI,    Donne   is   oöer   rice   on   babilonia  landum  J)ser 
is  seo  mseste  dun  betweoh  media  dune  "7  armenia,     Seo 
is  ealra  duna  msest  ~7  higest  })8er  syndon  gedefehce  menn 
l)a  habljaö  him  to  kynedome  ~7  to  anwealde  l)a  readan 
S£e  l)ar  beoö  kende  l)a  deorworc>an  ginunas.  Cock.  Narr.  37. 


—    79    — 

3.  XXXIT.    Donne  syiidon  treowcynn  of  Cum  l)a  deorvveorÖ- 

stan  stanas  beoö  acende  ~7  l^anon  }>te  hi  gi-owaö.    Cock. 

Narr.  38.     This  last  idea  has  its  origin  in  the  adventurous 

aiithor  s  Avild   love    of   i)aradox   whicli   seeks   to  -  present 

as  realities  the  iiiost  iinreasonable  things;   —  one  coiild 

almost   believe  tliat  it  Avas  iiicited  Ijy  the  passage  aljove 

quoted  froni  Boethius  Lib.  ILI  Metrum  VIII;  uf  coiirse 

this   has   nothing   to    do  with   the  EngUsh  writer,   since 

the  paradox  is  present  in  the  Latin  original. 

Here  also  belong  the  miracles  of  St.  Jolin  the  Evangelist 

where    he    makes    whole    the    gems    which    the    philosopher's 

disciples  have  crushed;  and  bis  changing  the  common  ])e])bles 

into  costly  gems,  as  told  in  Thorpe's  ^Elfric  I  60 — 2;  64;  68, 

and   bis   blessing  the  heaps  of  stones:  *^twegen  beorgas  lytelra 

stana  he  gesenode  to  [eöelum  ginnnum',  as  told  in  the  Martyro- 

logy  p.  8,  21,  Dec.  27  St.  John   the  Gospeller.     Also   in   the 

Dreambook  we   have  the  Interpretation  of  dreams  concerning 

precious  stones: 

gimm  of  ringe  forleosan  suni  |nnc  f orhet.  Cock.  Leb.  III 204. 
gif  l)n  gesihst  gimmas  deorwyröa  findan  spellu  2e[tacnac)]. 
do.  p.  213—4. 

(IV)  [Gr]if  bim  jnnce,  l3iet  he  ^^immas  sceawi.^e,  Jjset  bioö 
msenigfeald  and  uncuf^lic  Jiing.  M.  Förster  in  Herrig's  Archiv 
CXX  p.  303.  One  can  see  from  the  treatment  of  precious 
stones  alone  that  the  prose  is  the  product  of  a  less  naive 
age  tlian  the  poetry. 

Conclusion. 

A  custom  of  the  primitive  Teutons  to  Avbich  we  have 
inany  references,  is  the  worship  of  stones.  We  have  many 
(brect  witnesses  to  this  fact,  among  others,  in  the  Laws  of 
St.  Boniface  (Concihum  Liptinense,  IVIigne  89,  809  ff.)  VU.  De 
bis  quae  faciunt  super  petras.  ^)     This  cult  was  brought  from 


^)  Li  the  sermon  of  S.  Elicjius  of  Noyoii  (f  659)  contained  in  Ms 
Life  written  hy  S.  Audoenus,  Bishop  of  Rotten,  Lib.  II  c.  15  (Migne 
87,  528)  we  read:  Nullus  Christianus  ad  fana,  vel  ad  petras,  vel  ad 
fontes,   vel  ad  arbores,    aut  ad  cellos,    vel  per  trivia  luminaria  faciat, 


—    80    — 

th^  continent  to  England.  It  nuiy  ])e  easily  seen  that  this 
«ort  of  worship  was  qiiite  universally  prevalent,  froni  tlie 
number  of  i)i'ohibitory  laws.  In  the  Canones  de  Remediis 
l)eccatonim  of  St.  Egbert  of  York  (IVßgne  89,  450  D )  \ve  have : 
XI.  De  Augiiriis  vel  divinationibus.  Auguria  vel  sortes,  quae 
dicuntur  falsa  sanctorum.  vel  divinationibus  ol)servare,  vel 
(]narnniciin(pie  scripturarum  inspectione  futura  promittunt,  vel 
Totuni  voverit  in  arborem  vel  in  quamlibet  rem  excepta 
Ecclesia  etc.  To  this  is  added  in  the  Poenit. :  vel  persolverit 
ad  arborem,  vel  lapidem,  vel  ad  quamlibet. 

In  the  Northumbrian  Priest-laws  (ed.  Liebermann  p.  583), 
likewise  from  York,  is :  Gif  friÖgeard  sy  on  hwa-s  lande  abuton 
stan  oööe  treow  o&öe  wille  oöÖe  swilces  aenige  fleard,  Jjonne 
gilde   se  \ie  hit  worhte  lahsliht.  healf  Christe  healf  landrican. 

Theii  in  II  Onut  5,  1  (Liebermann  p.  312):  'HcTÖenscipe 
byö,  l^a^t  man  deofolgyld  weoröige,  [la^  is  Inet  man  weor|)ige 
beeöene  godas  ~J  sunnan  oööe  monan,  fyr  oööe  flod,  wseterwjdlas 
oööe  stanas  oööe  weniges  cynnes  wüdutreowa,  oööe  wiccecrseft 
lufise. 

The  foUowing  testimonials  to  this  practice  are  from 
Thorpe  'Ancient  Laws':  Si  quis  ad  arl)ores,  vel  ad  fontes,  vel 
ad  lapides,  sive  ad  cancellos,  vel  ubicunqiie,  excepto  in  aecc- 
lesia  Dei,  votum  voverit,  aut  exsolverit,  III.  annos  cum  pane 
et  aqua  poeniteat;  et  hoc  sacrilegium  est,  vel  da'moniacum. 
p.  293.   Theodori  Arch.  Cant.  Lib.  PoenitentiaKs.  XXVII  §  18. 


aut  Vota  redder'e  prcesumat . . .  Nulla  mulier  lircesumat  succinos  ad  Collum 
dependere  etc. 

Also,  in  the  Homilia  de  Sacrüegiis,  irhich  its  editor,  Caspari,  con- 
siders  to  have  becn  loritten  in  the  eighth  Century  (p.  70)  '■in  den  nörd- 
lichen Gegenden  des  fränkischen  Reichs'  (p.  73),  C.  II  §  2  (p.  6):  ^Qui- 
cutnque  ergo,  fratres,  nomen  Christi  credet  et  fidem  catholicam  smcipif, 
ireuersus  est  sicut  canes  ad  uomitum  suum,  qui  ista  ohseruare  ^wluerit: 
id  est  antiquas  aras  aut  lucos,  ad  arhores  et  ad  saxa  et  ad  alia  loca 
'uadet,  uel  de  animalihus  siue  aliut  ihi  offert,  uel  ibi  epulatur.  Sciat,  se 
fidem  et  hajüismum  pjerdedisse.'' 

Migne  (v.  supra)  rcf'ers  to  the  Concilium  Xannetense,  c.  20:  ^la- 
pides quoque,  quos  in  rninosis  locis  et  silvestribus  daemonum  ludificatio- 
nibus  decepti  venerantur,  tibi  et  vota  vovent  et  defcrunt,  funditus  eff'o- 
diantur  etc.,  Adde  concilium  Arelatense  II  c.  23.  Turonense  II  c.  22. 
Aquisgranense  an.  789  c.  68. 


—    81    — 

Cai)itula  et  Frugmontu  Theodori  (}>.  31H.  De  Incanta- 
t()ril)ns,  maleficis,  et  sortilegis):  §  3.  Auguria,  vel  sortes  quae 
(licuntur  false  Sanctoruni,  vel  divinationes,  (|ui  eas  observavit, 
vel  (|uaninicun(iiie  scrii)turarnin.  vel  vota  voverit  vel  persolverit 
ad  arborem,  vel  ad  lai)ideiii,  vel  ad  quamlibet  rem  excepto 
ad  ecclesiani,  omnes  excommunicentur.  Si  ad  poenitentiani 
venerint,  clerici  annos  tres.  laici  iinuni  et  diiiiidiiuu  poeniteant. 

Poenitentiale  Ecgberti,  Arch.  Ebor.  Lib.  1 1  p.  371. 
22.  Gif  hwylc  man  bis  telmessan 
sehrite  oööe  bringe  to  hwylcon 
Avvlle.  oöc'e  to  stäne.  oööe  to 
treowe"  oööe  to  renigum  oörum 
jjesceaftum*  biitan  on  Godes 
naman  to  Godes  cvrican.  fjpste 


Si  homo  quis  eleemosynam 
suam  voverit  vel  attulerit  ad 
fontem  ali(picin.  vel  ad  lai)idem, 
vel  ad  arborem.  vel  ad  alias 
quasbbet  creaturas,  nisi  in  no- 
mine  Dei.   ad    ecclesiam   Dei, 


•III'  gear  on  blafe  ~]  on  wa^tere"  j  .III.  annos  in  pane  et  aqua 
"7  lieali  lie  geljristla'ce  f)  be  ^et  I  jejimet;  et  si  prsesumserit  in 
SAvylcumstowumeteoööedrince' i  talibiis  locis  edere  vel  l)ibere, 
~7  nane  lac  ne  Ijringe*  fa?ste  etsi  nulla  munera  afferat,  nibi- 
be  l)eab-bw8eöere  an  ,^ear  on  lominus  unum  annum  in  ijane 
blafe  ~7   011  Wietere:.  j  et  aqua  jejunet. 

Canons  enacted  under  King  Edgar  (p.  396): 

XVI.  And  we  beraö"  |j  i^reosta  gebwilc  cristendom  georn- 
lice  ärgere.  ~l  selcne  bseöendom  mid-ealle  ädwsesce'  "7  forbeode 
wil-weoröunga.  ~]  licwiglunga.  ~l  bwata.  ~~l  galdra.  ~~]  5-  man* 
weoröunga'  ~j  . . .  l)a  geniearr  jje  man  drifö  1-  on  mislicum  ge- 
wiglungum.  ~l  on  friö-splottum"  ~]  on  ellenunr  ~7  ^ac  on 
oörum  mislicum  treow^um'  ~j  on  stänum*  ~l  on  manegum 
mislicum  ,^edwimerum  })e  men  ondreogaö  fela  lja?s  jie  bi  nä 
ne  scoÄon : 

(5—1.  Tbe  variant  of  tbis  passage  reads:  treow-wurl)un3a' 
~l  stan-wurliun.ga'  ~]  öone  deofles  craeft*  ~l  j)a^r  man  j)a 
cild  l)urb  Jm  eoröan  tibö'  ~7  jni  gemearr  jje  man  diibö  on 
geares  nibt.) 

Also  in  tbat  deep,  passionate  sermon  of  Aelfric,  de  Au- 
guriis (Skeat  I  p.  372,  129 — 135),  Ave  bear: 

sume  men  synd  swa  abiende,  ji^et  bi  bringaö  beora  läc  to 
eoröfa'stum  stane.    and  eac  to  treowum.    and  to  wylspringum. 
Münchener  Beiträge  z.  rom.  u.  engl.  Philologie.    XLVII.  6 


—     82     — 


swa  swa  Aviccan  ticcac).  and  nellat)  uiider-stanclan.  Im  stuntlice 
lii  doö.  oööe  hu  se  deada  stan.  o^cJe  [uct  duinbe  troow  liiin 
iiuoffe  gehclpan.  oööe  haile  l'orgifan  l)()ne  In  sylie  ne  astyriaö. 
of  öa're  stowe  iiiutre. 

Fi'om  these  numerous  laws  we  can  see  that  tliis  Avorsliii) 
of  stones,  so  vehemently  denounced  by  Churcli  and  State,  was 
Avidespread,  and  indeed  was  not  confined  to  the  laity.  Three 
objects  are  usually  named  together  as  being  the  recipients  of 
special  veneration,  tree,  stone,  and  well  or  si^ring.  From  this 
we  may  clearly  see  that  the  stones  so  venerated  had  nothing 
at  all  to  do  with  precious  stones,  but  rather  with  a  stone 
remarka})le  through  its  size,  location,  or  peculiar  color  or 
mai'king.  Turner  gives  an  exaniple  from  Asser  of  'a  celebrated 
place  called  the  stone  of  Egbert'  as  l)eing  the  appointed  place  of 
nieeting  of  King  Alfred  and  his  followers  (I  Bk.  1\  c.  X  p.  337). 

A  very  common  phenomenon  observed  in  names  of  persons 
in  Old  English  is  the  Compound  with  -stan.  The  follo-sving 
list  is  taken  from  Searle's  Onomasticon  Anglo-Saxonicum : 


Achestan 

Aelfstan 

Al)elstan 

Beagstan 

Beanstan 

Beorhstan 

Beornstan, 

Brunstan 

Burgstan 

Ceolstan 

Coenstan 

Cynestan 

Deorstan 

Dunstan 

Eadstan 

Ealcstan 

Eanstan 

Ecgstan 

FriÖListan 


Godstan 

Goldstan 

Heahstan 

Helmstan 

Heorstan 

Herestan 

Hunstan 

Leofstan 

Ma;'genstan 

Manstan 

Ordstan 

Rtedstan 

Eümstiin 

Sigestan 

Stanburli 

Stancytel 

Stanfia-(l 

Staii-irim 


Stanhand 

Stanheard 

Stanhere 

Stanmsere 

Stanwine 

Durstan 

Titstan 

Ulestan 

Ulfstan 

Wa'rstan 

AVenstÄ 

Weohstan 

AVigstan 

AVithstan 

AVilstan 

AVinestan 

AVulfstan 

AVMistan 


—    8:-}    — 

So,  niore  tlum  fifty  nanies,  niany  nioro  tlian  in  Old 
High  Kornian  (Försteinann  in  the  Altdoutschc  Xamenlnicli 
gives  17).  Förstemann  asks  as  to  the  meaning  of  these  Com- 
posita:  'etwa  als  sinnl)il(l  von  fcstiffkcit V  Yos,  it  niay  well  be 
tliat  such  names  as  Al)elstan,  iiiirgstan,  Helmstan  have  this 
significance:  Firiii-in-nol)ility,  Firm-as-a-castle,  Strong-as-a-helm, 
hut  this  explanation  does  not  suffice  in  all  cases;  e.  g.  Aelfstan, 
Freöestan,  Heahstan,  Sigestan,  Durstan,  j^erhaps  also  AVulfstan, 
Cynstan,  Leofstan,  AVenstan,  Wigstan,  and  evidently  Wihstan 
show  rather  traces  of  the  old  heathen  worsliij).'j 

AVe  have  niany  instances,  especially  in  the  Latin  literature, 
of  the  use  of  precious  stones  as  Ornaments.  St.  Boniface 
speaks  of  'gemmata  nietalla'  (Enigin.  168)  and  in  tlie  Vita 
S.  Livini  he  describes  the  vestnients  of  a  priest :  'et  ad  honorem 
sancti  sacerdotii  sacrosancto  ordine  consecratum  sublimavit, 
eiqiie  casiilam  purpuream  auro  gemmisque  composite  peror- 
natam,  et  stolam  cum  orario  gemmis  pretiosissimis  auroque 
fulgido  pertextam',  yet,  'ipse  etiam  sub  vestinientis  jjontificalibus 
purpuratis,  auro,  gemmisque  decoratis,  cilicio  semper  indutus 
erat,  et  pane  su])cinericio,  cineril)us(|ue  commisto  at((ue  j^ar- 
cissimo  aquae  gustu  i)er  dies  singulos  victitabat  (Migne  89, 
879—881  A,  Vita  S.  Livini). 

In  Alcuin's  poem  de  Pontif.  et  SS.  Eccl.  Cborac.  w^e  read : 
Vasa  ministeriis  praestans  pretiosa  sacratis 
Argento,  gemmis  aras  vestivit  et  auro, 
Serica  parietibus  tendens  velamina  sacris.     II  819  C. 
Also:  Postea  rex  felix  ornaverat  Offa  sepulcrum  (Oswaldi) 
Argento,  gemmis,  auro,  multo(|ue  decore.     II  821  C. 
Ast  altare  aUud  fecit,  vestivit  et  illud 
Argento  puro,  pretiosis  atque  lapillis.     II  842  C; 
and  in  many    other   places   he   refers   to  precious  stones  in  a 
general  way.     Among  other   things,   seal-rings   are    mentioned 


^)  Interesting  in  this  purtimdar  are  the  folloicing:  petra  =  on  halne 
stan  (ps.  LX  1);  petrani  =  on  siride  heavne  stan  (XXXTX  3);  petrae 
=  cet  strangiini  stane  (CXL  6).  all  from  the  Paris  Psalter,  and:  tauler 
harne  stan,  Peoivulf  887 :  äöö.'i;  2744;  on  stranT^ne  stan  Salo.  £  Satio-n 
114  G-W.  III  HIO;  ofer  harne  stan  Beoicidf  1415.  In  these  passages  ue 
see  clearly  hal/'-crystallized  Composita. 


—     84     — 

in  a  letter  of  Charleiuagne  (writteii  liowever  by  Alcuin)  |ed. 
Jaffe  p.  287] :  Cerniinus  namque  in  metallis  conflatorio  sive 
sciilj)torio  opere,  in  gemniis  insignil)iisque  lapidil)us  mira 
sciilptoris  arte,  in  niarnioril)us  caeteris(]ue  lapidil)us  latoniorum 
sive  sculptoruni  indiistria,  in  lignis  caelatoris  scali^ello,  in 
lithostratis  diversoruiu  colorum  per  artificem  conpaginatis 
crustulis,  in  sericis,  laneis  etc. 

Aldliehu   in   'de   Basilica   edificata   a   Bugge    filia   K,egis 
Angliae  (p.  117),  Avith  his  barbarously  rieh  diction: 
Aurea  contortis  flavescunt  j^allia  filis, 
Quae  sunt  altaris  sacri  velaniina  pulcra. 
Aureus  atc^ue   calix  gemmis  fulgescit  opertus, 
Ilt  caelum  rutilat  stellis  ardentibus  aptum, 
Sic  lata  argento  constat  faiiricata  jjatena, 
Quae  divina  gerunt  nostrae  medicamina  vitae, 
Corpore  nam  Christi  sacroque  cruore  nutrimur. 
Hie  crucis  ex  auro  splendescit  himina  fulvo, 
Argentique  simul  gemmis  ornata  metalla. 

Bede  has  furnished  us  with  an  example  of  precious  stones 
used  in  l)ookl)inding.     See  j).  11. 

Sharon  Turner  in  his  History  of  the  Anglo-Saxons,  III 
237,  says:  'Wilfred  ....  ordered  the  four  Evangelists  to  be 
written  of  purest  gokl,  on  inir})le-coloured  liarchment,  für  the 
lienefit  of  his  soul,  and  he  had  a  case  made  for  theni  of  gold, 
adorned  with  precious  stones  (froni  Eddius,  vita  AVilf.).'  Also 
he  says  (p.  23):  Anu)ng  the  Ornaments  mentioned  in  Anglo- 
Saxon  documents  we  read  of  a  golden  fly,  beautifully  adorned 
with  gems  (Uugd.  Mon.  240)  III  Bk.  7  c.  5.  Their  gold  rings 
contained  gems;  and  even  their  garments,  saddles  and  bridles 
Avere  sometimes  jewelled  (Aldh.  de  Land.  virg.  307.  Eddius 
60,  62.  3  Gale  Script.  494.  Dugd.  Mon.  24)  111  Bk.  7  c.  6  p.  32. 

AVe  have  examjjles  of  these  Ornaments  yet  in  existence 
to-day,  especially  among  the  relics  from  the  graves.  These 
seem  to  be  all  of  a  similar  character,  so  I  will  only  quote 
two  illustrative  passages.  The  f irst  is  from  Thomas  Wright's : 
The  Cell,  The  Roman  and  The  Saxon,  p.  478:  'The  circular 
fibulae  found  in  the  barrows  in  Kent  .  .  .   are   more   usually 


—     So     — 

oi'  gold  than  of  um  othor  luateiial,  are  generally  ornamoiited 
witli  filigree  work,  and  are  set  with  stones,  usually  garnets, 
or  with  glass  or  vitreous  pastes,  and  sometinies  with  enaniel.  * ) 
One  of  the  finest  exaniples  of  this  class  of  fihuUie  was  found 
a  few^  years  ago  at  Sittingbourne  in  Kent.  The  form  of  the 
Ornament  was  that  of  a  double  star,  set  with  gamets,  or  coh)ured 
gUiss,  u])on  che(iiiered  foils  of  gold.  The  rays  of  the  inner 
star  were  of  a  blue  stone.  Between  the  rays  of  the  larger 
star  were  four  studs,  ^\ith  a  ruby  in  each.  surrounded  witli 
a  circle  of  garnets,  the  spaces  between  being  fillod  up  with 
gold  filigree.' 

The  second  passage  is  from  J.  M.  Kemble's  Horae  Ferales, 
j).  85:  'brooches  and  fibulae,  crucifonn  and  circular,  buckles 
and  clasi)S,  the  whole  ornaniented  with  ])recioiis  stones.  or 
Ijastes  and  niello  of  elaborate  patterns.  beads  of  glass  and 
amethysts". ") 

We  can  see  nothing  at  all  from  the  ajjove  which  would 
lead  US  to  infer  that  any  of  the  oriental  ideas  regarding  the 
specific  })owers  of  engraved  gems  worm  in  rings  or  carried  as 
amulets,  had  found  a  home  in  England ;  yet  Payne  says  (Engl. 
Medicine  in  the  Anglo-Saxon  Times  p.  115):  I  arrange  the 
Anglo-Saxon  charms  under  the  following  heads  ...  Y.  Material 
magic,  that  is,  the  attribution  of  magical  powers  to  certain 
objects,  such  as  plants  or  parts  of  animals,  stones,  and 
engraved  gems  ]  etc.,  and  again  p.  132  he  repeats  this  Information, 
but  proves  it  solely  by  the  passage  already  given  in  La'ce 
Boc.  III  1  (p.  63),  which  signifies  the  stone  Chelidonius  and 
no  engraved  gem. 

Turning  to  the  hst  of  Old  English  names  on  p.  90,  we 
Single  out  nos.  25,  50,  66.  69,  82,  83  as  retaining  the  Greek 
form.  Gagates  (2b)  could  as  Avell  be  taken  from  the  Latin 
borrowing  of  the  Greek  word,  Piriten  (66)  and  Saphiros  (69) 
are  Greek  endings  on  a  latinized  version  of  the  names  UcQLTrig 


^)  King   Alfred's   Jeivd   in    the  Äshmolcayi   MuseHtn    i«    Oxford 
eonsists  of  an  enamel  picture  on  delicately  u-rought  gold. 

3  *)  d  e  B  ay  e  viakes  mcntion  ofprecious  stones  hcivg  frequently  found 
in  the  barrows,  including  garnets.  turquoises,  aniefJigsts  etc.  The  In- 
dustrial  Arts  uf  the  Ags.  p.  72.     See  also  p.  78—9.       i*^S3    v-''   ^ct"rV,c.-«:y>. 


—     86     — 

and  IdTtcpeiQog;  the  remaining  three  (Magneten  50,  Seleten  82 
and  Topazion  83)  are  true  Greek,  the  former  coming  from 
/.layvr^Trjg  rather  than  from  the  usual  i-tdyvrjg.  A  large  number 
of  words,  twenty-two  in  all,  retain  their  Latin  form;  in  two 
cases  eare  is  paid  to  be  accurate  in  the  endings,  12.  carbun- 
cuhs.  86.  unionilnis:  in  15.  Cristallum,  it  is  difficult  to  dis- 
criminate  whether  the  stereotyped  nominative  form  is  used 
as  dative  singular,  or  whether  it  is  given  the  EngHsh  ending 
of  the  dative  plural.  If  we  consider  the  latter  as  correct,  we 
have  another  example  of  the  adaptation  of  words  in  their 
foreign  dress  to  English  inflection;  other  cases  of  the  same 
Word  are  found  in  no.  16  and  17  where  it  is  dechned  as  a 
weak  niasculine.  The  adjective  18.  cristallisce  shows  the 
dexterity  of  the  aiithor  in  natiiralizing  words ;  another  example 
of  the  Enghsh  declension  of  a  foreign  word  is  11.  carbuncules, 

95.  lacintes   strong   gen.,    and   dative   97.  lacinte;    the    form 

96.  lacincta  certainly  looks  like  a  dative  of  the  ii-declension, 
caiised  by  the  presence  of  a  'u'  in  the  Latin  nominative.  On 
the  other  band,  the  form  of  the  word  remains  the  same  ex- 
cept  that  the  first  consonant  suffers  a  change  in  6.  Aöa- 
mans,  and  the  vowel  is  palatalized  in  27.  Geaspis.  In 
65.  Pumicstan  we  see  an  explanatory  complex  which  points 
to  a  populär  usage,  as  also  in  26.  Gagatstan  and  51.  marmstan. 
Folk  etymology  is  clearly  traceable  in  7.  ßasowanstan  and  in 
52  ff.  meregreota ;  we  are  in  doubt  whether  a  literal  trans- 
lation  of  the  lemma  as  67.  Eedestan  can  be  really  a  populär 
word,  but  there  can  be  no  doubt  as  to  the  native  origin  of 
such  words  as  21.  Eolhsand  (see  note  on  p.  48),  24.  F\Tstan 
(p.  51),  28.  Gicelstan  (p.  46),  29.  Gimrodor  (see  p.  47),  34.  Glan- 
(p.  52 ff.),  37..  haalstaan  (46),  41.  Hawenstan,  48.  nuestUng 
(p.  48),  74.  Smylting  (48),  78.  Spwrstan. 

The  results  of  this  investigation  lie  on  the  surface:  the 
stones  are  chosen  principally  for  their  brightness,  their  glitter- 
garnets,  crystal,  amethyst,  amber,  and.  since  it  should  be 
included  in  the  list,  enamel,  i.  e.,  the  glass-like  stones  —  a 
naive  choice  still  present  among  aU  peoples.  In  the  main,  we 
may  say  that  the  Englishman  of  the  period  under  discussion 
is  no  more  discriminating  than  Bede    in    the    passage    quoted 


—     ST     — 

by  Turner  lli.  ü6:  "A  rieh  and  skilt'ul  lioldworker.  wishing  to 
do  sonie  admiral)le  Avork,  Cülleets.  wherever  he  can,  r6iiiarkable 
and  precious  stones  to  be  placed  among  the  gold  and  silver, 
as  well  to  show  his  skill,  as  for  the  beauty  of  bis.  worlL.  Tbose 
precious  stones  are  cbiefly  of  a  ruddy  or  aerial  colour.' 

Aelfric  classifies  precious-stone  names  'synderlice'  and 
'gemtenelice'  (p.  42,  67).  Heretofore  \ve  have  treated  tlieni 
'synderlice',  noAV  we  will  speak  of  tbeni  'genuenelice*.  The 
verb  gimivjad  (p.  42,  69)  is  qiiite  evidently  a  poetic  usage  in 
the  sense  of  the  Lemma  'genmiare'  and  occurs  only  once;  on 
the  other  band  we  have  the  Perfect  Participle  ^asimnncr^)  five 
times  []).  67:  74:  76.  cT'sta^ned  p.  40.  13.  ['esta-ned  p.  76], 
with  the  same  nieaning  given  it  by  Grein,  although  he  con- 
structs  an  infinitive :  „il-sta'nan  gemmis  ornare" ;  also  in  three 
places  we  have  'agimmed^  (40,  6;  41,  41)  [agymmed  p.  45,  159] 
with  the  same  meaning.  together  with  the  form  fjefjijDunod 
(42,  73)  which  is  almost  identical.  AVe  have  four  examples 
of  the  use  of  fjimbare  'gembearing'  (Sweet)  [41,  15  simbeerum 
43,  75  three  times].  Bouterwek  is  the  authority  for  the  form 
hidberende  (41.  15j  which  he  quotes  from  a  gl.  Hannov. ;  since 
it  glosses  'bullifer'  and  that  is  glossed  by  'gemmifer'  it  belongs 
here,  although  the  meaning  is  rather  "ornament-bearing".  AVe 
have  gimmiscu  once  as  Adjective  (59). 

Composita  with  •gim(m)'  are :  gimreced  (68)  'aula  gemmis 
ornata  vel  in  qua  gemmae  distribuuntur.  Grein;  searogimmas 
(68  bis)  [searogimma  68;  69?  sewrogim  45,  153;  searo 
gemme  61,  155]  which  Grein  translates  ^-ith  "gemma  artificiosa' 
and  Sweet  by  'precious  stone' ;  searo  means  art.  skill,  and  the 
Compositum  means  'a  precious  stone  set  artistically  or  skil- 
fully",  so  in  this  word  we  see  one  of  the  few  references  to  the 
setting  of  precious  stones;  the  word  sincgim  (67j  as  also 
sincstan  (Grein  Met.  21,  21)  seems  to  refer  only  to  the  costliness. 
In  sigl  (40,  12).  .wy/  (65j,  and  xigila  (72)  we  see  the  Latin 
sigilla  and  the  meaning  is  not  necessarily  a  stone,  but  rather 
a  jewel.     In  sweorgcmme'-)   we  see  a  necklace  set  with  stones 


')    Other  terms    for   'setting'   a  precious  stone   are   renian   61,  68; 
besettan  67  his\  gerenodrn  74. 

-j  In  Beowtdf  v.   1199    ire   read    of  the   Brdsinga   mene,    the    old 


—    88    — 

(44.  112).  Aside  from  these  we  hiive  ])oetical  coni])()unds  as 
^od^immas  (67);  icrdghu  (66)  wliicli  Sweet  translates  ])y  "deadly 
jewel';  coniptjwiinum  (76).  tliat  ex(|uisite  Compound  wliich 
sliows  the  joys  of  heaven  as  a  gein  given  as  rewai'd  alter  a 
long  battle;  and  lastly,  widdorfji»!  (66). 

The  word  eorcnanslan  in  its  various  fornis  is  found  twelve 
times ;  once  as  e  o  r  c  a  n  s  t  a  n  ( 68 ),  twice  as  eorclanstan  (62.  68 ), 
once  as  ercnastan  (43, 102),  twice  as  ercnamtan  (43, 100;  44, 
107),  once  earcnanstan  (66),  five  times  as  eorcnanstan  (45, 
154. 53, 67  bis,  78 ),  so  the  form  preferred  is  eorcnanstan.  Sierers  in 
PBB  XII 183  rejects  the  idea  that  the  word  belongs  to  the  group 
—  Goth.  —  airkns,  OHG.  erkan,  and  ON.  iarkna-steinn,  i.  e.  excel- 
lent,  pure,  but  he  derives  the  word  from  a  Chaldaic  jarkän  ^);  it 
signifies  a  yellow  sort  of  stone,  he  says,  and  he  finds  that  it 
actuaUy  glosses  'topaz'  in  one  place  (45,  1 54).  Yet  that  is  only 
once;  three  times  it  glosses  the  'pearl'  (43,  100. 102;  44, 107)  and 
once  is  used  as  an  explanation  for  'meregrot'  (62),  once  as  an 
explanation  of  Hmionibiis  et  carbunculis'  in  which  fimction  it 
is  supported  l)y  'l)a?m  gimcynnum'  (58),  once  it  is  to  be  found 
as  a  figure  for  Christ  (66);  and  for  the  rest  it  is  used  in  a 
perfectly  general  sense  for  'precious  stone',  without  any 
reference  to  the  color;  consequently  in  Old  EngHsh  it  is  used 
^gem(/'neUce\  not  ^sijnäcrUce\  just  as  gim,  gimcynn,  deorwuröe 
stan,  gimstan,  deorwyröe  gimstan. 

We  have  the  following  vouchers  also  for  an  active  interest 
in  the  working  in  gems.  As  name  of  a  profession,  it  exists  in 
(jumv-jirläan  (Thorpe ,  Hom.  of  ^Elfric  I  64,  9).  Howeyer  it 
was  not,  as  it  seems,  a  profession  of  itself,  Init  was  linked 
to  that  of  the  goldsmith.  In  Aelfric's  Oollo(|uium  the  gold- 
smith  is  mentioned  among  the  respected  professions  and 
actually,  though  of  course  through  an  oversight,  ferrarius  is 
glossed   by   'golsmiö'   (WW  100,  9).     In  the  prose  version  of 


Brisinga  men,  the  necklace  of  Freya.  Bouterwek  (Germania  I  411)  secs 
in  the  word  a  Chaldaic  ivord  tvhich  he  connects  irith  the  Sk7\  ^j^rüsch, 
urere,  ardere;  prüscJiita,  flanima  huc  illuc  vagäns'.  Jiu(>{Te  PBB.  12.  75: 
'Die  alten  Norweger  und  Isländer  haben  wahrsclicinlich  Brisinga  men 
mit  brisingr,  feuer  (Snorra  Edda  II  480,  570),  in  cerhindung  gesetzt.' 
'J  ßouterwek  (Germania  1,  411)  in-oposed  this  first. 


89 


Genesis  pul)lished  in  Herrif^'s  Archiv  C.  241,  we  find  by  the 
side  of  'goldsniicV,  'slocgwirlita',  which  Na])ier  translates  by  'a 
worker  in  inctals'.     Again  in  the  Phoenix: 

Is  seo  ea.^-;-^el)yi'd 
stane  gelicast, 
l)ünne  in  j5old-fate 
biseted  weorjjet).     301 — 4, 
and  in  'Der  Menschen  Gaben'  we  hear: 

siim  searocrai'ftis 
jjonne  him  ^umena  weard 
nia|)lnim  renian.     58 — 60. 
Heo  l)a  rode  hebt 
~7   simcynnuni, 
eorcnanstanuni 
1022—5. 


stearc  ~7  hiwe 
ghuUiin  .^imnie, 
sniij)a  orjioncum 


Guides  "7  .^inima, 
hateö  him  to  niii'i-|iuiii 

In  Elene: 
3olde  beweorcean 
mid  jiam  a^öelestum 
besetton  searocrfeftuni. 


Lists  of  Stones  in  Anglo-Latin  Texts. 


Achates  7. 

Adamas  8;  40,  1. 

Alabastrum  9;  40,  2—5. 

Allectoria,  see  Flestria. 
5  Amethystus  9;  30. 

Antrax  40,  6. 

Argentum  vivum  40,  7. 

Asbestus  10. 

Berillus  10;  29;  40,  8-12,  42,  67. 
10  Calcisuia  40,  16. 

Carbasinus  40,  18  (See  note). 

Carbunculus  11. 

Cerdamios  for  Ceraunius  12. 

Chalcedonius  18;  28;  41,  16. 
15  Chrysolithus   14:   29;   41,  22—4, 
34—5. 

Chrysoprasus  15;  29. 

Cristallum  15 ;  41 ,  19, 25  -  8 ;  42, 67. 

Creta  argentea  41,  20. 

Greta  uel  cimola  41,  21. 
20  ICrustula  41,  29—33. 


Cyanea  lapis  41,  36. 

Cj'prassus    for    Crisoprassus    41, 
37—8.  40. 

Draconitas  41,  41. 

Dracontia  16;  41,  43-49. 
25  Ebenum  (1)  42.  50. 

Electruml7;42,51— 9;45,140— 1. 

?Enula  42,  60. 

Flestria,  for  Allectoria  42,  61. 

Gagates  17:  42,  62. 
30  Gypsum  43,  77—80. 

Heuotropium    for   Heliotropium 
43,  81. 

Hiameo  43,  82-3. 

Hyacinthus  17;  30;  43,  84—6. 

Jaspis  18;  28;  43,  87—9. 
35  Ligurius  see  Tigurius. 

Magnes  19;  43,  97. 

Margarita  23:   58,    82—3,   98—9 
100—110;  45,  156-8. 

Margaritum  19. 


90    — 


Marmor  44,  111. 
40  Üculosus  Lapis  26;  45,   147. 

Unix  20;  44,  115-6. 

ünichinos  44,  113 — 4. 

Ontax  44,  117. 

Parius  44,  118. 
45  Pirites  44,  119. 

Prasinus  21  (Praxinus) ;  44, 120- 

Pumex!  44,  124. 

Saga  for  Sagda  44,  125. 

Sapphirus  21;  28;  44,  126. 
50  Sardius  22:  29.  40,  127-8. 


Sardonix  22;   29;  44,    129-130. 

Selenites  23. 

Sinnaticum  45,   135. 
55  Sinopis  45,  133—4. 

Smaragdus   23;   28;    45,    136—7. 

Specularis  45,  138. 

Succinum  25;  55,  139 — 146. 

Tigurius  for  Ligurius  19. 
60  Toffus  45.  147. 

Topazius  25;  29  (Pthopacius) ;  42, 
67;  45,  148—154. 

Unio  26;  45,  155—8. 


Lists  of  Stones  in  Old-Euglish  Texts. 


Abestus  36,  22. 

[Achates]  36,  36. 

Adamans  36,  17. 

Alabastrum  58. 
5  Alexandrius  36,   19. 

Aöamans  57  (twice). 

Basowan-stan  45,  152. 

Berillus  35,  11. 

Calcedonius  35,  6. 
10  Carbunculus  36,    15;   58. 

Carbuncules  gen.  58  (twice). 

Carbunculis  dat.  plu.  58. 

Cathocites  36,  41. 

[Chelidonius]  63. 
15  Cristallum  nom.  36, 29;  41,27(2);  58; 
dat.  59  (plu.  or  sing.?);  acc.  59. 

Cristalla  nom.  41,  28;  59. 

Cristallan  acc.  41,  26;  dat.  59  (2). 

Cristallisce  59. 

Crisoprassus  35,  12. 
20  !  Dellium  61. 

Eolhsandes  42,  54. 

Eolcsandes  42,  52. 

Eolcsanges  42,  53. 

Fyrstan  44,  119. 
25  Gagates  nom.  59,  60;  gen.  69. 

Gagatstan  42.  62. 

Geaspis  35,  5. 

Gicelstan  41.  25. 


Gimrodor  42,  48  (2). 
30  üimrodur  42,  45;  42,  46. 

Gimroder  42,  43.  44. 

Gimro  42,  47. 

Grimrodr  42,  49. 

Glger  nom.  42,  57;  45,  139. 
35  Glseres  gen.  45,  142,  3.  5. 

Glaesas  pl.  45,  144. 

?Haalstaan  41,  29;  helsta  41,  30. 

Healstanes  gen.  41,  31—2. 

Healstanum  d.  plu.  41,  32. 
40  Halstanum  d.  plu.  41,  33. 

Hsewenstan  41,  36. 

Honichinus  61. 

se  Hwita  st  an  see  note  p.  63. 

lacinctus  nom.  58;  61. 
45  lacintes  gen.  58. 

lacincta  d.  s.  61  (Variant  iecinta). 

lacinte  dat.  s.  58. 

Mffstling  nom.  42,  58. 

Ma'stlinges  gen.  42,  53. 
50  Magneten  36,  22. 

Marmstan  44,  111. 

Meregreota  m.  sing.  nom.  43,  101. 

Meregrota  m.  sing.  nom.  44,  110. 

Meregrotan  m.  plu.  nom.  61. 
55  Meregroten  ni.  plu.  acc.  44,  106. 

Meregrolta  m.  plu.  n.  44,  108—9; 
acc.  44,  104. 


—     91     — 


Mere-^rota  m.  plu.  n.  62. 

MeregTotum  pl.  dat.  62. 

meregrot  n.  sing.  nom.  44,  103: 
62;  acc.  44,  103. 
60  meregrotu  n.  plu.  62. 

meregroto  n.  plu.  43,  98. 

meregrot  n.  plu.  acc.  43,  99. 

Onichinus  35,  9. 

V  Pterl  42,  60. 
65  Pumicstan  44,  124. 

Piriten  36,  26. 

Redestan  45,  133. 

Saphyrus  35,  5. 

Saphiros  62. 
70  Sardius  35,  10. 

Sardonix  35,  8. 


Seleten  36,  25. 

Smarajdus  35,  7 ;  58. 

Smylting  42,  57. 
75  Smyltinc  42,  59. 

Smelting  45,  140. 

Smyltin_:^a  dat.  59. 

Spterstan  41.  21;  43,  77. 

Spaeren  34,  78. 
80  Sparaen  43,  79. 

Sparen  43,  80. 

Stircites  36,  30. 

Topazion  61,  151;  92. 

Topazius  35,  14. 
85  Democritum  36,  33. 

Unionibus  58. 


Lippert  &  Co.  (G.  Pätz'sche  Buchdr.),  Naumburg  a.  S. 


MÜNCHENER  BEITRÄGE 


ZUR 


ROKUaNoNDENUBPHILOLOeiE. 


HERAUSGEGEBEN 


H.  BREYMANN  und  J.  SCHICK. 


XLvni. 


ROMANISCHE  LEHNWÖRTER  (ERSTBELEGE) 
BEI  LYDGATE. 


* 


LEIPZIG. 
A.  DEICHERT'SCHE  VERLAGSBUCHHANDLUNG  NACHF. 

1911. 


ROMANISCHE  LEHNWÖRTER 

(ERSTBELEGE) 

BEI  LYDGATE. 


EIN  BEITRAG  ZUR  LEXICOORAPHIE  DES  ENGLISCHEN 
IM  XV.  JAHRHUNDERT 


VON 


Dr.  GEORG  REISMÜLLER, 

KUSTOS  DER  K.  HOF-  UND  STAATSBIBLIOTHEK  MÜNCHEN. 


-*- 


LEIPZIG. 

A.  DEICHERT'SCHE  VERLAGSBUCHHANDLUNG  NACHF. 

1911, 


Alle  Rechte  vorbehalten. 


Inhaltsangabe. 


sieite 

Literaturverzeichnis VI 

VorbemerkuDg 1 

ErsteF  Teil:  Über  Lytlgate's  romanischeu    Wortschatz 
im  allgemeinen. 

§  1.     Lydgate's  Bildung  und  Belesenheit 4 

§  2.     Über     Lydgate's     sprachliclies    Verhältnis     zu     seinen 

Quellen 6 

§  3.     Lydgate's    Verhältnis   zum    englischen   Wortschatz   des 

XIV.  Jahrhunderts 8 

§  4.     Lydgate  und  Chaucer 10 

§  5.     Lydgate  und  der  Wortschatz  des  X\'.  Jahrhunderts    .  13 

§  6.     Lydgate  und  das  moderne  Englisch 14 

§  7.     Lydgate's  Neuschöpfungen 15 

§  8.     Über  einige  Lydgate  zugeseiiriebeue  Werke     ....  16 

Zweiter   Teil:    Die    bei   Lydgate   zum   ersten   Alale    be- 
legten Wörter    18 

Nachtrag 133 

Druekfehlerverzeichnis  und  Berichtigungen 134 


Literaturverzeichnis. 

Aegidius  Corboliensis,  Curmina  de  urinorum  judiciis.    Lug- 

duni  1515. 
Barbour,  John:  The  Bruce.  Ed.  by  W.  W.  Skeat.   London 

1894  (Scottish  Text  Soc.  Bd.  31— 33j. 
Behrens,    D. :    Beiträge    zur    Geschichte    der    französischen 

Sprache  in  Engkmd.     Heilbronn  1886  (Franz.  Stud.  V,  2). 
Boccaccio:   Joannis  Bocatii  de  Oertaldo  historiograjihi  de 

casibus    virorum   ilhistrium  lil)ri  novem.     Ed.  oijerä  Hie- 

ronymi  Ziegleri.     Augsburg  1544. 
Brink,    B.   ten:    Chaucers   Sprache   und   Verskunst.     2.  A. 

Hrsg.  V.  F.  Khige.     Leipzig  1899. 
The  Century  Dictionary.     New  York  1891-94. 
Chaucer.  Geoffrey:  Poetical  Works  to  which  are  appen- 

ded  Poems   attributed   to  Chaucer.     Ed.   by   A.  Gihnan. 

3  vol.     Boston  (1885). 
. :  The  C.omplete  Works.     Ed.  by  W.  W.  Skeat.   Bd.  1. 

6.  7.     Oxford  1894—97. 
C  0 1  u  m  n  a .  G  u  i  d  o  de:  Historia  Destructionis  Troiae.   Colon. 

1477. 
Cotgrave  Rändle:  A  French-English  Dictionary.    London 

1650. 
D  e  g  u  i  1  e  V  i  1 1  e .    G  u  i  1 1  a  u  ni  e    de:    Le    Pelerinage    de    Vie 

Humaine.     Ed.  by  J.  J.  Stürzinger.     London  1893  (Rox- 

burghe  Club  12). 
Dellit,  Otto:  Über  lateinische  Elemente  im  Mittelenglischen. 

Marburg  1906  (Marb.  Stud.  z.  engl.  Phil.,  H.  11). 
Dictionary  of  National  Biography.     Ed.  by  Leslie  Stephen. 

London  188511  (Artikel  Lydgate). 


—     VII     — 

Diez,     F.:     Etymologisches    Wörterbuch     der    romanischen 

Sprachen.     5.  Ausg.     Bonn  1887. 
Ducange.  Car. :  Glossarium  Mediae  et  Infimae  Latinitatis. 

l^arisiis  1840—48. 
E 11  i  s .    A.    J. :    On    Early    English    Pronunciation.      London 

1869-89.     (Early   Engl.   Text   Soc.  Extra  Ser.  2.  7.  14. 

23.  ö().) 
Faltenbacher,  Hans:   Die  romanischen,  speziell  französi- 
schen (bezw.  latinisierten)  Lehnwörter  bei  Caxton.     Diss. 

München  1907. 
Fife,    R.    H. :    Der    AVortschatz    des   engUschen   Mandeville. 

Diss.     Leipzig  1902. 
F  u  r  n  i  v  all,  F  r  e  d.  J. :  Political,  üeligious  and  Love  Poems. 

London  1866.   re-edited  1903  (Early  Engl.  T.  Soc.  Orig. 

S.  15). 
Georges,  K.  E. :  Ausi'ührHches  lateinisch-deutsches  Wörter- 
buch.    7.  A.     2  Bde.     Leipzig  1879. 
Godefroy,  F.:   Dictionnaire    de  l'ancienne  langue  fran^aise. 

Paris  1881—1902. 
G  0  w  e  r ,  J  o  h  n ,  The  Complete  Works.   Ed.  In-  G.  0.  Macaulay. 

4  vol.  Oxford  1899-1902. 
HalliweU,  J.  0.:  A  Dictionary  of  Archaic  and  Provincial 

Words.     2  vol.     London  1846 — 47. 
H  a  t  z  f  e  1  d ,  A.  et  D  a  r  m  e  s  t  e  t  e  r ,  A. :  Dictionnaire  general  de 

la  langue  francaise.     2  Bde.     Paris  1891—1900. 
H  i  g  d  e  n ,    B  a  n  u  1  p  h  u  s :    Polychronicon    together   with    the 

English  Translations   of  John  Trevisa.     Ed.   by  Ch.  Ba- 

Ijington.     London  1865 — 86  (Eer.  Brit.  med.  aevi  script. 

Nr.  41). 
Hoccleve,   Thomas:   Works.     Ed.  by  Fred.  J.  Furnivall. 

London  1892  (Early  Engl.  T.  Soc.  Extra  S.  61.  72). 
Hoevelmann,  K. :  Zum  Konsonantismus  der  altfranzösischen 

Lehnwörter  in  der  mittelenglischen  Dichtung  des  14.  und 

15.  Jahrhunderts.     Diss.     Kiel  1903. 
Jespersen,  O. :  Growth  and  Structure  o£  the  EngHsli  Lan- 

guage.     Leipzig  1905. 
Johnson,  Samuel:  The  AVorks  of  the  English  Poets  from 

Chaucer  to  CV)^\-])er.     London  1810. 


—    VIII     — 

Kal'wza,  M. :  Historische  Grammatik  der  englischen  Sprache. 
2  Bde.     Berlin  1900. 

Kluge,  F.  und  Tiutz.  F.:  English  Etyniology.  Straßburg 
1898. 

■:  Etymologisches  AVörterbuch    der    deutschen   Sprache. 

7.  A.     Straßburg  1910. 

Koch,  C  F. :  Historische  Grammatik  der  englischen  Sprache. 
Bd.  3.     Wortbildung.     Weimar  1868/69. 

Koeppel,  E. :  Lydgate's  Story  of  Thebes.  Eine  Quellen- 
untersuchung.    Diss.     München  1884. 

—  — :    Laurents    de    Premierfait    and    John    Lydgates    Be- 

arbeitungen  von  Boccaccios   De    Casibus  Virorum  lUus- 

triimi.     Hab.-Schrift.     München  1885. 
K  ö  r  t  i  n  g ,  G. :  Lateinisch-romanisches  Wörterbuch  der  roma- 
nischen Hauptsprachen.     3.  A.     Paderborn  1907. 
:   Grundriß    der   Gescliichte   der   englischen   Litteratur. 

3.  A.     Münster  1899. 
Langland,    AVilliam:    The  Vision   of  William  concerning 

Piers  Piowman.    Ed.  by  W.  W.  Skeat.    London  1867  -  84 

(Early  Engl.  T.  Soc.  Orig.  S.  28.  38.  54.  67.  81). 
Levins,     Peter:     Manipulus    Vocabulorum.      A    Rhyming 

Dictionary    of    the    English    Language.      Ed.    by    H.    B. 

Wheatley.      London    1867    (Early    Engl.    T.    Soc.    Orig. 

S.  27). 
Littre,  E. :  Dictionnaire  de  la  langue  fran(;aise.    Paris  1863 

—1872. 
Lyd^gate,    John:    Aesop.      Hrsg.    von    P.    Sauerstein    und 

J.  Zupitza  in   Herrigs  Archiv,  Bd.  85    (Elberfeld  1890). 
:  Cartae  Versificatae,  in:  Th.  Arnold,  Memorials  of  St. 

Echnund's    Abbey.       li(mdon    1890     (Scrii)t.    rer.     Brit. 

Nr.  102,  Bd.  III). 

—  — :  The  Churl  and  the  Bird  ti-anslated  from  the  French. 

Printed  by  William  Caxton.    Neudruck.    Cambridge  1906. 

—  — :  Complaint  of  the  Black  Knight.  Hrsg.  von  E.  Krausser, 

in  Anglia  XIX  (Halle  1897). 

:  Dance   of  Macabre   in  The  Daunce  of   Death  painted 

by    J.  Holbein    and   engraved   by   W.  Hollar   [hrsg.   von 


-     IX     — 

F.  J>ouce,  London  1794J    und   in  Tottols  Druck  <1ps  Fall 

of  Princes.  London  1Ö54. 
[Lydgatc,  John|:   Fabula  Duonim  Mercatorum.     Aus  dem 

Nachlasse   Zupitzas    hrsg.    von   G.    Schleich.      Straßburg 

1897  (Quellen  und  Forschungen  83). 

:  Fall  of  Princes.     Gedruckt  von  Tottel.    London  1554. 

:  Guy  of  Warwick.     Hrsg.  von  Zupitza  in  den  Sitz.-Ber. 

der  Wiener  Akademie,  Phil.-hist.  Gl.  LXXIV.  1873. 
:  Horse,   Goose   and  8heep.     Hrsg.  von  M.  Degenhart. 

München  1900  (Münch.  Beitr.  19). 
:  A   Kaiendare.     Hrsg.  von  Horstmann  (Herrig's  Archiv 

80,  1888). 
-:  Life  of  our  Lady.    Gedruckt  von  R.  Redman,  London 

1531. 

:  Minor  Poems.     Ed.  by  J.  0.  Halliwell.     London  1840. 

—  — :  Nightingale  Poems.     Hrsg.  von  O.  Glauning.    London 

1900  (Early  P]ngl.  T.  Soc.  Extra  S.  80). 
:  Pilgrimage  of  the  Life  of  Man.     Ed.  ])y  F.  Furnivall. 

With  Introduction,  Notes.  Glossary  and  Indexes  by  Miss 

Locock.  Part  1.  2.  3.  (Early  Engl.   T.  Soc.  Extra   S.  77. 

83.  92). 
:    Reason  and  Sensuality.     Ed.   by  E.  Sieper.     London 

1901—1903  (Early  Engl.^T.  Soc.  Extra  S.  84.  89). 
:  St.  Albon   and  St.  Amphabel.     Hrsg.   von  Horstmann 

in:   Festschrift    der    Königstädtischen   Realschule   Berlin 

1882. 
:  St.  Edmund  and  Fremund.     Hrsg.  von  Horstmann  in : 

Altenglische  Legenden,  N.  F.     Heilbronn  1881. 

:  St.  Giles,  ebenda. 

:  St.  Margaret,  ebenda. 

:  Secreta  Secretorum   (Secrees  of  Philisoffres).     Ed.  by 

R.    Steele.      Lcmdon    1894    (Early   Engl.    T.    Soc.   Extra 

8.  66). 
:  Stans   Puer   ad  Mensam  in  F.  Furnivall,  Tlie  Babees 

Book.     London  1868.     (Early  Engl.  T.  Soc.  Orig.  S.  32.) 
:    Story   of  Thebes   in   Chaucer,   Works,  London  1561; 

Johnson.   AVorks    of   the  English  Poets,   vol.  1.     London 

1810. 


—    X     — 

[Lydgate,  John]:  Temple  of  Glas.  Ed.  by  J.  Schick. 
London  1891  (Early  Engl.  T.  Soc.  Extra  8.  60). 

:   Troy   Book.     Ed.   by  H.  Bergen.     London  1906—10 

(Early  Engl.  T.  Soc.  Extra  S.  97.  103.  106). 
—  — :  Kleinere  Gedichte  in: 

S k e a t 's  Chaucerausgabe.  vol.  VIT  (Ballade  at  the  Eeverence 
of  our  Lady;  Doubleness;  Flour  of  Curtesye;  Four 
Things;  A  Wicked  Tong  will  Deem  Aniiss). 

B  r  o  t  a  n  e  k .  R. :  Die  Englischen  Maskenspiele.  AVien  1902 
(Mumuiing  at  Eltham;  Munmiing  at  London;  Mumniing 
at  Windsor;  Mumming  for  the  Mercers  of  London; 
IMunnning  for  the  Goldsmiths  of  London). 

Wright,  Th.:  Political  Poems,  toI  IL  London  1861 
(Ballade  to  King  Henry  VI;  On  Prospect  of  Peace; 
Pedigree  of  Henry  VI;  On  the  Truce  of  1444 1. 

Anglia  XXII  (Mumming  at  Hertford);  Anglia  XXVII 
(Complaint  for  My  Lady  of  Gloucester;  On  Gloucester's 
Marriage);  Mod.  Philolog}'  I  (On  the  Departyng  of 
C^haucer),  sämtliche  von  Miss  E.  Hammond  herausgegeben. 

M  a  h  i  r ,  0. :  Einige  Gedichte  Lydgate's,  Teil  I.  Diss.  München 
1910  (Pater  Noster;  Benedic  Anima  mea;  A  Poem  on 
St.  Valentine's  Day;  Ab  Inimicis). 

MacCracken,  H.  N.:  The  Lydgate  Canon.  London  1907 
(Trans.  Phil.  Soc.  of  London  1907). 

M  ä  t  z  n  e  r ,  E. :  Altenglische  Sprachproben  neljst  einem  Wörter- 
buche. "  Berlin  1867  ff. 

Marsh,  George  P.:  The  Origin  and  History  of  the  English 
Language.     London  1862. 

The  Lay  Folks  Mass  Book  or  the  Manner  of  Hearing 
Mass.  Ed.  by  T.  F.  Simmons.  London  1879  (Early 
Engl.  T.  Soc.  Orig.  S.  71). 

Mettig,  R.:  Die  französischen  Elemente  im  Alt-  und  Mittel- 
englischen (800—1258).     Diss.     Älarburg  1910. 

Michel,  F.:  Recherches  sur  le  commerce,  la  fabrication  et 
lusage  des  etoffes  de  soie,  d'or  et  d'argent  pendant  le 
Moyen  Age.     2  vol.     Paris  1852 — 54. 

Moisy,  H. :  Glossaire  comparatif  anglo-normaud.    Caen  1889. 


—    XI     — 

Morris,  K. :  Specimens  of  Early  English.     Oxlonl  1H67. 

Morte  Arthure:  Ed.  by  George  G.  Perry.  London  1865 
(Early  Engl.  T.  Soc.  Orig.  S.  8). 

Murray,  .lanies:  A  New  English  Dictionary  on  liistorieal 
Principles.     London  1888  ff. 

Nares,  R.:  A  Glossary  of  Works  in  the  Works  of  English 
Authors.     2  vol.     London  1859. 

Oliphant,  T.  L.  Kington:  The  Sources  of  Standard 
English.     London  1873. 

:  The  ( )ld  iind  Middle  English.     London  1878. 

Pallad  ins:  On  Husbondrie.  Ed.  by  the  Rev.  Baxton  Lodge. 
London  1873-79   (Early  Engl.  T.  Soc.  Orig.  S.  52.  72). 

Pauly,  A. :  Real-Encyclopädie  der  classischen  Altertums- 
.  Wissenschaft.  Neue  Bearbeitung  hrsg.  von  G.  Wissowa. 
Stuttgart  1894  ff. 

Pogatscher,  A. :  Zur  Lautlehre  der  griechischen,  lateini- 
schen und  romanischen  Lehnworte  im  Altenglischen. 
Straßburg  1888  (Quellen  und  Forschungen  64). 

Premierfait,  Laurent  de:  Le  Hvre  de  Jehan  Boccace 
des  cas  des  nobles  homraes  et  femmes  translate  par  L. 
de  P.  (Cod.  gall.  6  der  Münchener  Staatsbibl.  und  Druck 
von  Michel  Lenoir,  Paris  1515). 

Promptorium  Parvulorum,  The  First  English-Latin  Dictio- 
nary. Ed.  by  A.  L.  Mayhew.  London  1908  (Early  Engl. 
T.  Soc.  Extra  S.  102). 

Remus,  Hans:  Die  kirchlichen  und  speziell  wissenschaft- 
lichen romanischen  Lehnworte  Chaucers  (Morsbachs  Stud. 
zur  engl.  Phil.  XIV). 

Riley,  H.  Th. :  Liber  Custummarum.  London  1860—62 
(Script,  rer.  Brit.  12). 

:  Liber  Albus.     Londcm  1859  (Script,  rer.  Brit.  12). 

Ritson,  J. :  Bibliographia  poetica.     London  1802. 

R ö s e n e r ,  Fr.:  Die  französischen  Lehnwörter  im  Frühneu- 
englischen,     Diss.     Marburg  1907. 

Scheibner,  0.:  Über  die  Herrschaft  der  französischen 
Sprache  in  England.     Progr.     Annaberg  1880. 

Schmidt,  A. :  Lexicon  zu  Shakesi^eares  Werken.  Berlin  u. 
London  1874/75. 


—    XU    — 

Schwan.  E. :   Graiimiatik  des  Altfi'anzosischen.     Neu  bearb. 

von  D.  Behrens.     5.  A.     Leipzig  1901. 
Skeat,    W.  W. :   A  rough  List   of  Euglish  Wurds  found  in 

Anglo-French  of  the  XllV^  and  XIY^^  Century  (Trans. 
.   Phil.  Soc.  of  London  1880  und  1881). 

—  — :  An  Etymological  Dictionary  of  the  Enghsh  Language. 

Oxford  1882. 

—  — :   Piinciples    of    Enghsh    Etymolog}-.      2   vol.      Oxford 

1887—91. 
S tratmann.  F.  H. :   A  Middle -Euglish  Dictionary.     A  new 

edition  revised  by  H.  Bradley.     Oxford  1891. 
Sturmfels,   A. :   Der  altfranzösische  Yokalismus  im  Älittel- 

engiischen   bis   zum   Jahre    1400  (Angiia  VILL  und  IX). 
Trench,    E.    Gh.:    A    Select    Glossary    of    Enghsh    Words. 

London  1859. 

:  On  the  Study  of  AVords.     13.  A.     London  1869. 

Thesaurus   linguae   latinae.     Lipsiae    1905 ff.    (Buchstaben 

A,  B  u.  C). 
Vossler,  C. :    Die   philosophischen  Grundlagen   zum    ..süßen 

neuen  Stil"   des  Guido  Guinicelli,  Guido  Cavalcanti  und 

Dante  AUghieri.     Heidelberg  1904. 
Ward,  A.  W.  und  Waller,  A.  E.:  The  Cambridge  History 

of  Enghsh  Literature.     Bd.  IL     Cambridge  1908. 
Wright,  J.:  The  Enghsh  Dialect  Dictionary.     London  1898 

—1905. 
W  r  i  g  h  t , .  T  h.  und  H  a  1 1  i  w  e  1 1 ,  J.  O. :   Eehquiae  Antiquae. 

2  vol.     London  1845. 

—  und    AVülcker,    E.    P.:    Anglo-Saxon    and    Old   Enghsh 

Vocabularies.     2.  ed.     2  vol.     London  1884. 
W y  cl i f ,  . J o h n :  The  English  Works.    Ed.  by  F.  D.  Matthew. 

London  1880  (Early  Engl.  T.  Soc.  Orig.  S.  74). 
:  The  Holy  Bible  in  the  EarHest  English  Versions.     Ed. 

by  J.  Forshall  and  F.  Madden.     Oxford  1850. 
W  y  n  1 0  w  n ,  A  n  d  r  e  w  o  f :  De  orygynale  cronykil  of  .Sootland. 

Now  first  pul)lished  by  D.  Macpherson.     2  vol.     London 

1795. 


Vorbemerkung. 


Die  vitrliefieuden  Studien  sind  als  eine  lexikalische  und 
pjranimatikalische  Untersuchung  des  romanischen  Lehngutes 
gedacht,  so  wie  es  sich  in  Lvdgate's  Werken  darstellt. 

Lvdgate's  Lehnw(iTter  lassen  sich  in  drei  Gruppen  scheiden : 

1.  AVörter,  die  bei  Lydgate  zum  ersten  Male  in  der  me. 
Literatur  auftreten. 

2.  Wörter,  die  sich  bereits  vor  Lydgate  mehr  oder  minder 
häufig  in  der  me.  Literatur  finden.  Dabei  ist  Neuentlehnung 
durch  Lydgate  selbst  nicht  ausgescldossen,  insofern  als  er  das 
eine  oder  andere  AVort  direkt  aus  der  ihm  vorliegenden  Quelle 
entnommen  haben  kann. 

3.  Wörter,  die  l)ereits  vor  Lydgate  im  me.  heimisch  sind, 
aber  von  ihui  mit  einer  neuen,  bisher  nicht  belegten  Bedeutung 
gebraucht  werden. 

Die  Arbeit  stiit/t  sich  natürlich  in  der  Hauptsache  auf 
die  bis  jetzt  erschienenen  Teile  des  'Oxford  Dictionary"  (A  — 
Eom;  S  —  Sauce);  doch  wurden  in  einzelnen  Fällen  noch 
die  Wortlisten  zu  verschiedenen  Autoren,  vornehmlich  Chaucer 
und  Gower  zu  Rate  gezogen.  Diese  Glossare,  sowie  Mätzner"s 
Sprachproben  und  das  Century  Dictionary  lieferten  weiteres 
Vergleichungsnuiterial.  Wenig  Brauchbares  bot  Stratnuinn. 
der  in  den  meisten  Fällen  auch  bei  häufigeren  Wörtern  ver- 
sagte. Es  wurde  deshalb  davon  Abstand  genommen  anzu- 
geben, ob  Stratmann  das  betreffende  Wort  verzeichnet  oder 
nicht.  Dagegen  sind  die  im  (Jxford  Dictionary  aus  Lydgate- 
schen  Schriften  entnt)mmenen  Belege  jedesmal  mit  einem  Stern 

Münchener  Beiträge  z.  rom.  u.  engl.  Pliilologie.    XLVIII.  1 


o 


kenntlich  gemacht.  Bei  der  Durchsicht  der  Zitate  wird  man 
nicht  ohne  Verwunderung  Ijemerken.  daß  Lvdgate  vom  Oxlord 
Dictionarv  verliidtnismäßig  noch  wenig  ausgebeutet  ist:  in 
Dutzenden  von  Fjdk^n  finden  sich  bei  Lydgate  Belege  von 
Wörtern,  die  nach  dem  OD  erst  40  oder  50,  ja  100  und 
200  Jahre  si)äter  in  der  Literatur  nachweisbar  sind.  Diese 
Tatsache  kann  nicht  ohne  Einfluß  auf  die  Beurteilung  von 
unseres  Dichters  Stellung  in  der  englischen  Sprachgeschichte 
bleiben.  AVir  liehalten  uns  vor,  auf  diesen  Punkt  noch  ein- 
gehender zurückzukommen.  Die  Belegstellen  sind  nach  der 
chronologischen  Erscheinungsfolge  der  Werke  Lydgate's  ge- 
ordnet; die  Minor  Poems  wurden  jedoch  ausnahmslos  an  den 
Schluß  gestellt,  da  es  mit  Avenigen  Ausnahmen  nicht  möglich 
ist.  ihre  Abfassungszeit  genau  zu  bestimmen.  Zur  Bezeich- 
nung der  einzelnen  Werke  werden  folgende  Abkürzungen  ge- 
braucht : 

Black  Knight  =  BK 

Temple  of  Glas  =  TGl 

Beason  and  Sensuality  =  B 

Life  of  Our  Lady  =  LL 

Falmla  Duorum  Mercatorum  =  EDAI 

Troy-Book  =  Troy 

Story  of  Thebes  =  StTh 

Guy  Of  Warwick  =  GW 

Dance  of  Macabre  ==  DM 

Pilgrimage  =  P 

FaÜs  of  Princes  =  EP 

Horse.  Goose  and  Sheep  =  HGSh 

Legend  of  St.  Mai'garet  =  Marg 

..    St.  Edm.  i'v:  Erem.  =  Edm 

,.    St.  Albon  c^-  Amph'  =  AA 

Secreta  Secretorum  =  SPh 

Minor  Poems  =  AIP 

Es  erübi-igt  noch,  ein  Wort  über  den  Ausdruck  'erster 
Beleg'  zu  sagen.  Diese  Formel  besagt  nicht  immer,  daß 
Lvdgate  ein  l)ei  ihm  zum  ersten  Male  belegbares  AVort  auch 
wirklich   in   die   englische   Sprache   eingeführt   hat.     Denn  es 


ist  zu  l)i'(k'nk('ii.  dal.)  das  t'iiie  odt-r  aiidcic  W'dit  bereits  in 
der  Spraclie  des  täf^lichen  Lel)ens  gebrauclit  woi'den  sein 
koinitc.  bevor  es  seinen  Wes  in  die  Literatui-  fand.  Diese 
Annahme  liegt  besonders  nahe  bei  Wörtern  konkreten  Inhalts, 
die  etwas  längst  Gekanntes  und  Geln-auchtes  bezeichneten. 
Andererseits  liefern  auch  unsere  l>esten  lexikalischen  Dar- 
stellungen keine  erscliöiifende  Beschreibung  des  englischen 
Sprachgutes  und  können  sie  nicht  liefern,  -weil  ein  großer 
Teil  der  englischen  Literatur  ül)erhaui)t  noch  nicht  allgemein 
/ugänglich  gemacht  werden  konnte  oder  weil  der  zugänglich 
gemachte  Teil  noch  nicht  mit  genügender  Genauigkeit  durch- 
forscht wurde.  Beweis  dafür  ist  die  vorliegende  Arbeit  sellist. 
insofern  als  sie  verschiedene  Nachträge  und  Berichtigungen 
/.um  Oxford  Dictionarv  zu  liefern  in  der  Lage  ist. 


Erster   Teil. 

Über  Lydgate's  romanischen  Wortschatz  im  allgemeinen. 

§  1- 

Lydgate's  Bildung  und  Beleseiiheit. 

Zwei  Umstände  sind  es  vor  allem,  welche  dem  Wortschatz 
eines  Schriftstellers  sein  bestimmtes  Gepräge  geben: 

1.  Erziehnng,  Bildung  und  Stellung  desselben. 

2.  die  Vorbilder  und  Quellen  seiner  Werke. 

Beide  Einflüsse  lassen  sich  l)ei  unserem  Dichter  auf  das 
l)estimniteste  verfolgen.  Und  das  um  so  leichter,  als  er  seinem 
schriftstellerischen  Wirken  nach  mehr  in  die  Breite  als  in  die 
Tiefe  geht,  weniger  verarbeitet  als  wiedergibt  und  so  ein  aller- 
dings ungewöhnlich  reiches  Spiegelbild  des  Wissens  seiner 
Zeit  darbietet. 

Lydgate  ist  ein  gelehrter  Theologe;  als  solcher  liebt  er 
abstrakte  Spekulationen  und  mehr  oder  minder  phantasievolle 
Allegorien,  Avie  sie  ihm  von  Kanzel  und  Katechese  her  ge- 
läufig waren.  In  Bibel  und  Kirchenschriftstellern  ist  er  wohl 
bewandert;  davon  zeugt  die  lange  Reihe  biblischer  und  kirch- 
licher Ausdrücke,  die  sich  in  seinen  Werken  finden,  z,  B. 
cüienat,  abject,  indurat,  immutable,  inereat,  iufaUible,  catarads  of 
heaven,  probatic  piscine  usw.  Er  gel)raucht  mit  Vorliebe  Aus- 
drücke der  scholastischen  Philosoijhie :  erinnert  sei  an  Wörter 
Avie  maxime,  elenche,  spccnlatif,  imaginatif,  retentif,  pvedicameni , 
demonstraunce,  insUnct,  inventif,  mierocosnie.  Sein  Wortschatz 
verrät   uns   auch  nähere  Bekanntschaft  uiit  den  Naturwissen- 


schuften,  soweit  sie  von  der  Scholastik  in  jener  Zeit  f^epfle^ 
wurden:  aus  der  Astronomie  seien  Ausdrücke  f^enannt  wie 
errati/k,  excentrijk,  sUtcionarije,  retrogradioä,  häersfra-ion;  aus 
der  Medizin  Wörter  wie  entoxicat,  contagiotisie,  adu.st,  remiss, 
atlenuat,  pret^ervaUf-^  aus  der  Naturbeschreibung  kennt  er  Tiere 
wie  cmiclop,  bicornc,  bastlic,  agas,  Pflanzen  wie  squillf,  cornouler, 
pomecedre,  pomewater,  blandereüp.  Man  darf  jedoch  nicht  ver- 
gessen, daß  Lvdgate's  AVissen  zum  größten  Teile  aus  jenen 
Kompendien  stannnte,  aus  denen  die  Gelehrsamkeit  des 
Mittelalters  schöpfte:  so  zitiert  er  selbst  einmal  das  Speculum 
historiale  des  Yincenz  von  Beauvais  in  der  Legend  of  Dan  Joos. 
In  den  Falls  of  Princes  wird  Isidorus  von  Sevilla  als  Gewährs- 
mann erwähnt  (fol.  54  d).  iVus  ihm  stannnt  z.  B.  das  Wort 
etgmologie. 

Doch  die  Interessen  unseres  Lvdgate  bleiben  nicht  auf 
seine  gelehrte  Klosterzelle  beschränkt;  als  ein  echter  Sohn  des 
hl.  Benedictus  unterhält  er  auch  rege  Beziehungen  mit  der 
Außenwelt,  mit  Vornehmen  und  Geringen  seines  Landes.  Er 
teilt  die  Passionen  des  Adels  und  kennt  seine  Gepflogenheiten ; 
Jagd-  und  Kriegsausdrücke  sind  ihm  geläufig.  Er  spricht  von 
Inunbardes ,  dondine .  lenlorie,  tiigurrie,  von  splaied  baners;  die 
Teile  der  Rüstung  nennt  er  bis  ins  Einzelnste :  da  gibt  es 
gussets,  roiders,  lavers  usw.  Manchmal  entschlüpft  ihm  auch 
ein  derbes  AV^ort,  wie  es  wohl  mitunter  im  Zecherkreise  fallen 
mochte :  rornodo,  viafkerel,  bocheresse,  bairdg  u.  a.  m. 

Am  liebsten  ist  es  ihm  aber  doch,  wenn  das  Gespräch 
sich  um  Dinge  und  Personen  des  klassischen  Altertums  dreht ; 
denn  hier  fühlt  er  sich  wahrhaft  zu  Hause.  Er  kennt  die 
klassischen  Autoren  nicht  besser  und  nicht  schlechter  als  seine 
Zeitgenossen;  aber  er  schätzt  und  bewundert  sie,  und  er  ver- 
säumt wenigstens  keine  Gelegenheit,  sich  auf  sie  zu  berufen. 
Wie  oft  kommt  der  Hinweis  auf  Ovid's  'Metamorphoseos\  auf 
N'irgil's  Aeneis,  auf  'morall  Senect'  wieder!  Auch  Livius  und 
Cicero  sind  ihm  nicht  unbekannt.  Selbst  aus  abgelegeneren 
Autoren  schöpft  er  manchnud.  wie  er  z.  B.  die  Beschreibung 
der   römischen   Siegeskränze   aus   Aulus  Gellius   entlehnt  hat. 

Bei  Lvdgate  taucht  auch  schon  jene  Neigung  zur  Ver- 
quickung   von   antiken  und  mittelalterlichen,   heidnischen  und 


christliclien  Elementen  auf.  welche  dem  eben  aut1)lühenden 
Humanismus  eigen  ist.  So  erinnert  z.  B.  seine  Besclireihung 
Trojas  mit  seinen  Zinnen  nnd  Zugbrücken  an  die  Schilderung 
einer  mittelalterlichen  Stadt;  die  Göttertempel  sind  gotische 
Kirchen  mit  ragenden  Türmen  und  bizarren  Wasserspeiern. 
Helena  ist  von  einer  ^aungill//!,'  Schönheit ;  sie  geht  zur  Kapelle 
der  Venus,  nm  dort  ihre  Andacht  zu  verrichte'n. 

Im  Altertmn  lebt  unser  Dichter  auch  dann,  wenn  er  sich 
auf  den  Spuren  nichtklassischer  Autoren  bewegt.  Wir  denken 
dal)ei  vor  allem  an  Boccaccio  und  Petrarca,  die  Lydgate  nur 
aus  ihren  lateinisch  geschriebenen  Werken  bekannt  waren. 
Sein  Verhältnis  zum  Verfasser  der  Casus  virorum  illustrium 
und  zu  Guido  von  Colonna  werden  wir  im  nächsten  Para- 
graphen behandeln,  wo  auch  die  französischen  Quellen  seiner 
Werke  besprochen  werden  sollen.  Hier  sei  nur  bemerkt,  daß 
Lydgate  außer  Deguileville  und  Laurent  de  Premierfait  noch 
den  Rosenroman  kennt.  In  der  'B  lUad  on  the  Forked  Head- 
dresses  of  Ladies^  spricht  er  von  Alain  Chartier;  das  Gedicht 
^Cliorl  and  Bird'   geht   nach   seinen   eigenen  Worteii   auf  eine 

französische  A'orlage  zurück : 

'.  .  .  /  cast 

Out  of  ihr  Frensh  a  ialc  to  translate 

Whicli  in  a  paiinflci  I  redde  and  sav;  hut  lale.' 

xA-uch  in  Marg  v.  72  und  Edm  II  1009  spricht  er  von 
einer  französischen  Vorlage.  In  Hors,  Goose  and  Sheep  er- 
wähnt er  V.  -253  'the  book  of  the  chevaler  de  signe'. 

Als  letzte  Gruppe  von  Schriftstellern,  die  Lydgate  ge- 
kannt hat,  bleiben  seine  eigenen  Landsleute  zu  erwähnen  übrig ; 
sie  sollen  in  einem  späteren  Kajntel  behandelt  Averden. 


L'ber  Lydgate's  spraclilicbes  Verhältnis  zu  seinen  (Quellen. 

AVie  schon  am  Eingange  des  vorigen  Kai)itels  bemerkt 
wurde,  kommen  als  zweiter  bestinnuender  Faktor  für  die 
(ifestaltung  des  Ijydgate'schen  Wortschatzes  die  Quellen  in 
Betracht,  ,die  unserem  Dichter  unmittelbar  vorgelegen  hal)en. 


Lydgiite's  Tiitifi;keit  beruht  Ix-kamitlicli  in  der  HMiiptsaclic  auf 
der  liberset/.uiij^'  oder  stellenweisen  Nuchdiclituni^  von  Werken 
fren)der  Dichter.  Diese  zerfallen  in  zwei  gi'oße  (Jruppen.  in 
lateinisch  und  französisch  schreibende  Autoren.  Die  Quellen- 
forschuni;"  ist  nun  bei  Lyd^ate  noch  lange  nicht  zum  Ab- 
schluß gelangt,  aber  man  kann  wenigstens  an  der  Hand  des 
bis  jetzt  vorliegenden  Materials  feststellen,  daß  unser  Dichter 
den  größeren  Teil  seiner  Werke,  80000—90000  Verse,  nach 
französischen  Originalen  verfaßt  hat.  Interessant  ist  nun.  daß 
das  numerische  Verhältnis  der  französischen  zu  den  lateini- 
schen Lehnwörtern  genau  diesem  Tatbestand  entspricht;  denn 
initer  den  ca.  (350  neuen  AVörtern.  die  unsere  Listen  von 
A — R  verzeichnen,  finden  sich  ca.  300  französische  gegen  ca. 
200  lateinische  Lehnwörter,  wählend  der  Rest  aus  Neubildungen 
l)esteht.  Es  war  dem  Verfasser  leider  nicht  m(>glich.  eine 
genauere  Vergleichung  der  Nachdichtungen  Lydgate's  mit  den 
bis  jetzt  bekannten  Originalen  vorzunehmen;  aber  schon  eine 
flüchtige  Durchsicht  von  Deguileville's  ^Pilgrhiiagr  de  la  Vie 
hmiiainc'  ließ  erkennen,  Avieviel  französische  Wörter  der  Über- 
setzer in  das  Englische  hinübergenommen  hat.  Von  den  be- 
treffenden Entlehnungen,  die  auch  in  den  Wortlisten  kenntlich 
gemacht  sind,  seien  nur  erwähnt  Wörter  wie  comowler,  ciilcls, 
niaxime,  mokke  v.,  ayas  usw.  Auch  eine  Durchsicht  von  Guido 
de  Oolonna's  'Destructio  Troiae^  ergab  einige  Ausbeute :  die 
Wörter  cclnture,  circumspeet,  glaitk,  iiieat,  ingtirrie  stammen  un- 
zweifelhaft aus  diesem  Autor.  Am  lehrreichsten  wäre  un- 
streitig eine  genaue  Vergleichung  der  Falls  of  Princes  mit 
Laurent  de  Premierfait's  "Le.s  Gas  des  Hommes  illustres'  und 
Boccaccio's  'De  casibus  vlrorum  illustriuni'.  Einige  von  uns 
gemachte  Stichproben  ließen  mit  hinlänglicher  Sicherheit  er- 
kennen, daß  Lydgate  in  der  Hauptsache  der  französischen 
Bearbeitung  Laurent's  gefolgt  ist.  Nur  ein  Beispiel:  Der 
Ausdi-uck  des  lateinischen  Originals  Hormentorum  impulsu'  ist 
von  Lydgate  mit  'louch  of  dondine'  (fol.  6a5)  übersetzt:  er 
folgt  damit  offenbar  der  französischen  t'bersetzung.  die  an 
der  betreffenden  Stelle  (fol.  15  b)  wirklich  das  Wort  'dondaine' 
bringt.  Einige  Zeilen  vorher  befindet  sich  l)ei  Tjaurent  das 
Wort  'hu)nbarde\  das  von  unserem  Dichter  gleichfalls  herüber- 


~     8    — 

genomuuu  worden  ist.  So  wäre  diese  Metliode  der  genauen 
Wortvergleichung  wohl  geeignet,  Licht  in  die  Feststellung 
des  Verhältnisses  zu  l)ringen.  in  dem  die  drei  AVerke  zu- 
einander stehen.  Freilich  erhebt  sich  dabei  eine  große 
Schwierigkeit,  die  aus  der  Arbeitsweise  unseres  Dichters  re- 
sultiert: Lydgate  hält  sich  niemals  sklavisch  an  seine  Vorlage, 
sondern  er  liebt  es,  lange  Exkurse  eigener  Produktion  einzu- 
schieben, oder  er  erinnert  sich  bei  seiner  großen  Belesenheit 
irgend  einer  Geschichte,  die  dann  mitten  in  dem  übersetzten 
Text  ihren  Platz  findet,  meist  ohne  Quellenangabe.  Höchstens 
geschieht  dies  mit  einer  seiner  beliebten  Wendungen  wie:  'as 
reherseih  niipi  auctor\  oder:  ^as  poeies  li.st  endite-  usf.  Ja  es- 
kommt  mitunter  auch  vor.  daß  er  sich  seines  Gew-ährsmannes 
überhaupt  nicht  mehr  genau  erinnert  und  dann  auf  gut  Glück 
irgendeinen  Namen  nennt.  Da  nun  in  zahlreichen  Fällen  die 
(Urekte  Quelle  nicht  aufzufinden  ist,  so  ist  es  manchmal  un- 
möglich zu  entscheiden,  ob  ein  Wort  lateinischen  oder  fran- 
zösischen Ursprungs  ist.  Dies  gilt  besonders  von  den  Bil- 
dungen auf  -ion,  wie  accusacion,  Convention,  decepeion,  dissuasion 
usw%  Neben  den  romanischen  Lehnwörtern  lateinischen  und 
französischen  Ursprungs  gibt  es  einige  wenige,  die  nach  Itaben 
und  Spanien  deuten.  Es  sind  dies  die  Wörter  cornodo,  niocka- 
dour,  rodion]  das  echtspanische  ^caballero'  findet  sich  in  Hors^ 
Goos  d-  Sheep  v.  61,  wo  er  das  AVort  ^eques'  erklärt: 

'Caballero  within  all  that  partie 

Is  nawe  of  worshlp  .  .  .' 

L.vdgcate's  Yerhältuis  zum  englischen  Wortschatz 
des  XIY.  Jahrhunderts. 

^  Lydgate  kennt  nicht  nur  die  Schriftsteller  des  Auslandes^ 
er  ist  auch  wohl  bewandert  in  seiner  heimischen  Literatur^ 
soweit  sie  seit  der  normannischen  Eroberung  vorlag.  Neben 
vereinzelten  sprachlichen  Keminiszenzen  aus  La3anu)n  und 
Kobert  of  Gloucester  ist  es  besonders  die  Literatur  des 
KTV.  Jahrhunderts,  deren  Si)uren  sich  bei  Lydgate  verfolgen 


—    9    -- 

lassen.  Manches  alte  ^nitc  Wort,  das  l;in«,'st  in  Vergessenheit 
}j;eraten  war,  lebte  hei  ihm  wieder  auf  und  führte  unter  dem 
Schutz  seiner  Puj)ularität  ein  langes  Dasein,  ja  es  konnte  sich 
sogar  bis  auf  nnsere  Tage  erhalten.  AVir  gehen  nachstehend 
eine  Liste  von  AVörtern.  die  vor  Lvdgate  nur  eiinnal  belegt 
sind.  AVenn  sie  sich  nun  bei  Lydgate  wiederfinden,  so  folgt 
daraus  natürlich  noch  nicht,  daß  er  sie  unmittelbar  aus  dem 
betreffenden  älteren  Literaturwerk  herübergenommen  hat  — 
sie  können  dem  Sprachgut  des  täglichen  Lel)ens  angehört 
haben  —  aber  das  eine  oder  andere  seltenere  AVort  mag  doch 
von  ihm  als  Frucht  seiner  Lektüre  beachtet  worden  sein. 
E.  E.  All.  Poems 

bastile,  flavour,  merciles.s,  pale  v. 
B  r  u  n  n  e 

pcrbrake,  deceyvaunce,  disphiie 
H  a  m  p  0 1  e 

comptinccioun,  contrariouste,  crisialyn,  fruüless,  hahi'jle  v.,  in- 

corrigible,   indiscrccioun^  mortalite 
Mandeville 

afoundrhl  (al  iritJi  coldj,  conduite  v. 
R  o  m  a  n  c  e  s 

difsware  (Guy  of  Wanvick),    antiquitie,    ascrije,    bras,  cliauvip 

(im    herald.    Sinn),    cristyd,    cowardskippe,    etisped,    fauset, 

r/esseran,  hosici/r,  Jakke^  osyer^  paviser,  rene  v. 
Official  Pap  er  s 

demcryl,  ensclaundre,  guard,  gytoun,  Joignoiir,  rere-doos 
Dest.  of  Troy 

quareour,  parclose,  raillc,  resortc 
B  e  r  y  n 

ambiguyte,  incommiionce,  redolent 
Sonstige  Texte 

aumail,  comjyetent,  damage  v.,  devoide,  direccionn,  enarni,  galaioit, 

grate^  itwontincntj  inirusour,  matrone,  mounde,  precellc  v. 
B  a  r  b  o  u  r 

devisour,  endenture,  frusche,  occisioim 
L  a  n  g  1  a  n  d 

amortise ,    courbe    v.,    miiigacioiin ,    morein,    pricour,    rerage, 

russet,  irespassour,  vintage ;  out  of  Joynt,  by  level  and  by  lyne 


—     10    — 

G  0  w  e  r 

abroche,  assig^iement,  oMendaunt  (o,  congelacion,  in  coniempt  of. 
descuperaunee,  disobeye,  distiirbauncc ,  etieloicd,  englued,  expcctaunt 
tipoH,  forveye,  forindge,  impotent,  iacantacion,  inheritaunce, 
inspeccioun,  interrupcioun,  kalm,  laborious,  morgage,  multitude. 
oblivionn,  obstinacie,  obstinacioun,  obstinence,  papall,  for  his 
purpartie,  rcfase  sb.,  registre  y..  restoratgve 

L  a  n  f  r  a  n  c 

couiunct,  corosyves,  defensyves,  dismnction,  fume,  hermofrodyte , 
huniiiiite,  inflexible,  insensible,  ponderous,  redefye 

T  r  e  V  i  s  a 

albeston,  alocs,  achates,  avoidaimce,  hoistousness,  commixtioun, 
confederat,  confortatyf  (sb.).  consulate,  compact,  contricioim, 
circumspeccioun,  copious,  corsette,  decoccioun,  Ebanus,  Elio- 
tropia,  empechement,  cxaccioun,  expedient,  founder,  graver, 
lecturc,  liuecd,  lineaciomi,  lusire,  medicinable,  pavis,  pendant, 
pore,  quatrehle,  obiect  (sh.),  ramegous,  rebounde,  sortilege 

"VVyclif 

denoitnce,  dispersioun,  hnberioivned,  idolater,  iufelicite,  indl- 
visible,  habitable,  juriour,  jurediccioun,  logicien,  mynule,  play 
a  pagent  (3  mal  bei  AVvclif),  possessour,  predesfinat,  philisteefi, 
rampaunt. 


§  4. 

Lydgate  imd  Chiiucer. 

Am  meisten  verdankt  Lydgate  seinem  'maister'  { 'haucer. 
Es  braucht  hier  nicht  erwähnt  zu  werden.  Avie  oft  er  sich  auf 
ihn  beruft.  Er  anerkennt  dessen  Überlegenlieit  und  bewundert 
ihn  aufrichtig.  Was  Wunder,  wenn  auch  seine  Sprache  von 
ihm  nachgeahmt  wird?  In  der  Tat  zeigt  Lydgate's  Wort- 
schatz deutUch,  daß  er  Ijei  seinem  großen  Vorgänger  eifrig 
in  die  Schule  gegangen  ist,  freilich  nicht  ohne  Mißverständ- 
nisse. Beweis  hierfür  ist  das  AVort  rlinmpartie.  Chaucer  ge- 
In-aucht  in  der  Knightes  T.  1091  den  Ausdruck  •lo  holde  cham- 
parfye^  in  der  Bedeutung  ''JVil,  Anteil'.  Bei  I^ydgate  kehrt 
der  Ausdruck  sehr  oft  wieder,  aber  immer  mit  der  Bedeutunu, 


•den  TurnierffiuiKl  I)i'liaiij)ten,  kämpfen  gegen*;  er  denkt  dabei 
ot'l'enhiir  an  das  französische  rl/ai»j>  jm-ti  =  Turniergrund. 
Wie  aus  der  Wortliste  ersichtlich,  findet  sich  zweimal  cluiumclo.s 
in  dieser  Bedeutung  im  Tro\-Book  und  in  Mumm,  of  Heilf. 
Zu  den  Belegstellen  für  champartie  vgl.  Schick.  Temple  of  (j. 
note  to  1.  1164.  wo  deren  eine  ganze  Reihe  aufgeführt  ist. 
Ebens(^  verdient  ^parodie'  eine  besondere  Erwähnung,  da  es 
von  Lydgate  mit  derselben  eigentümlichen  Bedeutung  gebraucht 
wird,  die  ihm  C'haucer  gibt  in  Troil.  V  1548: 

"...  tlie  fyn  of  Ute  parodie 

Of  Edor  rjan  approchcn  .  .  ." 

Das  AVort  stammt  von  afr.  pcriode  =  duracion  nach 
Oresme's  Erklärung.  Fast  dieselben  AVorte  wie  C^haucer  ver- 
wendet Lydgate  im  Troy-Book  III  4926: 

'  Wlinn  tlic  parodie  of  pis  icorjd  kny.jt  (Hector) 
Aprochen  shal  .  . .' 

Vgl.  ferner  Troy  Y  2916  'Parodye', 
FP  71)5:    'Ihcir  corages  cannot  be  styll  content  in  thcir  estate  : 

Till  tlieir  Paradije   saij    io    them  chekemate'.     Hier  scheint 

•Paradijc'  =  Lebensende,  Tod  zu  bedeuten. 
FP  89 bl    in   ähnlicher  Bedeutung:    ^the  time  appjroched  \  Of 

his  parodye  and  his  lifes  fate\ 

Ebenso  in  FP  108c8: 

'Periodij  of  Princes  ntmj  not  cJtaumjed  be' .     Bemerkt  sei  die 
dem  frz.  nahestehende  Form. 

FP   16üa4:    'The    fu.r.l\e^    morou:   Of  his  parodye  was  the  fatal 
daye'. 

FP  1601)4  'his  (Caesar)  parodye  sodeyn\ 

Endhch  sei  noch  besonders  erwähnt  das  sb.  interesse,  das 
sich  einmal  bei  Chaucer  in  den  Minor  Poems  findet  (For- 
tune 71): 

'77///  laste  day  is  ende  of  )nyn  Interesse'  =  Interesse.   Anteil- 
nahme. 

Das  A\^)rt  findet  sich  häufig  bei  Lydgate  und  zwar  mit 
etwas  erweiterter  Bedeutung  =  gemeinschaftliches  Interesse, 
Gemeinschaft.  Nutzen. 


—     12     — 

Vgl.  Reason  &  Sens.  3190: 

'Venus  .  .  .  Hidde  tho  noon  Interesse'. 
FP  prol  g2;  lc6;  4b2;  23b3;  79a6; 
FP  86b 6  ^false  extorcion  had  none  interesse'  (=  Anteil) 
Cartae  Vers.  I  67  ^have  interesse  to  inierrupte^ ;  II  171 
SPli  1033  hvhere  irouthe  and  ryght  have  an  entcresse' 
MP  170;    172   {Order   of  Pools)    'envij   in   cloyslres  hnth  none 

entre.sse' 
Edmund  11  590  'ivJiere  doniinacion  linth  iioon  interesse'. 

Daran  möge  sich  ein  Verzeichnis  der  wichtigeren  Wörter 
schheßen,  die  vor  Lydgate  nur  l)ei  Chaucer  belegt  sind: 

accepiahle,  accident,  accidental,  adulacioim,  advcrse  a.,  advertence, 
afflled  (FP217a4:  'my  (unge  icas  not  afßed'  —  Chaucer  Cant. 
T.  Prol  712:  'he  moste  . . .  icel  affyle  his  tonge*  und  Troilus  II 1681 
'this  Fandarus  gan  newe  his  tiinge  affyle'),  altere aciotin,  aniennse, 
ammomcioun,  ancille,  angelic,  annexyd,  anterlik  pole  ( —  Chaucer 
Astrol.  II  25.7);  apparence,  appertene,  apperteinent,  apace,  ariete, 
arivaille,  anirypotent  (Chaunce  of  the  Dyce  267:  Mars  army- 
potent  —  Chaucer  Knightes  T.  1982  u.  2441:  Mars  armipotent); 
astrologer  (Min.  Poems  151,  Adv.  to  Tittle-Tattlers :  Hhe  cok, 
comoun  astrologeer''  —  Chaucer  Troil.  III  1415  'comunc  astro- 
loger'-^  der  Ausdruck  findet  sich  auch  in  Wright  Pol.  P.  II 
216  ')  und  im  Troy-Book),  aitemperaunce,  a'tendaunce,  auncitrye, 
aventurous :  hawdrye,  benijvolence,  hlasphemonr,  hoystous ;  cadence, 
capricorn,  casligation,  causeles,  causer,  chekmate  (bei  beiden  als 
Ausruf  'to  say  chekmat."),  citrin,  collateral,  collecte  (Story  of 
Th.  358  a  17:  ^the  yeres  collecte  and  exj.anse  also''  —  Chaucer, 
Frankeleynes  T.  1275:  '/«'s  collect  7ie  his  expans  yeres'),  collusioun, 
commytted,  coniimccioun,  conserve,  contract,  cordyal,  coryouste, 
eorrumpahle,  eostage,  countertaile  (]\Iinor  P.  130  Bicorne :  'af  the 
countertaile^  —  Chaucer  Clerkes  T.  1190  'at  ihr  countertaille^), 
coye :  degre  =  Zustand,  so  auch  l)ei  Chaucer;  dmionyak,  deprare, 
disarm,  disavaunce,  disceivaunce ,  disconsolat ,  disespeired,  dis- 
,  esper aunce ,  disßgnred ,  disoheisaimt ,  disordinate  ,  disseveraitnce, 
dormav.nt  table,  dotage ;  elat,  elacion,  rmbelissJiyng,  rnchavfynge, 
enchaunteresse ,    cntirchaungis,    entrcconioirnyd,  oärcmete,  enireparte 


1)  Identisch  mit  MP  p.  151. 


—     IH     - 

(FDM  211:  'endrjxirle  nat  ooyihj  merlh^  hut  wo'  —  Chaucer 
Troil.  I  592:  ^entreparten  tvo^);  entune  sb.,  epicicles,  erect,  estres, 
exaltat,  exciise  sb.,  expelle,  expert ;  familiär ite,  ffminife,  ffjrhmed, 
froivne,  foleye,  funeral ;  gipoun,  fjorerneresse,  (jnerdone  v..  fiijdc- 
rrsse ;  impossible  sb.,  inconstaunce,  incurable,  inestimable,  infm-tunc  v.. 
insolence,  intcrcepte,  inrocacionn,  ioconnde :  lihrarye,  loodmanarjr, 
lyonesse;  rnaister  streeie,  mallrable,  viansuet,  vmrcial  (Lieblings- 
wort Lydgate's,  von  Chaucer  1  mal  gebraucht),  mediacioun, 
misgovernaunce,  monslnious^  vioriiße,  moileis,  multiplieadoun, 
nmltiplie;  natif,  noble  v.,  no  certryn ;  obscquies^  obstinate,  odiovs. 
opposicioun,  oportunyte,  oriental  {^orienial  perl'  he'i  l)eiden);  pa- 
lestral  (Troy  lY  3260  -phyrs  palestral'  —  Chaucer  Troil.  Y  304 
'pkyes  palestraV),  palm  (Troy  II  875:  ^palm  of  kniglhood'  — 
Chaucer,  See.  Xonnes  T.  240  'palm  of  martirdom'),  palpable, 
passaunt,  perverse,  philologie,  plat  and  plaync,  policie,  possessioner, 
prescience,  predestinate,  pronoslic,  prolixite,  proieslacioun ;  rebounde, 
recognisaunce,  recompensation,  refrcyn,  retiegat,  replenisshed,  repli- 
coGioun,  resiste,  revoke ;  suggestiovn,  siqmsticiovs,  supportation, 
sursaniire;  touret,  transmutaciovn ;  vndefoided,  nnmesurable,  un- 
punisshed,  visitacioun. 


Lydgate  und  der  Wortschatz  des  XY.  Jahrhunderts. 

Unser  Dichter  war  der  populärste  Schriftsteller  des 
XY.  Jahrhunderts;  ja  Ins  ins  XYI.  Jahrhundert  hinein  waren 
seine  Werke  gekannt  und  gelesen..  So  spricht  noch  Hawes 
in  seinem  'Pastime  of  Pleasnrc''  in  den  Ausdi'ücken  der  höchsten 
Anerkennung  von  ihm  und  zählt  seine  AYerke  auf.  Es  ist 
also  nicht  verwunderlicli.  wenn  Lydgate'sche  \Yörter  und 
Wendungen  l)ei  den  meisten  Dichtern  des  XY.  Jahrhunderts 
wiederkehren.  Einer  seiner  begeistertsten  Yerehrer  war 
Bokenham,  der  ihn  in  seinen  'Lives  of  Saints'  getreulich  nach- 
ahmt. In  der  Wortliste  ist  öfters  auf  ihn  hingewiesen;  dazu 
noch  folgende  Beispiele:  acceplable,  anniversarie,  argumenf,  as- 
censioun,  assiguemenf,  attend,  crepand,  rongnnfe,  etliyniologie.  im- 
porinnc.     Auch  Hawes  ist  ein  unmittelbarer  Nachahmer  Lyd- 


-        14     — 

üate's;  nelieii  ,üeh\i;entliclieii  Beiiierkuiiiien  in  der  Wortliste 
vergleiche  man  Wörter  wie:  (idvertisc,  caniul,  inrinciblc,  hy  long 
conlinucaaicc,  icith  liert  entere,  serpentyne,  odijotis,  put  to  iitteraimce, 
rethorician,  rüde  and  boysioiisJy,  celesiyne,  sngred  moiähes,  chek- 
»late,  denuire  usw. 

T)ie  Namen  von  Caxton,  Henrvson,  Henry  the  Minstrel. 
Doui-las,  ])unl)ar  und  Skelton  werden  in  der  Wortliste  häufig 
zu  finden  sein.  Ganz  besonders  aber  sei  noch  hingewiesen 
auf  zwei  Gedichte,  die  man  früher  der  fruchtbaren  Feder  Lyd- 
gate"s  zuschriel).  die  Asftenibly  of  (Jods  und  Court  of  Sapience. 
Von  ihnen  wird  in  einem  der  folgenden  Kapitel  nocli  die 
Rede  sein. 


§  6. 

Lydgate  und  das  moderne  Englisch. 

Unsere  Wortliste  umfaßt  ungefähr  850  neue 
Wörter,  von  denen  ca.  zwei  Drittel  i m  N e u e n g - 
li sehen  fortleben.  Freilich  befinden  sich  darunter  eine 
Menge  von  Ausdrücken,  die  sich  nur  in  Spezialabhandlungen 
über  englisches  Mittelalter,  "Waffen,  Befestigung  usw.  finden. 
Immerhin  muß  man  zugeben,  daß  Lydgate  seine  Muttersprache 
mit  manchen  wichtigen  AVörtern  bereichert  hat,  die  sich 
Bürgerrecht  erwarben  und  heute  noch  Lebenskraft  haben. 
Hierher  gehören  Wörter  wie :  to  abuse,  attenivt,  adniä,  combine, 
eoucerii,  datc,  dehar,  deceptioii,  delude.  depend,  disappear,  capacity, 
co7irr)itiov,  rorres])oridcnt,  criminal  usw.  Wie  schon  Schick  be- 
merkt hat  (Temple  of  Gl.  p.  LXIIl),  mutet  Lydgate's  Sprache 
moderner  an;  als  die  Chaucer's,  weil  sein  Wortschatz  sehr  viel 
lateiiiisclies  Element  enthält;  noch  reichlichere  Beiträge  hat 
das  Französische  zu  seinem  Wortschatz  geliefert,  auch  ein 
Umstand,  der  die  Jjektüre  Lydgate's  sehr  erleichtert.  Unser 
Dichter  darf  somit  als  eine  bedeutsame  Erscheinung  in  der 
englischen  Sprachgeschichte  betrachtet  werden;  er  war  kein 
großer  Baumeister  wie  sein  großer  Meister  Chaucer,  der  neue 
Ausdrucksformen  schuf;  aber  er  war  ein  fleißiger  Kärrner,  der 
in  geduldiger  Arbeit  manchen  wuchtigen  Baustein  herbciscliaffte. 


—     15    — 

i^  '<■ 
Lydgates  »uschöpfuiiiren. 

Unser  Dichter  hat  aiicli  neue  AVörter  geschaffen;  es 
finden  sich  jeihich  (hininter  keine  wirkHch  originellen  ])il- 
(lungen.  Ancli  hier  arheitet  er  nach  l)ewährten  Mustern,  in- 
dem er  sich  vor  allem  an  Chaucer  anlehnt.  Mit  romanischen 
Suffixen  sind  geljildet: 

-  a  hlr 

corriiplahlc,    mischnvable,    reformahle,  rcmevable,  scrlbahlc ;   au- 

Üiorizahlc 
-ade 

cassade,  citrinadc 
-age 

frolatjc,  surpJiifa'jc,  tarage 
-alle 

afjiiüaiJr,  opposai/r.  siipposaile 

-fil 

(üigcJhal,  auihenlical^  frnifa.stical,  historiral 
-esse 

bocheresse,    fonnderesse,  haiighfesse  (ist  besser  liangltfnesse  zu 

lesen,    da   -esse   nur   für    nomiua   adoris   verwendet   wird). 

poHcresse,  tiranessc,  tunnenieresse 
- 1  n  c 

savaginc  (nach  cnprinc,  Serpentine  usw.) 

-  )n  ent 

groiindwrut 

-  O  H  S 

bo  isterons,  disdmiderous. 

An  Bildungen  mit  germanischen  Suffixen  finden  sich: 
-er  (Kontamination  mit  rom.  -ier  nicht  ausgeschlossen) 

fhftstisrr,    cherislier,    clarloncr,    cousjnrer,    ronirivr,    deroidei\ 

drg)ier,  disturber,  rccorder,  refrcsher,  rclerer,  supportcr^  sustainer 
-hcde 

gentilhede,  pensifhede 


—    16    — 

-less 

giierdonless,  powerless,  questiontess,  ratmsomless,  recurless,  re^ 
futeless,  reivlekss,  socouricss 

-ly 

gentilmanly,  clerkhj 
-nes  s 

covetousness,  entireness,  malapertness,  pensifness,  presumptuous- 
ncss,  secreteness,  simplencss,  sureness 

-y 

hawdy,  hurhly,  flamy,  ginny,  jovy,  joivsy,  lepry,  porvdry. 

Ferner  sind  zu  erwähnen  Zusammensetzungen  mit  dis- 
{disencres,  dismcrü,  distuued,  disuse  sb.,  disusaiincr)  und  mit  en- 
(enable,    enact,    enarcli,   encause,   enmie,  ennose,  entouch,  entresure). 

Sehr  zaMreich  sind  Bildungen  mit  tin-,  die  in  der  "Wort- 
Hste  verzeichnet  sind.  Auch  mit  no7i-  werden  Begriffe 
negiert:  nonsufßsnunce,  nonsurete.  Bei  Chaucer  findet  sich 
no  cerlayn.  An  sonstigen  Bildungen  kommen  in  Betracht: 
heloncle,  grandmother,  canelpece,  captainship,  paroyal,  povie  watyr : 
egle-cyed,  doidjle-forkyd^  saphir-hewed,  purpid-heived. 


§  8. 
Über  einige  Lydgate  zugeschriebene  Werke. 

An  der  Hand  des  in  unseren  Wortlisten  niedergelegten 
Materials  möge  noch  kurz  die  Frage  der  Verfasserschaft  von 
angeblich  Lydgate'schen  Werken  gestreift  werden. 

An  erster  Stelle  steht  die  ^Assemhly  of  Gods'.  Vom  Stand- 
punkt des  Wortschatzes  aus  ist  man  eher  geneigt,  dieses  Gedicht 
für  ein  Werk  Lydgate's  zu  halten;  es  finden  sich  nämlich 
manche  gerade  bei  ihm  zum  ersten  ]Male  belegte  AVörter: 
rcconipence,  columbync,  malapert,  serpenlyne  (2  mal),  ravenous, 
synderesisy  carnal,  adverte,  fervency,  polytyk.  Jedenfalls  steht 
dieses  Gedicht  Lvdgate  sehr  nahe.  Andererseits  fehlen  wieder 
gewisse  typische  Wendungen  wie:  ivitli  Jiert  rtifar^  mich  aurenf, 
sugred,  tarage  usw.  finden  sich  nicht. 


—     17     — 

Einfacher  liegt  die  Sache  hei  (h-r  ^  Court  of  Sapience',  die 
Hawes  unserem  Dichter  zuschreiht.  Auch  hier  finden  sicli 
zwar  einige  Lydgatesche  Wörter,  wie  conäifjn,  enarchal,  aher 
der  Charakter  der  Sprache,  insljesondere  die  sich  .mehrenden 
Bildungen  auf  -at  (lat.  -atus)^  wie  adni/chijlaie,  vacuaie,  incarcerate, 
deuten  doch  auf  das  Ende  des  XY.  .Tahrliunderts  als  Ent- 
stehungszeit hin;  jedenfalls  ist  al)er  auch  dieses  Gedicht  von 
einem  Bewunderer  und  Xacluiliincr  imseres  Lydgate  verfaßt 
Avorden. 

Das  in  Halliwell's  Sanimlinig  enthaltene  Gedicht  'Advice 
io  an  Old  Gentleman'  steht  sprachlich  ganz  im  Bannkreis  Lyd- 
gates:  man  vergleiche  Wörter  Avie:  farje,  daunce  of  Mnicabre, 
carnal.  Doch  tragen  wir  angesichts  seines  Inhalts  Bedenken, 
es  dem  Prior  von  Hatfield  zuzuschreiben.  Hingewiesen  sei 
noch  auf  die  Tatsache,  daß  die  '  Pf/Ifjrijmage  of  the  Sowie'  (1413) 
einige  bei  Lydgate  zum  ersten  Male  belegte  Wörter  aufweist : 
conspiratour,  condign,  coiuparable,  comforieresse,  hoid,  depend, 
exaiivipler,  Interrupt . 


MUncheuer  Beiträge  z.  rom.  u.  engl.  Philologie.    XLVIII. 


Zweiter  Teil. 

Die  bei  Lydgate  zum  ersten  Male  belegten  Wörter. 

A. 

Abjeet.  verworfen 

Troy  Y  1334;  FP  17  c4;  *42a2;  43b 2;  43b 3  'of  god 
a&«ed';  63c4;  199b3  '.We  andahiecf-  AA  II  988  'abjeefe 
oute  of  tkyn  olde  estatb' ;  II  1441  'abiede  in  darkenes^ ;  III 
133  'Üteij  have  abiecte  AU  ydols^ ;  III  474  'folke  ahiecifi 
1509  bei  Barclay  nächster  Beleg. 
[lat.  ahjcdus 

abjiiratioii  Abschwörung 

FP  671)3  *0/"  faJse  ydols  make  ahiuracion^ 
Im  XED  erst  1514  belegt, 
[lat.  ahjurationem 

al)use  Y. 

1.  =•  mißbrauchen  *1413  Pylgr.  Sowie;  P  23631 

2.  =  verfälschen  *FP  197  d6;  1509  bei  Hawes 

3.  =  täuschen.  Diese  Bedeutung  erst  bei  Caxton  belegt. 
•  [afr.  abuser  =  tromprr 

aoadeniy  (von  Lydgate  noch  als  Eigenname  gefaßt). 

FP  106  a  4  'Achademye' 
Im  KED  erst  bei  Caxton  belegt, 
[lat.  cwademia 
accusation  Anklage 

^Troy  III  4354 
1425  Wyntown;  dann  1450 

|afr.  accusacion,  belegt  1314.    Chaucer  hat  das  \.  accuse 
und  das  sl).  arru.seiiioit. 


—     19     — 

accuse  sb.  Anklajie 

FP  25cö 

Im  XED  erst  bei  8hakes])eare  bele^'t. 
[vom  V.  accuse 

acliete  konliszieren 

*FP  86 a2;  150b 5  'acheterr 
1440  im  Prompt.  Parv.     Nur  im  XY.  Jalirli.  bde.^t 

[vom  V.  escheat  (cheai)  -[-  praef.  ''/- 
ac(iuittal  Erwerbung.  Belohnung 

FP  55 a3;   60a 2  'arqxitai/li^.     Tdentiscli    mit    *MP   89 

(Idelnessl. 
1440  bei  Shirley  nächster  Beleg. 

[vom  V.  acfiiiit  (1230)  +  siiff.  -al 
adjaceiit  l)enachbart 

Troy  II  772;    StTh  I  387;   HI  198;    1959;    GW  171 

'coi(7itrees —' ;  FP9b4  'adjacent  to' •  *132a3;  Giles  114 

Uo  .  .  .  adjacenV  ■  Cart.  Vers.  III  59 
1509  bei  Barclay  nächster  Beleg. 

[lat.  adjacent-em.     So  bei  Guido  von  C'oloinia. 
admit  v. 

BK    281    ^attnrney    noon    nc    mcnj   —    cd   ben' ;    Troy  II 

1637  ^amjjUed'  =  vorlassen;  Troy  II  1777  'admyttecC  ^ 

anerkennen;  ^Nlumm.  IV  105  =  vorlassen 
1413  Pylgr.  Sowie  =^  erlaul)en 
1423  Kingis  Quair  =  erlaul^en 
In  der  Bedeutung  "vorlassen,    empfangen'  erst  1475  belegt 

[lat.  almittcre 

adolescence  Jünglingsalter 

*FP  207c 5;  Mgläinrjalc  I  267 

1647  nächster  Beleg. 

[afr.  adolescence.     Aus  Laur.  de  Pr.  fol.  333  r.  (^IS.) 
adiist  verbrannt 

P  18308    'of  color   adusC;    *:\IP    197    (Mutabihty)    'drye 
and  — '  mit  Bezug  auf  den  Choleriker. 
Nächster  Beleg  aus  der  ^Nlitte  des  X^TC.  Jahrh. 

[lat.  adustas.     Terminus  der  mittelalterlichen  Metlizin. 


—     20    — 

advert 

1.  im  eiii;.  Sinn:  =  hinwenden  StTh  111  1274  ■niij  stile 
I  mot  — ' 

2.  im  fig.  Sinn:  =  bemerken 

a)  ohne  Objekt:  Mumm,  at  Hertf.  217:  StTh  1  75 
'ivlio  that  can  adverte^;  II  947;  AA  III  945  'icho 
Usl—'-  MP  139  (Austin);  Mumm.  I  55,  62  u.  ii. 

]))  mit  Acc.-Obj.:  ^Troy  I  514;  II  1583;  II  3736; 
StTh  I  503;  I  780;  II  21;  II  261:  11  772:  III 
426;  III  842;  AA  II  1586;  Maig.  114;  To  the 
Duchess  of  Glouc.  59;  Doubleness  45  (Oxford- 
Cliaucer  YII,  p.  292) 

c)  mit  Präposition:  LL  XIII  1  '—  nnto' ;  Troy  II 
2603  '—  0/' ;  DM  599  '—  /o' ;  AVright.  Pol  P.  II, 
210.  V.  27  '—  to';  Ballads  (Reh  Ant.  I,  227)  v.  15 

d)  mit  Infinitiv:  *Troy  I  1841;  II  1847;  AA  1  876 
'/  am  —  cd  to''  =  ich  l)in  bedacht  .  .  . 

e)  mit  Nebensatz  R  1258;  LL  XX  3;  Troy  I  402; 
II  123;  II  2794;  Edm.  III  Zus.  275;  MP  137 
(Austin) 

In  FP  in  allen  diesen  Bed.  jca.  20  mal).     Weitere  Belege 
1423  Kingis  Quair  und  1432  Higden,  sowie  1470. 

[afr.  avcrtir  und  (jüngere  Form)  odvertir-^  das  me.  Yer- 
1)um  umfaßt  die  Bedeutungen  von  lat.  *adrert['re  und 
äv3rtere. 

Im  norm,  nach  jNIoisy  ^adrertir'  =  achtgel)en,  be- 
trachten. 

Erst  Caxton  scheidet  averte  und  adverie  der  Bedeutung 
nach,  entsprechend  den  lat.  Etyma. 
C'haucer  kennt  nur  advertence. 
advertlse  achtgeben,  bemerken 

HGSh  149;  625;  StTh  III  732;  FP  20 d3;  45a 2 
*62c3;  67  d6;  74a 6  u.  ö.;  Edm.  I  253;  418;  480 
II  410;  III  319;  AA  II  361;  611;  III  1089;  SPh  653 
C^irtae  Vers.  II  257;  Stans  Puer  19;  ]\IP  83  CNIode 
ration);  MP  147  (Austin);  MP  262  (Testament) 


—     21     — 

Xäclistcr  Beleg  hei  Caxtoii.  Auch  Hawes  gehrauclit  das 
Wort. 

|afr.  orrrtiss-,  verlängerte  Form  zu   arerlir 
fljijas  eine  Elsteniart 

J^ilgr.  14410 
Im  ^FA)  nicht  angesehen! 

[al'r.  agace,  agache.     So  in  Degiiileville's  PHcrinage  de  la 

Vie  hiimame,  v.  7868.    Lydgate  hat  das  Wort  von  seiner 

Vorlage  herühergenommen. 

Vgl.  auch  Itnggis  im  NED 
aged  hejahrt 

Troy  I  2795;    AA  III  289    'aged  follce' ;    JJietary  5    (in 

der  von  Skeat  veröffentlichten  Fassung  'J ;  in  Halliwell's 

Text  in  den  MP,  p.  66  findet  sich  das  Wort  nicht) 
Erster  Beleg  im  NED  aus  dem  Prompt.  Parv.  1440. 

[Neuhildung  aus  sl).  age  -\-  -erf;  vgl.  afr.  aagie,  das  sich 

hei  Oresme  findet. 
aggregate  sl).  Menge 

FF  45  h  ()  ^(in  —  üf  peoplc' 
Im  NED  erst  Mitte  des  XVII.  Jahrh.  helegt! 

|/u  lat.  aggrcgatus 
aggregate  v.  ansammeln 

FP  91a  4  '—his  yre' 
Im  NED  erster  Beleg  hei  Hawes. 

Das  i)art.  findet  sich  schon  in  der  Apol.  f.  Loll.  1400. 
Vgl.  auch  FDM  5  'edle  vertiies  werc  — '.  wo  das  Wort  ad- 
jektivisch verwendet  ist. 

[lat.  aggrrgalus 
agiielet  Lämmchen 

Connu.  of  our  Lady  128 
Im  NED  nicht  ange gehen! 

[afr.  agnelcl 
alfln  Läufer  (im  Schachspiel) 

II  6775;  6785  'Aivfyns,  awfgnes' 
Nach  dem  NED  erster  Beleg  aus  dem  Prompt.  Parv. 

[afr.  ■alfin,  aitfin.      Lydgate  hat  das  AVort  aus  der  afr. 


')  The  Bruce  ed.  bij   11'.  11'.  Skxat,  Scotiish  Text  Socicfg  vol.  32. 


22     

(()iR'lk'  lieriiltergenoiiniicii.  \'j:\.  8i('])or.  Les  pjchecs 
amoiireux^  \^.  48.  wo  die  hctr.  Stelle  des  französisclien 
Textes  zitiert  ist:  'doji  anlphln''  und  j).  51    ^Anlj)hiiis\ 

alieii.at  ndj.  entfremdet 

-^rroy  II  1653 
Nächster  Beleg  Ende  des  XYI.  Jahrh. 
[lat.  alienatus 
alterat  geändert 

Troy  II  5775;  FP  ließ 
Erster  Beleg  l)ei  Henryson  1450 

Das  V.  aUcrate  1475  helegt;  'altered'  findet  sich  schon  1400. 
|lat.  alteratus 
amable  liebensAvürdig 

EP  21  d3;  *MP  25  (Mutalnlity) 
Das  KED  gibt  noch  einen  Beleg  aus  dem  Jahre  1677. 
[afr.  amahle 
ainat  erschöpft 

BK    168    'airhapcd    and  — ';    TGl    401    ^ivaped  and  — '; 
StTh  I  565  'awaiml  and  — ';  P  1297  'ivhaped  and  — ' 
Im  NED  in  den  Cov.  Myst.  belegt;  dann  1558. 
Das  V.  findet  sich  schon  1320. 

|afr.  aniat.     \^.  noch  Schick,  TGl,  note  to  1.  401. 
auachorite  Anachoret 

Edm.  III  144  — :  endite 
1460  beiCapgraye  erster  Beleg, 
[ndat.  (liia.cliorüa 
aiigelical  englisch 

AA  III  1476  '—  reveJatiou' 
1509  bei  Hawes  erster  Beleg. 

|vom  adj.  angelic  -\-  -nl-^  aiifjc/ic  findet  sich  bei  Chaucer 
und  wird  von  Lydgate  öfter  gebraucht. 
aiiimal  adj. 

SPh  534  'AnipriaP  (Stone) 
Als  adj.  erst  1541  belegt. 
|lat.  nnininlls 

Trevisa  hat  das  sb. :  'AH  ll/at  is  r-oniprchcndtd  of  flcsh 
and  of  sj)ip-ijte  of  lijfe  .  .  .  <'.s-  calhjd  AniniaU,  a  beest' 


—     23     — 

Güwer  siuiflit  chciiliills  v(jii  den  dici  ^Steinen  oder 
Elementen;  das  erste  ^lapis  vegelabilis ,  das  zweite  'btjiis 
cüiimalis',  das  dritte  ^sUuip  winpralV.  Für  die  beiden 
ersten  Elemente  verwendet  er  nocli  die  lat.  Bezeich- 
nunfi'en.  Avälirend  Lydi^ate  bereits  für  iillr  dici  die  l)eti'. 
englischen  Adjektiva  gebraucht. 
aiitelope  Antih)pe 

*MP  6  (Pur  le  Roy)  'antelopis' 
•Nächster  Beleg  im  Pronqjt.  Parv. 
|afr.  aidclop 
apayre  adv.  paarweise 

Chaunce  of  the  Dyce  347  'folkes  io  geder  apayre^ 
Nicht  angegeben  im  NED. 

[vgl.  afr.  pair  ä  pair  =  cotps  ä  corps,    oder    Bildungen 
wie  a-hcacl,  a-hak. 
appoiiitnient  Üljereinkommen 

StTh  III  1253;  GW  145 
Im   NED    bei   AVyntown    1425   und   in   der  2.  Hälfte  des 
XV.  Jahrh.  belegt, 
[afr.  apobiteiiicnt 
apport  sl).  Betragen,  Erscheinung 

StTh  11  993;  FP  36 d3;  66a 5;  Edni.  I  692;  II  109 
1423  Kingis  Quair.  dann  1519  =  Betragen;  Caxton  = 
das  Herbeigeljrachte 

[afr.  apport,  das  aber  in  der  Bedeutung  "Betragen,  Hal- 
tung' nicht  belegt  ist. 
appi'obate  v.  anerkennen 

FP  184  a  2  'Ihat  lif  hu  tlic  pnpc  he  —' 
Erst  1470  belegt. 
|v.  lat.  rip/irobatus 
aquosity  Wässerigkeit 

FDM  327  'aqnosite' 
Im  NED  erst  1528  belegt. 

[ndat.  aquosüatcm.     Term.  der  mittelalterlichen  Medizin. 
arable  inbar 

FP    145a 6   'hiud  — ';   Etbu.   1  761    'hoid  — ';   AA   II 
1132  ^aplande  .  .  .  erable^ 


—     24     — 

Im  NED  erst  lo77  lielegt. 

[afr.  orablc-,  so  bei  "Wace,  Brut 
are  Altar 

Troy  IV  5913  'upo)i  J>e  are\     Eine  andere  Handschrift 
(Hs.  A  nach  Bergen)  Hest  auter. 
Im  NED  nicht  angegeben! 
[lat.  ((va 
artery  Arterie 

MP    194    (MutabiHty)    'drteres'.      Trevisa   hat   noch  <he 
lat.  Form:  'a  veyne  callid  Arteria'.     Die  englische  Form 
im  NED  erst  1533  belegt, 
[lat.  arteria 
ascence  sl).  Aufstieg 

FP  88 d6;  90 al  'ascense' 
Im  NED  erster  Beleg  aus  Henryson. 
[afr.  ascense,  mlat.  ascensa 
asjium  Asyl 

*FP  65  a  1  ' —  .  .  .  a  place  of  refuge  and  si(ccoar.s\    Nächster 
Beleg  erst  1600. 
[lat.  aftyhim 

asijle   findet  sich  zuerst  bei  Wyclif;    auch  Lydgate  ge- 
In-aucht   die   Form   ^asik^   an  der  oben  zitierten  Stelle. 
aspectioii  Anbhck 

*AA  II  524   ^afipccfion'' 
Das  NED    führt  außer  dieser  Stelle  nur  noch  eine  Stelle 
aus  der  Mitte  des  XVII.  Jahrb.  an. 
[lat.  aspedionem 
a-trayers  adv.  (|uerüber 

LL    LVII  2    Hliey   irrre   atrarerse   of    =    sie    waren   in 
»Streit  über;    *Troy  III  2616    ''goth  io  Ivjm,  a-iravers  on 
the  side' 
Nächster  Beleg  bei  Caxton. 

[afr.  ä  la  traverse,   im  anglo-norm.  dagegen  n  travers  = 
par  le  flanc.     So  bei  Wace,  Rou.     Vgl.  auch  apayre 
attenipt  v.  versuchen 

Troy  IV   5617;   FP   26a7;   52 b5;   55c 6;    SPh    180; 
1115;  Cart.  Vers.  I  135;  III  38;  67 
Erst  Anfang  des  XVI.  Jahrh.  belegt. 


—    25    — 

[afr.  attcm]ßlrr  (XIV.  Jahrb.)  nach  dem  NP^I);  Gcxlefroy 
verzeichnet  nur  altcntcr .WiH'xn.  alteinpfcr  belegt  (Ikloisyj. 

atteiiiiat  verdünnt 

FJ)M  323  "Kvine  attenunt' 
Im  XED  erst  1626  belegt. 

[lat.  attenuatus 

Das  y.  findet  sieb  l)ei  Palsgi^ave. 
aubiirn  Ijlond 

*Troy   II    4550    hcith   haichorne   her'    =    CTiiido     'flavis 

a'inibiis' 
Nächster  Beleg  bei  Caxton. 

[afr.  auborne 

aiidit  Verhör 

MP  240  (Testament) 
Das  XED   bringt  Belege  aus  den  Jahren  1435  und  1489. 
[lat.  audiiiis 

aiignieiit  sb.  Vermehrung 

*Troy  I  1927;  IV  2374 
Xächster  Beleg  bei  Douglas  1501 

[afr.  migmmi.     So   l)ei  Jean   de  Meung,   Eemoustr.  de 
Xat. 

aureat  adj. 

B,  1312  hcorJd  — ';  *Troy  Prol.  31  '—  bjcoiir' ;  211 
Hettris  — ';  Truy  V  3400;  FP  60 d 2  'colonr  — ';  66 d 2 
'—  glori'-,  99a 4  Hetters  — ' ;  172a 4  'daycs  — ';  175 d 6 
'—  colours';  211b  6  '—  fhronr';  Edm.  I  221  'licoiir  —' • 
III  611  '/eures  — ';  III  lenvoy  12  *—  iafluence'  -^  Marg.  56; 
AAI 13 ;  Mumm. IV 34 ;  MP  24  (MutabiHty) '—  noumhre'  • 
25  •'  —  dijtces'^  234  (Test.)  ' —  letlris' \  CVtmmend.  of  our 
Lady  13  ' —  licour-^  122  ' —  iirne' 
"Weitere  Belege  im  Court  of  Love,  dann  hei  Dunbar. 
[lat.  mireatus 

auriga  "Wagenlenker 

*:\1P  139  (Austyn) 
Außer  dieser  Stelle  führt  das  XED  noch  einen  Beleg  vom 
Jahre  1868  an. 

[lat.  auriga 


—     26     — 

autlieiitical  ,u;laul>würdig 

HGSh  260  'autentkaV 
Im  NED  erst  Mitte  des  XV.  Jalirli.  belegt. 

[von  autheniic  (belegt  1340)  -| — al 
autliorizable  zuverlässig 

-Pilgr.  20026  'audorisahJe' 
Nächster  Beleg  1530. 

[afr.  audorisahlement  belegt. 
ayaricions  habgierig 

FP  104b 2;  SPh  956 
Im  NED  erst  bei  Caxton  belegt. 

[afr.  avaricieux.     So  bei  Oresme. 
azure  v.  azurblau  färben 

Pilgr.  8569 
Ei-ster  Beleg  bei  Caxton  'heuens  azurecV 

[fr.   axurer    erst    bei   Eonsard   l)elegt;    das  part.    a%ur6 

findet   sich   im   XIV.  Jahrh.     Bei  Lydgate   liegt   also 

wohl  Neubildung  aus  me.  sb.  azur  vor. 

afr.  axurer  in  der  Bedeutung  =  pnrißer  findet  sich  l)ei 

Deguileville,  Le  Boman  des  irois  pelerinages. 

B. 

baggage  Gepäck,  Habe 

HGSh  424  =  *Pol.,  Rel.  &  Love  P.  M  p.  18 
Nächster  Beleg  aus  Chaucers  Dream;  dann  Caxton. 
[afr.  hägcige 
baliny  balsamisch 

R  453  'bawmi/  dropes';  FP  ld6  ' —  Jiconr'' \  Departpig  of 
Chaucer  82  'bawmy  med'  (Wiese) ;  Nighting.  P.  1 39  'kiin)uj 
vapour^-;  Mumming  at  Bishopswood  12  'bdinii//  li/Jcour' 
Erster  Beleg  bei  Dunbar. 

[Neulnldung  vom  sb.  bobii  +  -U- 
barb  v.  beschmieren 

StTh  III  1888  'barbed  thc  visac/e' 
Im  NED  erst  vom  XVI.  Jahrh.  an  belegt, 
[zu  afr.  barbier 


1)  Early  Emjl.  Text  Soc,  Orig.  Ser.  XV  (1866). 


—     27     — 

barratoiis  streitsüchtig 

*Troy  II  4616  ^baratoKs'  =  Guido  'jiiolrsfx.s 
Nächster  Beleg  l)ei  Skelton  1523. 

[al'r.  harateiix  =  tronipciir,  fraudulent.  me.  harreions  = 
zanksüclitig  ist  mit  sb.  barret  zusamnienzustellen.  das 
schon   18ÜÜ  mit  der  Bedoiitnn.ii;  '/ank.  Streit"  l)eh\i't  ist. 

b.asilic  IJasihsk 

P  1495Ü  'Ar/.s//////o'  =r.  Deg.  8321  'basiliqne' 
Erster  Beleg  bei  (Jaxton! 

[afr.  basili'jKe 

me.    basilisk  <^    lat.    basiliscus    erscheint    schon     1800. 

Chaucer  hat  basilicok;  vgl.  Kemiis  M  p.  150. 
bastardry  uneheliche  Geburt 

*Troy  III  392  'hastardrle' 
Außerdem  noch  im  C^ith.  Angl. 

[afr.  basiardrie 

bawdy  unflätig,  unzüchtig 

MP  91  (Idelness)  '—  coohis' ;  160  (Self-Love)  '—  boote' 
Im  NED  erster  Beleg  1513. 

[Neuljildung  aus  sb.  baicd  (belegt  1362)  -j-  -/y 
bealoiicle  Oheim 

Edm.  I  469  •bealoncle' 
Nicht  angegeben  im  NED! 

[afr.  beal,  beau  -\-  onde.     Zur  Bildung  vgl.  im  Prompt. 
Parv.    'belsyre,    belfaiher\      Wegen    der    Schreibung   vgl. 
FP211dl  'Philip  la  Bmlc' ;  dagegen  FP210b2  'Pliilip 
kl  Bdt\ 
beaver  Kinnkappe 

Troy  III  72    'bavier'.     Hs.  A   liest  baver,    das  sich  mit 
visei-  reimt. 
Erster  Beleg  im  NED  1481. 
[afr.  baviere 
besagiie  ZAveischneidige  Axt 

Troy  II  6388  'bcscjns  -^  =^=Troy  III  ^^  'besagus' 
Ein  weiterer  Beleg  findet  sich  in  Parton.  1936  'besageic\ 


')  Studien  z.  emjl.  rhu.,  henuisgeo'.  v.  lilorsbach  XIV 


_     28     —  • 

[at'r.  bcsaiguc,  hcscnjue]  so  bei  Wace,  Ron:  hesagues: 
pendncs 

bessel  Scheibe 

P  11191   'at  besselb/s' 
Das  NED  bringt  nur  Belege  aus  dem  Prduipt.  Parv. :  hercel 
=  mefa-^   Halliwell   verzeichnet:    bercel,   a  mark  lo  slioot  at. 
[afr.  herscl,  bcrsail 

Zu  den  von  Miss  Locock  angeführten  Beisi)ielon  der 
Assimilation  rs  ]>■  ss,  s,  die  auch  im  afr.  nicht  un- 
bekannt ist.  ließen  sich  aus  Lydgate  noch  anführen: 
divorce  ^  dyvos,  travcrs  ^  travas,  forster  ^  foster 

bever  sb.  das  Trinken 

FDM  710  'heuere' 
Weitere    Belege    in    den    Past.    Letters    'bevrr\    und    dem 
Prompt.  Parv.  von  1499  ^bever\ 

[afr.  beivre  oder  *heveir? 
bezzle  stehlen 

FP   133  d  3    'besileer-   Edm.   III    109    'besllcd'-   AA  III 

1229  'bcsfjM' 
Nächster  Beleg  1594. 

[afr.  Jjesilcr,  beziller 
bicoriie  Fal)eltier 

Troy  II  7702  =  Guido  'bicome.^-;  MP  130  (Bvcorrie) 
Im  Palladius,  On  Husb.  findet  sich  ^bycornes'  in  der  Be- 
deutung =  zweizinkige  Gabel. 

[lat.  hicornis 

bisaiel  Urgroßvater 

Troy  IV  3335  'bisaicV-,  A  liest  busafil 

In  der  Destruction  of  Troy  (ca.  1400)  findet  sich  die  Form 

^beaijrir-^  Caxton  hat  bisajjcl. 

|afr.  bcsaijel,  besael]  die  Form  'Ijeai/cli'  ist  nach  dem  XEI) 
anglo-norm.     Doch  findet  sich  in  den  Yearbooks  of  the 
Reign  of  Edward  T.  (1304)  ebenfalls  Hjcsnrr. 
blsiiulerel  eine  Apfelsorte 

MP  15  (Pur  le  Boy)  ^blaundereUe^ 

Im  NED  zuerst  aus  dem  Pi'()m])t.  Parv.  l)elegt. 
lal'r.  blanelurcl 


—     29     — 

boisterous  trot/.i.ii 

J-K^Sh  41 S  'ho//.slrroi(s  basüle' :   Isoj)  204 

Erster  Beleg  hei  Caxtoii. 

[Nebenform  zu    bol.slou.s,    das    sich    schon    hei    Chaucer 
findet;   walirscbeinlich   nach  Adjektiven   wie  womicrovs 
gebildet. 
boinbard  '  AVnrfmaschine 

W  6a ö  'liini/hard'  =  Laur.  fol.  151)  ^bombnrdfi' 
Nächster  Beleg  hei  C'axton. 
[afr.  bombdvdp 

bombarde  als  Bezeieliming  eines  Musikinstruiiiciites  findet 
sich  hei  (jlower  und  Lydgate  (P  14303). 

botched  vollgestopft 

Pilgr.  18328  'bocch/jd  ic-ilJi,  ricJtesse' 
[vom    sb.  boch   P  8565;    18305  afr.  Ijossc.     Vgl.    den   betr. 
Artikel  im  NET). 
botev.iiiiit  ein  Spiel 

L*  18427  'J/  iiicrcls  and  al  the  hoteratmi' 

[Vgl.  Miss  Locock's  Bemerkungen  zu  dein  AVorte.  Es 
ließe  sich  auch  an  afr.  boutcr,  boter  =  stoßen  -\-  dtvani 
=  en  avant,  denken.  Vgl.  bei  Froissart  'se  boutcr  en 
avcmi\  Prof.  Schick  nuicht  auf  die  Etymologie  des 
irischen  Städtchens  Buttevaunt  (l)ekannt  aus  Sjjenser) 
aufmerksam;  der  Name  soll  von  dem  Motto  der  De 
Barry's  herkommen:  Boutex  en  arant ! 
Möglich  wäre  auch  eine  Zusammensetzung  mit  afr. 
boiit  =  Ende.  So  hat  Godefroy:  'Dd  bot  devint  vct 
sön  mestre  hurter^  (Alisc). 

bot(r)aille  Grenze 

*MP  170   (Order  of  Fools)    'sJiidde   seite  botrmlk  aiicene 
dcrkc  and  Uglä(i 
Einziger  Beleg. 

Vgl.  dazu  P  3696  ^Off  boundys  and  off  botaylle\  das  von 
sb.  bat  <^  afr.  but  und  afr.  bout  -| — aille  herzuleiten  ist. 
Also  auch  in  den  MP  zu  lesen  ^hoiaille'.  Die  Bedeutung 
des  AVortes  schließt  einen  Zusammenhang  mit  bulfress 
wie  ihn  das  NED  annimmt,  aus. 


—    30    — 

bowl  Kugel 

P  11190  'hoiühjs'  =  Deguilev.  11842  'houk' 
Belegt  bei  Hoccleve  und  in  der  Pilgriniage  of  the  Sowie, 
[afr.   boiilc.     Das  Spiel  ist  auch  bei  Froissart  erwähnt. 
branehlet  Zweiglein 

Ball,  in  Connn.  of  (»ur  Lady  44  'limKiichelet' 
Erst  1731  l)elegt.    • 

[vom  sb.  hranch  -f-  -let 

bratticed  mit  Brustwehr  versehen 

*Troy  II  592  'hretrxed' 
Nächster  Beleg  1862. 
Das  sb.  'bn'leysiiig'  bei  Wyclif. 

[afr.  brctechirr,  breiaxcr.     Froissart  hat  breteshier. 
bravy  Preis,  Belohnung 

Ball,  in  Comm.  of  our  Lady  G5  ^bravie' 
Im  NED  erst  1676  belegt. 

[mlat.  bravium.  gr.  ßgaßslov  cf.  I  Cor.  IX.  24. 
briishail  Gebüsch 

Troy  I  4038  'bmschalP;  *Troy  V  2557  'bmskailc' 
Nächster  und  letzter  Beleg  im  Promjjt.  Parv.  ^bntschalle'. 
[afr.  broiissaille 
billiget  Eimer 

Troy   III  5462    'böget'  nach   C,  D  2,  D 1 ;    Hs.  A   liest 
'büket' 
Belegt  bei  Higden  und  Berners.     Die  Bedeutung  ^Wasser- 
gefäß,  Eimer'  ist  in  der  heraldischen  Terminologie  erhalten. 
Vgl.  das  NED  unter  bouget. 

[afr.  bcnigetfe  =  sae  de  cuir;  bolcei  (von  afr.  buqiiet)  findet 
sich  schon  im  Cursor  Mundi. 
burbly  wallend 

Troy   II   3908    Hhe   —   icawcs' ;   *MP    181    (Chorl   and 
Bird)  'tlie  —  u-awes' 
Sonst  kein  Beleg  im  NED. 
[zum  sb.  buiiile 
biitcheress  Fleischerin 

P  13476;  13494  'bocheresse' 
Das  Wort  findet  sich  erst  im  XIX.  -Jahrb.  --=  fnitale  bukhcr 


—     31     — 

[im  iifr.  nicht  belogt.  Lydgatc  hat  das  A\'(ii-t  wahr- 
scheinlich selbst  vom  masc.  mit  Hilfe  des  von  ihm  <ifter 
verwendeten  Suffixes  -cs.sc  ge1)ildet.  (A'gl.  noch  forgrrcsfic, 
founderesse,  porteresse  weiter  unten.)  Interessant  ist,  daß 
Lydgate  selbst  das  Bedürfnis  fühlt,  das  ungewöhnliche 
Wort  zu  erklären,  indem  er  es  an  den  beiden  zitierten 
Stellen  durch  andere  AVörter  umschreibt,  durch  ^ii"(- 
hereV  und  durch  'baivd\ 

C. 

calaiidre  eine  Lerchenart 

R  6738  'mlaundre^ 
Erster  Beleg  1)ei  Nash.     Chaucer  hat  chalandrc. 

[afr.  calandre.     So  im  Rosenroman. 
c.ilion  Kieselstein 

Troy  II  6447;  P  15552;  15815;  AA  III 1135  'kah/om' 
Nächster  Beleg  im  Prompt.  Parv.,  wo  ^calijoim\  Im  NEI) 
1459  belegt. 

[im   afr.  nicht  zu  belegen;    dagegen  findet  sich  an  den 

Parallelstellen   von  Deguileville's  Pilgrimage  das  AVort 

'caillou',  das  Lydgate  möglicherweise  in  caillo)i  verlesen 

hat.     Aber  wie  kommt  es  dann  in  das  Troy-Book? 

Nach  dem  NEI)  ^caUon^  von  fr.  raillon  =  Erdklumpen. 

So  ])ei  Cotgrave. 
camp  Feld  (im  herald.  Sinn) 

AA  111  700 
Das  AVort  ist  erst  l)ei  Berners  Ijelegt.  als  herald.  Terminus 
ül)erhaupt  nicht. 

champ  =  Feld  im  herald.  Sinn,  findet  sich  im  Sir  Beves 
und  l)ei  Lydgate  (Troy  III  244) 

[afr.  mnq) 
canel-i>ece  eine  Art  Halsberge 

Troy  III  74  'ecniel-pece' 
Nur  bei  Lydgate  belegt. 

ranrl  =  Hals  findet  sich  1340  (Gaw.  &  Gr.  Knt.).    Ghaneer 
gebraucht  cancl-bone.     Siehe  im  übrigen  das  NEI). 
canicuLars  Hundstage 

*Troy  V  598  '^-1^  00>J>^0  out  of  the  Canymdercs' 


—    32     — 

Trevisa  hat  das  adj.  ccoticular  (daijcs)\  derselbe  Ausdruck  MP 
195  (Mutiib.K  das  sb.  im  Palladius. 

[lat.  canicularis  mit  Sui'fixvertauscliung 
capacity  Fassungsvermögen 

P  5864  ^capacyte^  =  Deguilev.  3139  'mpaciie' 
Erster  Beleg  bei  Caxton. 
[afr.  capacite 
capriue  >cur  Ziege  gehörig 

R  3376  'hir  bely  .  .  .  Capryne^ 
Im  NED  erst  Anfang  des  XYII.  Jalirli. 
[lat.  caprinus 
captaiiisliip  Führerschaft 

FP  87  c  5 
Erst  1465  belegt. 

[vom  sb.  captain  -}-  -sliip 
cireiice  Mangel 

P  1144  ^wantyng  or  — ' 
1655  zum  ersten  und  einzigen  Male  belegt. 

[afr.  carence.     So  im  Mist,  de  la  Passion.    Lydgate  gibt 
selbst  ein  germanisches  Synonym  ^wantyng,  or  carence\ 
carual  fleischlich 

SPh  1040  nustys  .  .  .  Carnal' 
Belegt  in  den  Cot.  Myst.  u.  ö.  im  XY.  Jahrh. 
[lat.  canudis 
carp  Karpfen 

P  15365  'karp^ 
Erster  Beleg  im  Prompt.  Parv. 
[afr.  carpe 
casemeiit  Hohlkehle 

*Troy  II  656  'casemodis^ 
Nächster  Beleg  1490 

[afr.  cascment,  aber  nur  in  der  Bedeutung  ficf,  domaine 

belegt;   lat.   casimentum  nach   Ducange   =   minor  casa, 

ajfpendiz. 

cassade  irgend  ein  Stoff 

*Troy  III  79 

Im  NEI),  aber  ohne  Erklärung.     Vielleicht  zu  emendieren 

in  lassade  für  tarsade,    von  Tars  -\-  -ade.   Vgl.  bei  Stratmann 


—    38     — 

larsß  =  silk  of  Tniiari/.  J);is  Wort  Oase  findet  sieli  in 
Piers  Plownian,  -wo  es  eine  Art  Seidenstoff  bezeichnet. 
Zur  Bildung  mit  -ade  vgl.  citritiadc,  das  auch  nur  bei  Lyd- 
gatc  l)elegt  ist.  Yerwechshmgeii  von  c  und  t  sind  in  hit. 
1111(1  nie.  Handschriften  nicht  sehen.  Wegen  r.s  ^  .v.s  vgl. 
den  Artikel  berc  el. 
castreiise 

FP  100 cl   'rroime  —' 
Im  XED  nicht  angegeben. 

|lat.  casircnsis.     Corona  castrejtsis  (Aulus  Gellius). 
cataracts  Schleusen  (des  Hinnnels) 

'''Troy  III  3291   '///  ihc  hi^e  lievcnc  Jie  cataradis' 
Nächster  Beleg  1460. 

[lat.    caiaractae ;    vgl.    Yulgata,   Gen.   YIII.    2    ^cataracfae 

coeW.   Auch  im  afr.  findet  sich  der  Ausdruck  'eataractes 

du  der.    Guido  hat  einmal  'subterruncac  calharades' .  aber 

nicht  an  der  Parallelstelle. 
cathedracioii  Petri  Stuhlfeier  (22.  Febr.) 

Kai.  in  A'ersen  53  'tri fit  tlir  —  of  Saint  Pdcr'' 
Das  AVort  ist  im  NED  nicht  angegeben. 

I  lat.  ratltedralio 
cave  v.  aush(ihlen,  graben 

P  17266  'knve'  part.;  P  16759  'harud" 
Das  V.  ist  erst  1541  belegt. 

[vom  sb,  cave,  das  sich  schon  i.  J.  1220  findet 

Das  Fehlen  des  d  in  der  zuerst  zitierten  Form  ist  wohl 

auf  einen  Schreibfehler   zurückzuführen,    der   sich   aus 

dem  Anfangs-d  des  folgenden  AVortes  erklärt :   -a  fosse 

kave  deep\ 
celature  ^  Relief 

•   *Troy  ni  5628 
Nächster  Beleg  erst  im  XAT^.  Jahrh. 

[lat.  caelatnra.    Guido  hat  an  der  Parallelstelle:  'celaturae 

imagiimm    fcrarnm  d  hoinüium'    (Cap.  Descriptio  Ilion). 
celured  überwölbt,  überdacht 

*BK  52  ' —  ckc  a-loflc    Wiili  bo>n/s  grcne' 
Ein  weiterer  Beleg  des  Verl^ums  findet  sich  1558. 

[vom  sb.  cchire,  belegt  1340 

Müncheiier  Beitiäjie  z.  rom.  u.  eugl.  Philologie.    XLYIII.  3 


—     34     — 

celestiiie  sb.  Hinmielsbewuhner 

*MP  62  (Dane  Joos)  'celestyncs' 
Das  "Wort   ist   nur  bei  Lydiiate    und  ]w\  Hawes  (an  zwei 
Stellen!)  belegt. 
|at'r.  cclestin 
cenietery  Kircliliof 

P  23582   'njmj/terys' 
Trevisa  hat  noch  die  lat.  Form  'cimiioriujii  calixtt/;  die  nie. 
Form  erst  bei  Capgrave  und  Caxt(jn  Ijelegt. 

[afr.  cemetiere,  cimiiere.     So  1)ei  Wace  nach  ]MoisY. 

Ljdgate   dürfte    das   Wort   direkt   aus   der   2.  Version 

der  Pilgr.  entlehnt  haben. 
chanipclos  Turniergrund 

LL  LXIV  9;  Troy  V  840  'rhrmmdos' ;  Mumm,  at  Hertf. 

166   ^chaumpdoos 
Das   Wort   findet   sich   in    Tund.  Vision    und    jjei    Caxton 
wieder. 

[afr.  champ  dos 
chantlelabrc  •  Leuchter 

*LL  IV  17;  Edm.  I  1091  'dmimddabre' 
Sonst  nicht  belegt. 

[afr.  diandelabre 
chauteresse  Zauberin 

*Troy  I  1798 ;  V  635 ;  Compl.  of  My  Lady  of  Glouc.  46 
Scheint  nur  bei  Lydgate  Torzukommen. 

[aphet.  Form  von  afr.  endmnteresse 
characte  "  Zeichen 

FP  IIb 4  'diaraetes' ;  11c 4  ^diarades' 
Nächster  Beleg  bei  Bale  1552. 

[afr.  (centralfr.)  charade.  u\e..carcde<^  anglo-norm.  mrede 

schon  früher  belegt. 
cliastiser  Bestrafer 

AA  II  95 
Erster  Beleg  im  Prompt.  Parv. 

[vom  V.  dmstise,  belegt  1330,  +  -er 
cherislier  Freund 

-Troy  II  5593;  Edm.  TTl  306:   P.all.  of  good  Counsel 

127 


—     30     — 

Niiclister   Hclcii  lici  Shakespeare! 

|v(»iii    V.  rhrrisli,   beleiht   1320.  -f-  -rr 
clH'r.vrfoyl  (Jeishlatt 

T(;i   Colli] )1.  429  'chenjrfoiß 
Im  NED  nicht  angegeben, 
fafr.  rJicvrrfoil  XIII.  Jahrb. 
Chi  che  fache 

*MP  129 
[afr.   Cliirheface  =  grämliches  Gesicht,     fache  ist  nordfr.  = 
centralfr.    face.      F^ei    C'liaucer   findet    sich   chmclie   und 
chineherie. 

Vgl.  HalliweU's  Einleitung  zu  ^B>jcorne   vnd   Chichevache' 
und  Notes  in  den  MP  \).  129  und  270. 
chiroiiiaiicy  Chiromantie 

P  21158  'cyronimioje^ 
Erster  Beleg  bei  Skelton. 
[afr.  cyromancie 
chroiiicle  v.  erzählen 

EP  I(i0c4  'as  U  IS  chyonided' ■  EP  192 d3  'lo  — ';  AA 
II  346 
Im  NED  erster  Beleg  im  Prompt.  Parv. 
[vom  sb.  chroniek,  Ijelegt  1303 
cicatrice  Narbe 

FDM  228 
Erster  Beleg  1450:  dann  1541. 
|afr.  cicatrice 
circiiiiiispect  umsichtig,  klug 

*Troy  II  4930:  III  2383:  lY  5205:  Y  Envoy  36; 
*Roundel  f.  C^oron.  of  King  Henry  YI  (Ritson.  Ancient 
Songs  I  128);  StTh  III  245;  III  336:  EP  26dl; 
72 c2;  93al:  Edm.  I  697;  SPh  375;  MP  15  (Pur 
le  Roy) 
Nächster  Beleg  liei  Eabyan. 

[lat.  circninspeclvs,  auch  von  Guido  gel)rauclit  im  Kapitel; 
De  statura  Trojanorum. 
eitriiiade  sl).  und  adj.        kosmetisches  Mittel;  als  adj.  "hellgelb" 
=^FP36dl  sb.  7br  unkhal  hetes  theij  useu —' :  SPh  1002 
Ullis  stooH  of  coloHV  is  sumftjme  — '  (adj.) 

3* 


—     36     — 

Sonst  nicht  l)eleiit. 

|afr.    ist   das  AVort  nicht  nachweisbar;    also  wohl  Xcu- 
l)il(lun,ti;  aus  citrin  -j-  -ade 
clarioiicr  Trompeter 

-nVoy  1   1587;  FP  45  a  5 
Nächster  Beleg  im  Prompt.  Parv. 
[vom  sb.  darion  (Chaucer)  -j-  -er 
clemeiice  Milde 

StTh  III  1952;    Giles   190:   AA  II  1838;    SPh   441: 
949;  MP  13  (Pur  le  Eov) 
Erst  bei  Caxton  belegt, 
[afr.  demeuce 
clerkly  gelehrt 

Edm.  III  454  adj.;  MP  11  (Pur  le  Roy)  adv. 
Als  Adjektiv   zuerst   bei  Skelton.   als  Adverb  im  Prompt. 
Parv. 

[zum  sb.  derk 
cliptic  ekliptisch 

*Troy  I  1679  'the  diplik  lijne' ;  *FP  40  a  6  nhe  diptike  line' 
Nur  bei  Lydgate  belegt, 
[aphet.  Form  von  ediptic 
colic  Bauchgrimmen 

Mumming  at  Hertf.  40  'coJbjk' 
Erster  Beleg  im  Prompt.  Parv. 
[afr.  coliqtic 
colunibe  Taube 

Ball."  in  Comm.  of  our  Lady  79 
Einziger  Beleg  aus  d.  J.  1488! 
[lat.  coluinha 
coliimii  Säule 

Ball,  in  Comm.  of  our  Lady  136  'columpnc  nnd  hase^ 
Erster  Beleg  bei  Caxton. 
|lat.  columna 
coml)iiie  verbinden 

li  2304  'ronbyned  so  Justhf :  Troy  JI  7497   ^roniJnpicd  noiv 
in  oon'-  FP  43 d2:  MP  61  (Call  to  Dev.);  SPh  680 
Erster  Beleg  im  Prom})t.  Parv. 
[afr.  coDibiiier 


—     37     — 

coinforteresse  Ti  <  .Sterin 

P  16511 
Das  Wort  findet  sich  in  der  Pylgr.  of  Lyf  of  Manli. 
Nächster  Beleg  l)ei  Caxton. 

[al'r.  conforleresse   nach   dem  NED ;   aljer  Godefroy  hat 
das  AVort  nicht. 
COiiiiuoUioiiS  angenehm 

FP  62  d  2 
Belegt  im  Palladius  imd  im  XVI.  Jahrh. 
|afr.  commodieux,  mlat.  ronwiodiosus 
coiiiparable  vergleichbar 

II  2138;  P  7968;  FP  135  a  5 
Belegt  bei  Caxtun. 

Das  Wort  findet  sich  auch  in  der  Pylgr.  of  the  Sowie! 
|at'r.  co))iparahle 
eonipesse  hi  Schranken  halten 

*Tr()y  II  3604;  4348;  IV  4425 
Xächster  Beleg  erst  1680. 
[lat.  compescere 
coinpilacion  Werk  eines  Schriftstellers 

*FP  99 a5;  *Pol.  P.  II  133  (On  the  English  Title .. .) 
Isop  41 
Nächster   Beleg  bei  Caxton. 
[afr.  compi/acioii 
coiiiploxioiiate  zusannnengesetzt 

^■=MP  194  (Mutal)ility)   ' —  of  sondri/fohl  coloiirs' 
Nächster  Beleg  1607. 
[mlat.  coinplexionatus 
conipiilse  zwingen 

FP  70cl 
Erster  Beleg  1432  (Higden);  dann  1549. 
|lat.  compidsare 
eoiiiimtation  Berechnung 

R  1698;  Troy  I  2774;  V  3373;  MP  144  (Austin) 
Außer   bei  Wyntown  1425    erst  Anfang   des  XVI.  -Jahrh. 
belegt. 

[lat.  compufatione))) ;  fr.  co»ipi(faiion  tritt  nacii  Ijittre  erst 
im  XVI.  Jahrh.  auf. 


—     38    — 

concerii 

1.  r:=  beurteilen    HAj  E  III;2;  P  1725  -irlin  that  ran  —' 

2.  =  beeinflussen  R  2348  'To  teche  ine  and  to  concerne'; 
Troy  IV  3838 ;  P  22874  '0/f  hym  ihat  ecke  thynf)  kau  — 

3.  =  betrachten  Cart.  Vers.  IV  11 
Nächster  Beleg  bei  Tindale  1526  =  beeinflussen. 

|lat.  conccrncre\  afr.  conccrner  =  beurteilen 
coiidesceiice  Herablassung 

R  6317 
Das    XED    l)ringt    einen    einzigen    Beleg    vom   Ende    des 
XVII.  Jahrh. 

[afr.  condescence.      So  in   'La  tresamplc  et,vraye  exposition 
de  la  reigJe  de  S.  Benoii\ 
condigii  adj.  entsprechend 

LL  XLIII  3;  rP55bl;  73a6;  139a2;  146 d 4  'com- 
petent,  corenable  or  — ';  MP  94  fldelness)  ' —  recoin]>ense\ 
MP  136  (Austin);  MP  237  (Test.)  '—  laude' 
Erster  Beleg  in  der  Pylgr.  of  the  Sowie!     Dann  Ijei  Har- 
ding  und  Caxton. 
[afr.  condigne 
coudignely  adv.  geziemend 

P  4937 
coudition  v. 

EP  86  d  6  Hike  condicioned''  =  in  der  gleichen  Verfassung. 
Erster  Beleg  1450  ^n-clle  manercd  and  —  cü' 
[afr.  condicionner 
conduce  führen 

MP  208  (Measure)  Ho  —  in  Injhe  perfeccion'' 
Erster  Beleg  1475. 
[lat.  condiicere 
COnduct  fübren 

EP  81c  6  Uo  —  and  ledc' 
Erster  Beleg  l)ei  Caxton. 
[von  lat.  conduel- 

Mandeville    hat    'condyte\    Caxton    'condaijie^ ;    dazu    l)ei 
Lydgate:  SPh  789  'condidü'  v. 
confuleiice  Vertrauen 

MI'  4S  (Fcrked  Head  Dresses) 


—     39     — 

Das  im  XEl)  aus  den  l^ol.  Kcl.  iV:  Lonc  Poems  ent- 
noiimiene  Zitat  bezieht  sieli  auf  classelhe  Gedicht.  Nächster 
Beleg  bei  Caxtun. 

[afr.  conßknce  bei  Oresme 
conti ict  sb.  Kampf 

FP  99  a  4 
Erster  Beleg  1430. 

jlat.  coiiflidus 

coii  front  Grenze 

==FP  110  bl   -in  thc  —  of 
Nächster  Beleg  Anfang  XVII.  Jahrh.  =^  Begegnung 
[Neubildung  (?) 
coniurator  Verschwörer 

FP  l(Ub4:  165c 3 
Erster  Beleg  1549!. 

I  anglononu.  conjuratonr 

conservatrice  Beschützerin 

*StTh  II  723:  Ball,  in  Comm.  of  our  Lady  117 

Nächster  Beleg  bei  Caxton. 

nie.  conservatour  1400  belegt, 
[afr.  conservatrice 

coiisign  V.  kennzeichnen 

'^Ball.  in  Comm.  of  our  L.  37  'of  cleitne-s.s  clere  consigned^ 
Nächster  Beleg  XVI.  Jahrh.  =  bezeichnen, 
[afr.  consigner 

Zur  Bedeutung  vgl.  das  NED. 
cousoiiaunce  Übereinstimmung 

*Troy  I  Prolog  315 
Nächster  Beleg  1589  mit  musiktechnischer  Bedeutung, 
(afr.  consonancc.     Wace  hat  consonantic. 
foiispiratour  Verschwörer 

Troy  V  1627;  FP  89b  1;  147  c7;  150 a3;  160c 3 
Erster  Beleg  in  der  Pylgr.  of  the  Sowie !     Dann  erst  Mitte 
XVI.  Jahrh. 

[anglonorm.  conspiratoiir 
couspirer  Verschwörer 

FP  113  d4 


40 


lieraLtivipfeln  lassen 


Gefährlichkeit 


Erster  Beleg  1539 

[vom  V.  eonspire  (1362)  -|-  -er 
constille 

*MP  62  (Dan  Joos) 
Einziger  Beleg. 

\r'0)i-   -|-  ■'^fille  V. 

coutagiosity 

*Troy  Y  36  'coniagiouste' 
Das  AVort  findet  sich  erst  1882  wieder. 

[Godefroy   führt  das  sb.  nicht  an,    wohl  aber  adj.  und 

adv. 
conteniii  verachten 

FP  36  a  6  'coiitemne' 
Erster  Beleg  1450. 

[lat.  contemnere 
content  Flächeninhalt 

Troy  II  941  '—  of  the  groundc' 
Erster  Beleg  hei  Caxton,   alier  mit  der  Bedeutung  "Inhalt 
eines  Buches'. 

[lat.  contentuni 
contriver 

StTli  III  374  ^contrcver  of  prophccies 
Erster  Beleg  hei  Douglas  1513. 

[vom  V.  contriv3  (1330)  -{-  -er 
Convention 

Troy  Y  2667;  P  17808 
In    dieser    Bedeutung    zum    ersten    Male    hei    AYpitown; 
Caxton    gebraucht    das    Wort    mit    der    Bedeutung    'Zu- 
sammenkunft'. 

[afr.  conreufdon 
conyger  Kaninchengehege 

MP  174  (Concords)  'coni/nrjenjs' 
Erster  Beleg  1424. 

Häufig   in   anglonorm.   Texten.     Das  Wort   hat  jedenfalls 
schon  vor  Lydgate  in  der  nie.  Uingangssprache  bestanden. 

[afr.  coniniere 
coquynerye 

P  17827  'Coqiiynenjt   =  Deguilev.  9725  'coquincrie' 


Urheber 


Yertrag 


—     41     — 

Das  AVort  ist  von  Lydgate  seihst  als  l'r.  bczeiclinet  iiiul 
von  ihm  mit  dem  ^'ijnglyssli''''  AVort  ^Tnvamlryr'  übersetzt. 
Im  N E D  nicht  angegeben. 

cordeler  Seilerin 

P  24413  'co7-deIer'  =  Degiiilev.  13320  'cordierc^ 
Das  Wort  findet  sich  im  llosenroman,  Fragm.  C  und  dann 
Avieder  bei  Dunl^ar  und  bedeutet  hier  wie  in  allen  anderen 
im  ]XED  angeführten  Belegen  'Franziskaner*  oder  die 
j)olit.  Sekte  der  'Cordeliers'.  Lydgate  scheint  das  Wort 
entsprechend  seiner  etymologischen  Herkunft  umgedeutet 
zu  haben.  Deguileville  hat  'cordiere\  Im  afr.  ist  für  Seiler 
nur  cordier  (1284)  ])elegt.  me.  corder,  das  sich  in  der  Pylgr. 
of  the  Lyf  of  Alanh.  findet. 

Vgl.  Miss  Locock  p.  699 ;  aber  wo  gibt  das  XED  die  Er- 
klärung: 'cordeler j  u  macJiinc  for  ropemaking' '■^ 

cornowler  Kornelkirschbaum 

P  10339  =  Deguilev.  5097  'cornoullUer' 
Nicht  angegeben  im  XED. 

Lydgate  gil)t  das  Wort  als  französisch  'A  tre  Gdlijd  in  ffrcneh 
A  conwwler,  aber  er  hat  es  bereits  nach  den  Lauten  seiner 
Heimat  umgestaltet.  Bei  Caxton  findet  sich  cornijlier,  von 
afr.  corniUier. 

cornuto  Hahnrei 

*FP  60  a  5  'cf.s  in  somc  land  Cornodo  men  thcm  erdP 
Nächster  Beleg  bei  Shakespeare. 

[zum  lat.  cornutus;   doch   spricht  die  vorliegende  Form 
für  die  Herkunft  aus  einer  rom.  Sprache. 
corouary  Krone 

FP  100  c  2    Hhe  croune  callid  .  .  .  in  fheir  vidgare  tliaurcat 
coronaijre' 
Als  sl).  überhaupt  nicht  l)elegt.  als  adj.  Anfang  des  XVll. 
Jahrh. 

[lat.  coronarium.     So  bei  Amm.  25.  4.  15. 

COrrespoiideiit  entsprechend 

P  6071    'corespondent''  =  Deguilev.  3260    ^correspondanf 
Erster  Beleg  bei  Higden.  dann  bei  Berners. 
[afr.  corespondant  mit  lat.  -ent 


—    42     — 

corruptable  der  Fäulnis  ausgesetzt 

HG8h  205  'careunc  .  .  .  corruptahle^ 
Till  NEl)  nicht  angeführt,     corruptible  ist  1340  lielegt. 
corsious  beleilit 

*Troy  II  4574;  4644;  *FP  104  al  'fat  and  .  .  .  — ' 
Nächster  Beleg  im  Prompt.  Parv. 
[afr.  corsieux 

corsifuess  Beleibtheit 

FP  36  c  5  ^corsifnes' 
Belegt  1587  'corsinesse\ 
Das  adj.  im  Prompt.  Parv.  'corsi/. 
Palsgrave  hat  ^corcyfe'. 

[afr.  corsK  nie.  corcy,  corcy(f)  -\-  -ness 
cosmograpliy  Weltbeschreibung 

FP  99a4;  Edm.  I  558  'Cosmagraffy 
Erster  Beleg  Higden.  dann  XYI.  Jahrh. 

[lat.  cosmogra])hia 

countermaiHl 

*TG1  Compl.  360   =   widerrufen;   *Troy   III  5025  = 
verbieten 
Nächster  Beleg  1464  =  durch  Gegenbef.  zurückrufen. 

[afr.  coiiironanrkr 

counterpoise  sb.  Gegengewicht 

FP  160  b  4  'connterpei/sc' ;  *MP  50  (Applic.  for  Money) 

'countrepase' 
Nächster  Beleg  Pylgr.  Lyf  Manh.,  dann  X^T;.  Jahrh. 

[afr.  contrepeis 

coimtervail  sb.  Ersatz,  Entgelt 

*MP  190  (Chorl  and  Bird)  'conntirvayle' 
Nächster  Beleg  1663. 

[zum  V.  countervaylen,  belegt  bei  AVyclif  und  Gower. 
couiiterweigli  gegeneinander  abwägen 

*FP^90a2 
Nächster  Beleg  l)ei  Skelton  =  aufwiegen. 

[von  conntcr  -\-  germ.  ireigh,  nach  fr.  conirepeiser 

covetousiiess  Gier 

FP  120  d  6 


—     43     — 

Erster   Bel(>,<<  148Ü. 

|v()n  adj.  (ovetous  (belegt  1300)  -j — ness 
cr.anipoii  Haken 

Ediii.    1  1 1    l^lf)   '(■rawj/own' 
Erster  Beleg  bei  ( 'axtoii. 
I  afr.  crainjion 
credulity  Glauben 

FP  197  b  4  'rredulüie' 
Erster  Beleg  1482  (Higden);  dann  1532. 
[afr.  crcdulite 
crees  Wachstum.  Gedeihen 

FP  75  c  3  ^fheir  crccs  nor  disairiiße' 
Erster  Beleg  im  Prompt.  Parv. 
[aphet.  Form  vom  sb.  incrcase 
crepaiul  Kröte 

P  15()52  U'repawd'  ^=  Deguilev.  8874  'crapoiidinc'  •,  ^lum- 
ming  III  66  ^Crepaudes^  (als  Wappentier) 

1.  =  Kröte.     Erster  Beleg  bei  Caxton  'erapcndC. 

2.  =  Edelsteinart.     Promi)t.   Parv.;   Bokenham   ^crcpcnidc' \ 
Caxton  'craprmlde.s  . 

[afr.  crapaut\  lat.  crnpaldus 
cresceiit 

K    61(33    adj.    'a    cressaurd    vione' -^    Edm.   I  30    sl).    'half 

cressaniis  of  gold'  (herald.) 
Im  NED  ist  das  Wort  1486  als  sb.  und  1574  als  adj.  belegt. 

[afr.  crcissant  ^  anglonorm.  cressanl 
criminal  verbrecherisch 

===Trüy  II  3332 ;  FP  87  a  2  'cnuses  — '  (zum  Unterschied 

von  'caiises  r>/vj/lc') 
Nächster  Beleg  bei  Caxton  'causes  — '. 

[afr.   criminel,    criminal.      Benoit.    Ducs    de    Xorm.    hat 

('rin)inaHS. 

Wohl  eher  aus  dem  Juristenlatein. 
CTiiiisoii  hochrot 

LL    LXXlli    4    'vclvet   cnpnsijnc' ■    FP    219a 2    'velvet 

Cremesyne' 
Als  adj.  1440  belegt;  als  sb.  in  den  Cov.  Myst. 

[lat.  crrmesinus 


—     44     — 

(•röchet  Haken 

P  17205  'krokei'  =  De-uilev.  9097  'ci-ochp.f ;  P  18015 
'crodict^ 
Nacli  dem  NED  bedeutet  croket  Haarlocke,  aber  nicht 
Haken.  Letztere  Bedeutung  kommt  dem  me.  crochct  zu, 
so  in  der  Pylgr.  Lyf  Manh.  und  bei  Caxton.  Doch  lial)en 
Moisy  und  Godefroy  neben  crochcl  auch  crokrt  (Th.  de  Kentj 
=  Haken;  es  kann  also  krähet  stehen  l)leiben. 
cul)  i  eil  1  er  Kämm  erling 

Edm.  III  940 
Erster  Beleg  bei  "VVyntown;  dann  (Jaxton. 
[lat.  cuhmdarius 
cuirass  Küraß  (Brust-  und  Eückenstück) 

AA  II  902  Vif  j)aijye  of  ciiresse^ 
Belegt  1464  *«  payr  of  (ntras\ 
Caxton  hat  quyras. 
[afr.  cuirasse 
ouisiiiier 

P  15443  '■cusymr'  (Köchin)  =  Deguilev.  8598  'niisimerr' 
Das    Wort    ist    im    NED    nur    als    moderne    Einführung 
l)elegt. 
cullis  Suppe 

P  15352  'rohjs;  15437  'Coolys'  =  Deg.  8594  'coulei.^' 
1420  im  Liljer  Cocorum  belegt,  dann  1460. 
cygiiet  Schwan 

R  1241  'Cynetys' 
Erster  Beleg  aus  Two  Cookery-Books  1430,  dann  1481. 
[Godefroy  hat  nur  ciynel.     Vgl.  Siei)er,  Res.  and  Sens., 
Part  II,  p.  97 ;  nach  ihm  steht  im  fr.  Original  chiencltex. 

1>. 

(Ininask  sb.  Damast 

LL  LXXIII  4;  Troy  II  714;  *StTh  III  204 
Der  Xame  der  Stadt  erscheint  im  me.  i.  J.  1250. 

I  lat.  darnascns 
date  V.  datieren 

^^Troy   1   Prol.  349 


—    45    — 

Weitere  Belege  14.'i3  und  lö;-30. 

[fr.  (later  erst  später  belegt  mit  etwas  veränderter  Be- 
deutung =  das  Datum  einschreil)en ;  es  lie.gt  also  wohl 
Xeu])ildung  vom  sb.  date  vor,  das  bei  Cliaucer  l)elegt  ist. 
deanihulatorie  Wandelgang 

*Tr()y  II  690 

Nächster  Beleg  1447. 

|lat.  dpamhulatorium.     Guido  hat  das   \\^)rt  nicht. 

(loa  11  rat  vergoldet 

*BK  597  'of  Phehus  hjglit  wer  deaurni^ 
Nächster  Beleg  bei  Barclay. 
|al'r.  dcmiraius 

debar 

Troy  I    löOl  =  hinde]-n  (abs.);   Troy  \\  462  =  ver- 
sperren  (acc);    P    14525    =^    ausschließen    (acc.l;    FP 
1441)5   =   hindern  (acc);  *Flour   of   Curtesye  67 
=  ausschließen  (from) 
Nächster  Beleg  l)ei  Skelton  ^  verhindern. 

|lat.  de-  -j-  fr.  harrer  \  afr.  desbarrer  heißt  ofer  la  harre, 
im  nie.  dijsharre.  Dieses  letztere  findet  sich  in  P  20326 
mit  der  Bedeutung  'ausschließen'. 

decemvir 

FP  48b3;  48c4;  66d7;  85c5 
Erst  1600  belegt. 

|lat.  Lydgate  erzählt  an  der  Stelle  nach  Livius. 

deceptioii  Betrug 

li  3452;  P  4454;  FP  51b 2;  8Ph  998;  *MP  76  (Instabj 
Nächster  Beleg  bei  Caxton. 
[afr.  decepcion 

deceptory  trügerisch 

-FP  25 a2;  140a 2 
Nächster  Beleg  XVHI.  Jahrb.! 

I  lat.  deceptorius 

decimation  Zehnten 

MP  135  (Austin) 
Erster  Beleg  1549. 

[lat.  decimationevi.      Lydgate    erklärt    selbst    das  Wort: 


—    46     — 

'Calhjd  of  clcrkys  just  deciniacion, 
In  pleijH    Ynglisslie  trewe  .  .  .  tithing\ 
decrepitiis  sl).  Altersscliwiiclie 

iT  175 dG;  Edm.  111  284;  SPk  147(3;   MP  198  ^lu- 
tability) 
Diese  Form  ist  im  XED  nicht  angegeben;  das  ad],  decrejnt 
ist  1450  belegt,  decrepüude  1603. 
I  lat.  decrepüuü 

(leduct 

Troy  II  6638  ''ivd  dcdiid  hy  revolucion  Of  thingkijng' 
Die  Hss.  lesen  verschieden:  C:  decut\  D  1:  decute:  D  2: 
decoit.  dcdnci  ist  eine  Konjektur  Bergens. 
Ein  Vergleich  mit  der  Quelle  löst  das  Rätsel;  Guido 
schreibt  nändich:  'fa-ciUlas  qitae  inulfo  examine  non  decocia  . . .' 
Es  ergibt  sich  also  als  richtige  Lesart  deciiit  (agn.  decui) 
und  niclit  deducf.,  das  übrigens  erst  im  X^HE.  Jahrb.  mit 
der  Bedeutung  'abziehen"  l)elegt  ist.  decoct  findet  sich  im 
Palladius  ^jmls  decocf  und  wieder  1505. 

(lefamable 

P  13170  'dyft'amabh'  =  verrufen;  FP  150b 5  ndters  — ' 

^  Proskriptionsdekrete 
Das   XED    gilit    nur   zwei   Belege   aus   den   Jahren   1570 
und  1721. 

I afr.  diffaiiinhlr.    So  b e i  L a u r.,  X o b  1.  M a  1  h.  fol.  30  r. 

(Druck  von  1515)  =  schändlich. 
(lefanious  sc]nni])flich 

FP  50a2;  =^=84 al 
Weitere  Belege  Pylgr.  Lyf  ^Nlanh.:  dann  ])ei  Dunl)ar. 

[anglonorm.  deffamous 
(lefrauder  Betrüger 

Isop  364;  FP  66  c  3 
Erster  Beleg  1552. 

[vom  V.  drfnmd  (1362)  -j-  -er 
«leject  adj.  erniedrigt 

*Troy  II  5879  'proice  aml  — ';  P  16808 
Xächster  Beleg  bei  Caxton. 

I  hit.  drjectus 


—     47     — 

tlejectioii  Tiefstand  (des  Planeten) 

*Troy  IV  4479 
Nächster  Beleg  1450  =  Erniedngung. 
|lat.  df'jedioneni 

deliule  enttäuschen,  täuschen 

FJ)M  581;  Trov  I  241 H:  11  6188;  III  4949:  Y2014: 
P  7813  v/////?/.//;  FP  23 c5;  49 d2:  139 a4;  Marg.  376 
Erster  Beleg  1450. 
[lat.  drlndere 

(leliisioii  Täuschung 

^StTh  I  792 
Nächster  Beleg  hei  Fahyan. 

[lat.  d/hisionrui 

deinoiistrauiice  Beweis 

*Troy  IV  5997;   DM  115;   P  22763:  FP  22al;  *MP 
60  (Satirical  Balladi:  MP  123  ( Wretchedness) 
Nächster  Beleg  bei  Caxton. 
[afr.  dcmonstrance 

(leuary  denarius 

Ball.  Conini.  Lady  66  'dionni  denarie' 
Erster  Beleg  1449. 

[lat.    denarius;      Vgl.    Mattli.  XX   2    'Convcntione   autem 
'facta  cum  operariis  ex  denario  diurx'j' . 

deilizeii  Bürger,  Eingesessener 

AA  III  655  'demipis^ 
Belegt  1467  'demjseii;  Caxton  hat  'deynseyns\ 
[anglonorm.  deinzein,  denxein 

depeiid 

1.  =  abhängen  von  P  6986;  FP  15c3;  40 bl  '—  rth 
not  on  Chance']  45c 2  ^aj/ou  ihn  Ught  ...  —  eUi  Ute  welfare' 
SPh  1169;  2.  =  lasten  auf  FP38d5  'On  the  .  .  .  de- 
pendeih  the  trespace']  3.  =  unsicher  sein,  schwanken  Troy 
II  1893;  IV  75;  IV  5289;  *StTh  III  1130;  FP  16c5: 
18b 2:  Cart.  Vers.  IV  27;  4.  =  bedrückt  sein  *FP 
1781)5  'depending  in  a  t raunet^ 
Belegt  in  der  Pylgr.  of  the  Sowie;  dann  Anfang  XAT.  .Tahrh. 
[lat.  dependere 


—     48     — 

(lependeiit  unsicher 

K  2207;  Troy  II  6672  '—  and  in  doute' 
Erster  Beleg   Ijei  Palladius    Ulependmait'  =  niederhängend. 

[afr.  dcpendaiit;  Lj'dgate's  depcndent  ist  lat. 
depict  adj.  abgemalt 

LL   LXIV   2;    Troy   IV   165;    DM   20;   AA   I   641; 

^'^MP  177  (Ooncords  of  Conipaiiy);  MP  259  (Test.) 
Belegt  in  Tund.  Vis.,  dann   1598.     Das  v.  seit  1631. 

[lat.  depictus 
(lepure  reinigen 

TGl  1225:  FP  11c  5 
Belegt  im  Alexander  1400 — 1450,  dann  bei  Bokenham  und 
Hawes. 

Findet    sich    auch   in    der    Court    of  Sapieuce  28    'dejmred 
luftiij  rctliorijke'.      [nilat.  depurare 

(lerisiou  Spott 

K  3769;   P  5435;   8943;    14939;   23486;   AA  I   393; 
II  1830;  III  377 
Das  NED  zitiert  die  Cot.  Myst..  dann  Henry,  Wallace. 
[afr.  derision 
derogat  adj.  abgesprochen 

*Troy  III  5038  '/7  ivere  — ' 
Nächster  Beleg  1548  =  abgesetzt;  das  y.  1513. 
[lat.  derogatus 
derogatiou  Beeinträchtigung 

^  P  9085;  Edm.  III  Zusatz  464 
Erster  Beleg  1450. 
[afr.  derogacion 
devaiiut  ein  Karten-  oder  AVürfelspiel 

Troy  II  836  'adeimmfe' ;  P  18428  'cd  hasard  and  at  the 
devauni' 
[afr.  devant  nur  als  adj.  und  adv.  belegt;  der  Name  ist  wahr- 
scheinlich von  dem  das  Spiel  begleitenden  Ausruf:  dcvaunt! 
herzuleiten.  Erinnert  sei  an  unsere  Kinderspiele  'Fuchs 
aus  dem  Loch!'  oder  "Schneider  leih  mir  dein'  Scher*!", 
bei  denen  der  charakteristische  Sjjielruf  die  Benennung 
des  Spieles  selbst  liefert. 
Vgl.  Miss  Locock.  note  to  1.  18427. 


—    49     — 

deteiitioii  Gefangenschaft 

Ballads  iKol.  Ant.  I  93)  'hi.st  haih  follcc  ///  — ' 
Erster  Beleg  1552  'detencioii\ 
[afr.  iletoition 

detestable  hassenswert 

AA  11  1389 
Erster  Beleg  1461. 
[afr.  dctcslahle 

devoider  Vertreiber 

*TG1  329  •—  of  derknes' 
Einziger  Beleg! 

[vom  Y.  deroid  (1325) 
deyner  Verächter 

D]M  348  'if  ye  he  —  of  condicion^ 
Im  !XED  nicht  angegeljen. 

[Toni  V.  dain  (1400)  =  disdain 
dial  Uhr 

*Troy  I  1517;  MP  245  (Test.) 
Weitere  Belege  im  Prompt.  Parv.  und  Ijei  Palsgrave. 
[lat.  dicdis]  afr.  dial 
diet.ary  Regelbiich  für  Diät 

MP  69  (Knies  f.  pres.  Health)  'diatonje :  potkanje' 
Belegt  im  Babees  Book;  dann  1542  'Dijetarij'. 
[lat.  diaetarium 
diffldeiice  Mßtrauen 

Edm.  III  781 
Erster  Beleg  1526. 
[lat.  difßdentia 
difforniacioii  Entstellung 

'^SPh  500   'di/fonnarijons' 
Nächster  Beleg  1546. 
[lat.  defor}tiationein 
dilation  Aufschub 

*TG1  877;  B,  2002;  2086;  *Troy  III  3852;  *IY  1198: 
GW  130;  DM  303;  P  15949;  17792:  FP  39  dl 
Nächster  Beleg  erst  1552. 

[afr.  dilacion.     So  bei  Oresme. 

Müncliener  Beitväse  z.  vom.  u.  engl.  Philologie.    XLVIII.  ** 


-    50    — 

directory  Führer 

*SPh    593    adj.    0-m-/e   diredori/e' :    MP    233    (Test.)    sb. 
'cheef  — ' 
Nächster  Beleg  1543  =  Führer, 
[hit.  direclorius 
disamaied  in  Bestürzung  versetzt 

Troy  IV  1402;  *V  2233;  V  2415 
Diese  Form  nur  liei  Lydgate. 

[aus    dis-   -\-    elsjmay,    afsjmay.      Chaucer    hat    'dcs)iiaie\ 
das  sich  auch  bei  Lydgate  findet,  z.  B.  FP  1301)1. 
disappear  verschwinden 

Troy  II  2790;   V  2902;   StTh  III  1480;   FP  148 d6; 
Marg.  398 
Das  NED  gibt  als  ersten  Beleg  Palsgrave. 
[Xeul)ildung  aus  dis-  -\-  appere 
disarray  v.  in  Unordnung  bringen 

Troy  IV  1385;  V  1901;  V  2447;  FP  133  a  3  'disarekd: 
Erster  Beleg  in  Henry's  AVallace. 

[aus  dis-  -|-  array,  yielleicht  im  Anschluß  an  afr.  desarcier. 
Bei  Lydgate  immer  in  der  Form  'disaraisd''. 
disavail  v.  schaden 

*Troy  V  1243  (intr.);  FP  25 a6;  86b 3;  147b 6 
Erster  Beleg  Paston  Letters  (tr.)  1471. 
disavail  sl).  Schaden 

P  10919;    -FP  26c3;   35cl;   44a2;    lUal;  120d5; 
AA  III  138 
Nächster  Beleg  erst  1603. 

[v.    und   sb.    sind   Neubildungen    aus    dis-  -f-  avail.    das 
schon  vor  Lydgate  belegt  ist. 
disclose  sl).  Aufschluß 

SPh  506 
Erster  Beleg  1548  =  Aufklärung. 

[vom  V.  disclose,  das  bei  Gower  belegt  ist. 
disconvenieiice  Unstimmigkeit 

FP    146a  1;    *SPh    953;    *MP    ^'I    (Moderation)    'dis- 
eonnemence',  das  in  disconvenieucc  zu  emendieren  ist. 
Nächster  Beleg  XVI.  Jahrh. 

Hat.  disconvenientia .     Bei  Tertullian. 


51 


(liseiicrease  sb.  Nachteil 

*Troy  III  5036;  Troy  V  198  •—  and  hin.himf  ■;  ^^i^W 
IT  977;  FP  57 d 5 
Nur  von  Lydgate  gel) raucht. 
|voHi   V.  disencrease  (Chaucer) 
(liseutra.vled 

AA  Jll  1011  =  ohne  EmgeAveide 
Erster    Beleg    bei    Spenser,    in    der   Bedeutung    'die   Ein- 
geweide herausreißen', 
[von  dis-  -|-  sb.  citlmil 
(lisfoiirine  entstellen 

r  6342;  *rP  171  d 5  [MS.  Harl.  1766  dyfformjjd]-  AA 
III  700 
"Weitere  Belege  erst  im  XVI.  Jahrh. 
|afr.  drsformcr  mit  lat.  dii<- 
(lislaiiderous  verleumderisch,  schmählich 

IT199  d  4 ;  206  a  2  -disclaunderom' 
Erster  Beleg  bei  Fabyan.    . 

[von  dislander  -\-  -ous  • 

dislod£;e  entfernen 

\i  928  '7  was  disloggijd' 
Erster  Beleg  1450,  dann  bei  Caxton. 
[afr.  desloger 
dismay  sl).  Bedrängnis 

P  5450  -desinai/ 
Erst  l)ei  Spenser  belegt. 

[vom  V.  desmaie  (Chaucer) 
dismerit  sl).  Schuld 

Guy  of  AVarwick  70 
In  dieser  Form  nicht  angeführt ;  die  Form  'demcnC  kommt 
1399  vor. 

Caxton  hat  das  v.  disDierit. 
[von  dis'  -\-  sb.  meril 
disnatural  unnatürlicli 

FDM  252;   *FP  2d3;    13 d2;    58 d2:    97  d4:  168 d2; 
204  d  5  'disnaturaüye' 
Nächster  Beleg  bei  Caxton. 

[afr.  drstudurel.     So  bei  Ijaur.  fol.  173v.  (Dr.  von  1515». 

4* 


—    52    — 

disiiaturesse  Grausamkeit 

Troy  1  3613 
Im  XED  nicht  angegeben. 

[afr.  (lesnatnresse 

dispurveyed  beraubt 

P   2049;    16767;    *FP   21  c4;    22 a6;   89a  1;    132b 4; 
SPh  2417;  FP  lila 4  '—  ed  of  =  entl)lüßt  von 
Nächster  Beleg  m  den  Past.  Letters  (1481). 
[afr.  dcsporveeir 

dissuasion  Abraten 

Troy  II  3295 
Im  NED  erst  1526  belegt. 

[afr.  dissiianion 

distruss  vernichten 

*FP  154  b  5  ^Ihe  dislnisdnij  of  liis  chicalrie'  \  *FP  155  b  2 
'distrussed  was  hy  sodein  detli' 
Nächster  Beleg  1476  Past.  Lett. 
[afr.  destrousscr 

distimed  mißtönend 

MP  162  (Selflove)  '«  voys' distivned'' 
Erster  Beleg  l)ei  Caxton  'disiioied  belle'. 
[von  dis-  -[-  tune 

disturber  Störenfried 

Troy  II  4234 
1290    desloiirhour  <^    afr.    destorheor.      Das   NED    erwähnt 
Lydgate  nicht;  1.  Beleg  Ende  des  XY.  Jahrh. 

[Lydgate  bildet  das  Wort  mit  dem  von  ihm  häufig  ge- 

l)rauchten  Suffix  -er 
disuse  sb.  Mangel  an  Übung 

11  5913 
Erster  Beleg  1552. 

[Neubildung  aus  dis-  -\-  use 
disusaiice  Entwrihnung.  Mangel  an  Übung 

P  8262 
Erster  Beleg  1685! 

[Neu1)ihlung  aus  dis-  -f-  ttsaimcc,  von  Chaucer  gebrauclit. 

afr.  nicht  belei>t.  ^\ohl  aber  desuscr. 


—    53    — 

(liiirn.il  Tages- 

*BK  590  'arke  — ';  Edm.  III  20  'd/juriial  menjng' 
Xächster  Beleg  1559. 
[lat.  dinrnalis 
diversify  sich  verändern 

P  20136  'planet ijs  dijverspfije^ 
Im  XED    erst   bei  Caxton   belegt   in  der  Bedeutung  'ver- 
ändern'. 

|af'r.  dicersifier  =  verändern 
diverticle  Herberge 

P  16351 
Im  XED  erst  Ende  des  XVI.  Jahrh.  belegt. 

[lat.    diverticuluni.      Das    Wort    stammt    wahrscheinlich 
aus  der  lat.  Vorlage  des  Mariengeliets. 
doiiiify  in  Häuser  teilen 

FP   prol.    299    'by,  domißeng  of  so^tdrn  mmisions' :    *DM 
276  '6//  doniifiing  or  calndacion''  (astrol.) 
Nächster  Beleg  bei  Hawes!  (astrol.) 

[ndat.  doiiiificarc,  aber  nur  in  der  Bedeutung:  Häuser  l)auen. 
doiiative  sb.  Gal)e 

'^'Ball.  Comm.  Lady  72  Ulomdyf 
Nächster  Beleg  1559  als  adj.,  1564  als  sb. 
[lat.  doncdinim 
doiidl  a  |ine  Wurfmaschine 

^FP  6  a  5  ^)tor  0)1  (ourh  of  dondine :    attaynt' 
Einziger  Beleg! 

[afr.  dondaiuc.     So  bei  Laur.  fol.  15  v.  iMS.j 
du1>itatioii  Zweifel 

*FP  187  c  6 
Nächster  Beleg  Cov.  Myst.;  dann  XVI.  Jalirh. 
[afr.  dnbitacion 
diiplicity  Falschheit 

P   19538;    FP   20d2;    21bl:    26a4:    32c6:    102d5; 
AA   II  122;   II   1018;   II  1321:   *MP  165   (Order  of 
Fools);  MP  167  (Order  of  Pools) 
Nächster  Beleg  bei  HawesI 

[afr.  diiplicite.     So  zweimal  im  Kosenroman. 


54 


E. 
el>Oiiy  Elfenl^ein 

Troy  II  890;  984;  1000;  III  5718  'ehau' 
Trevisa  hat  noch  die  lat.  Form,  die  sich  auch  l)ei  Lydgate 
findet.   Troy  III  322  'Ebamts\     Im  Prompt.  Parv.  die  eng- 
hsche  Form  'Eban\ 

[lat.  fhjebeinis,  fhjebcoius 
eclogiie 

FP  99  a  4  'Eglogs' 
Erster  Beleg  bei  Barclay  'EgJo;/. 

[lat.  ecloga.     Lydgate  spricht  von  Petrarca. 
effeminate  adj.  weibisch 

.  *FP  77  bl 
Nächster  Beleg  1534. 
[lat.  effeminatits 
eleuche  Widerlegung 

P  11648  'Elenches'  =  Deg.  6852  'clenches' 
Erster  Beleg  bei  Skelton. 

[afr.  ehnc](c\    auch    die    lat.  Form    'cleuchiis^    findet  sich 
in  der  Pilgrimage. 
elocutioii  rhet.  Terminus 

FP  163  al 
Erster  Beleg  bei  Hawes! 
[lat.  elociitionem 
embassade  Gesandtschaft 

FP  131  d  3  'embassackJ 
Diese  Form  erst  1450  belegt, 
[afr.  ambassade 

Andere  Formen,   wie  rmljmsiaic  (StTh  II  803).  enbassai 
(Guy  of  W.  140),    ambassiat  (Edm.  III  505l  sind  schon 
vor  liydgate  nachweisbar. 
einbezzle  stehlen 

AA  II  948  'cinbcsglexV 
Belegt  in  anglonorm.  Texten  und  seit  1469  im  me. 
[  afr.  embesiler 
embrase  entzünden 

T(jil  846  'hcic  iJiat  doUi  min  licrte  oubmsc' \  Compl.  TGl 


—    55    - 

208;   Troy  1  795;   11  3350;   8363;   P  21589   'enbrace  l 

ffolkijs  hertijs'-^    FP  8a5    Hhe  heete  calied  the  enbrasrpig  of 

P/ir/oii' 
Erster  Beleg  in  der  l*ylgr.  of  the  Sowie  (vgl.  Schick.  TGl, 
note  to  1.  575).  dann  bei  Caxton. 

|afr.  onhraser 
emerlyouii  Lerchenhabicht 

E  4326;  P  13737  =  Deg.  7084  'esmerillon' 
Xiir  bei  Lydgate  belegt. 

[volle  Form  für  aphet.  merliioun,  das  sich  bei  Chaiicer 

findet. 
enable  in  den  Stand  setzen 

Troy  ly  6016  (refl);  Stans  Puer  1 
Belegt  im  Palladius  mit  intr.  Bedeutung,  im  Bal)ees  Book 
mit  tr. 

[Neulüldung  aus  en-  -\-  adj.  nhle 
euuct  niederschreiben 

=^Troy  I  Prol.  198;   FP  64  d  5    'ihis   uns   enad   (part); 

156  b  4    'to  —  Ids  conqttest' -^    158  d  5    'cnacied  Ins  last  ro- 

lunte^  \  164  a  5  'write  and  enact' 
Nächster  Beleg  Mtte  des  XV.  Jahrh. 

[Xeuliildung  aus  ot-  -\~  sb.  ad 
euarcli  in  Bogenform  bauen 

*StTh  11  207  'a  pord/c  .  .  .  enarchcd  enviroun' 
Nächster  Beleg  1562. 

[Neubildung  aus  en-  -\-  sb.  arcJi, 
euarme  sb.  Heer 

*FP  15  c  5  'that  he  shoidd  a  great  enarme  make^ 
Nur  bei  Lydgate  belegt. 

[zu  afr.  enarmer,  masse  enarmee 
eucause  verursachen 

Troy  I  788 
Das  NED  gil^t  Caxton  als  erste  Belegstelle. 

[Neubildung  aus  cn-  -\-  sb.  cause 
encouple  verbinden 

Troy   l   236  'coupM' \  Hs.  Dj   liest  encoupled 
Im  NED  nicht  angegeben. 

[afr.  encouplcr 


—    56    — 

enhaste 

1.  tr.  =  treiben  *Troy  I  365  'enJiasted  iverne  unto  her 
dethe' 

2.  intr.  =  eilen  Troy  I  752  hvhos  conrs  cnlinMcth  .  .  .  to 
disscse' 

3.  refl.  =  eilen,  sich  beeilen  Troy  II  1849;  1986;  7918; 
in  12;  StTh  *I  429;  II  425;  490;  1075;  III  555; 
P  9932 

Nur  bei  Lyclgate  belegt. 

[afr.  enhaster,  eiihastlr.     So  bei  Benoit,  Troie. 

eimew  färben,  schmücken 

TGl  275  ^so  url  cnnujjd  by  Noture  and  dejjeini'  \  LL  IV  13 
^ennewed  .  .  .  ivith  the  fayre  lilye  of  chastity ;  *Troy  I  1584 
'.  .  .  Natiire  made  in  hir  face  sprede  I  So  egally  the  whyte 
ivith  the  rede,  /  Ijat  Jie  medelyny,  in  couclusioun  /  So  tvas 
ennewed  by  proporcioun^ ;  Troy  I  1959  'But  euere  amonge 
tenmven  hir  colonr,  /  /;e  rose  was  meynt  with  the  lillie 
flonr^ -^  *Troy  II  198  7  vioie  procede  with  sahle  and  witli 
blake  /  And  [in]  enewyng  wher  je  fynde  a  lak  /  /  axe 
mercy  .  .  .' ;  Troy  II  3667  'Euene  ennwed  with  quiknes 
of  colour  I  Of  pe  rose  and  pe  lyllie  floiir  j  So  egaly  .  .  .' ; 
Troy  II  3684  ^För  my  colours  ben  to  fehle  and  feynt,  / 
pat  nouper  can  enmve  icel  nor  peini^ ;  Troy  II  4983  '  Ulih 
rody  ehekis,  enneived  hy  mesure' \  Troy  II  5033  ^And  my 
colonrs  so  craftily  dispose,  /  Of  the  lillie  and  the  fresche 
rose,  I  And  so  ennew  that  thei  schal  nat  fade 
Schick  (TGl,  Glossary)  übersetzt  das  Wort  mit  'to  reneiv' ; 
näher  liegt  wohl  die  Bedeutung  'mit  Farben  schmücken. 
Interessant  ist,  daß  (nach  Schick)  IVIS.  S  (Addit.  Ms 
16165,  ShirleyJ  ^coloured^  liest  statt  'enm(ya\  Die  außer- 
dem angeführten  Belegstellen  lassen  vollends  keinen 
Zweifel  über  die  Bedeutung  des  AVortes. 
Nächster  Beleg  1470  =  fär))en. 

[afr.    findet   sich   nur  nucj'  =  tmanccr    1356  belegt;    es 
handelt  sich  also  wohl  um  Neubildung  aus  cu-  -]-  imcr. 

euuose 

*Troy  Prol  300  ^Ovide  also  j/oelyrallg  hath  closyd  j  Falshcde 
ivith  trouth,  that  niakclli  ntcn  cnnoscd  j  To  which  parte  that 


—     or     — 

thci  schal  hem  holde';  Troy  II  79H0  'List  icith  dirknes 
thei  ennoysed  be  /  In  her  pansar/e  .  .  .'  (I)  2  liest  envosed, 
A  Ennoscd,  D  1  enn^  osed)\  FP  651)4  'now  god  defende 
(dl  princcs  well  disposed  /  with  suche  false  traft  never  to  he 
enoysed^ ;  FP  93  b  7  ^hia  indigent  hert  so  streillj/  is  enosed'' 
{:  disposed).  Halliwell  (Dictionary,  Bd.  1,  8.  335)  zitiert 
eine  Stelle  aus  MS.  Soc.  Antiqu.  134,  f.  4:  ^For  ayther 
muste  y  playnely  hire  acciise,  /  Or  my  gilte  ivith  his  gute 
ennose' 

Palsgrave  hat  '/  ennose  =  I'abiise' 
Sonst  nirgends  belegt. 
[Das  XED  schlägt  afr.  enosser,  owisser  =  mit  einem 
Knochen  ersticken,  als  Etymon  vor.  Das  ^"ort  findet  sich 
tatsächlich  di'eimal  im  afr.  Rosem-oman.  könnte  also  von 
Lydgate  von  dorther  entnommen  sein.  Al)er  die  lautliche 
Form  wie  die  Bedeutung  des  me.  Wortes  sj^rechen  gegen 
eine  Verwandtschaft  mit  enosser.  Xäher  liegt  eine  Yer- 
l)indung  mit  afr.  nos,  ?ioz  (lat.  nodns)  =  Schlinge,  das  im 
me.  bereits  1450  als  'nose^  belegt  ist,  ne.  noose.  In  der 
Tat  tritt  bei  dem  in  FP  93  b  7  gebrauchten  Bild  deuthch 
die  Vorstellung  des  Gefesseltseins  hervor.  Was  die  Form 
anlangt,  so  ist  durch  die  Reime  'closed,  disposed'  die  Bildung 
'ennosed^  genügend  gesichert;  es  ist  also  enoysed  überall 
durch  enosed  zu  ersetzen.  Der  Kritik  der  von  HalliweU 
angeführten  Form  müßte  eine  Prüfung  der  betreffenden 
Stelle  vorangehen,  deren  Einsehung  leider  nicht  mög- 
lich war. 
entermail  flechten 

FP  158 d 3  ^of  gold  and  stele  it  (Panzerhemd)  u-as  enler- 
viayled' 
Im  XED  n i c h t  a n g e g e b e n. 

[Neubildung  aus  praep.  cyitrc  -\-  sb.  mail 
euterniis  Vermittlung 

FP  138  b  5  'entermis' 
Erster  Beleg  bei  Caxton. 
[afr.  entremise 
eutireuess  Herzlichkeit,  Liebe 

FDM   860    'enteernesse' :    Troy    IV    2193     'of  enternes 


-     58    — 

and  a/feccion';    Y  3278    'of  enternes   and   affeccion^  \    Edm 

II  938 
Erster  Beleg  1599  =  Tertraiites  Verhältnis. 

[vom    adj.    cntire  -\-  -ness.     Das    adj.    'entere^    wird    von 

Lydgate  sehr  oft  mit  der  Bedeutung  'herzlich,  anhäng- 
lich' gebraucht. 
entitle  anrechnen 

Troy  y  143  'eniitled  to  his  laude' 
Erster  Beleg  bei  Bokenham! 

[anglonorm.  cntitler 
entoiich  l^erühren 

*Pol.  P.  II  136   (On  the   English  Title   to  the  Crowu 

of  France,  v.  167)  'entoncJüd'' 
Nur  an  dieser  Stelle  belegt. 

[Neubildung  aus  en-  -\-  touch 
entreasure  aufspeichern 

EP  105  d  6  ^entreasoiired' 
Erster  Beleg  bei  Shakespeare. 

Neubildung  aus  en — \-  sb.  ireasure 
entrouble  l^eunruhigen 

P  20899;  EP  64 d2 
Das  NED  gibt  Caxton  als  einzigen  Beleg. 

[afr.  entrouhler.     In  den  Stat.  de  Henri  VI  ist  zu  lesen: 

^Sont  grevonsment  vexes  et  enirouhles\ 
epiciirean  Epikureer 

Edm  I  225  'epiciiriens' 
Erster  Beleg  1572. 

[afr.  epiciirien 
epigram  '  Epigramm 

EP  98  d  3  'Epigranis  .  .  .  of  pnidcnl  Prosper''  (gemeint  ist 

Prosper  von  Aquitanien). 

Erster  Beleg  1538. 

[lat.  epiyranuna 
equate  adj.  gleich  geteilt  (astrol.) 

Troy  *I  1632;  I  3005 
Nächster  Beles  Mitte  des  XVI.  Jahrh. 


—    59    — 

|lat.  ne(pinii(s.      Das  Wort   sclilioßt    sicii    in    sciDor  Be- 

(loutung  an  ("liaucer's  'cquaciou'  an. 
equipoll  (Mit  .yleiclnnäcliti^f.  gleiclihedcutend 

^l^roy  II  2783;   4712;    111  H782;   4882:    Ball,    of  good 

Cöunsel  15;  To  the  Ducliess  of  Glocester  151 
Das  NED   gibt   den  ersten  Beleg  aus  Hoccleve.  dann  aus 
Hall  (1548).     sl).  eqnipolencc  bei  Cliaiicer. 

[afr.  rij/iipolcnt 

eqiiivalent  gleichwertig 

P  8056  'equtjirileni'' 
Erster  Beleg  14li0. 
[at'r.  eqniralent 

erratic  sb.  AVandelstern 

P   1235G   'Enrtfykes' 
Bei  Chaucer  findet' sich  das  Wort  adjektivisch  gebraucht, 
[lat.  erraticus 

esperance  Hoffnung 

P    7071    'rsporaunce^    =    Deg    3679    ^ esperance^ -^    To    my 
Sov.  Lady  26. 
Das  NED  führt  die  Pylgr.  Lyf  Manh.  an.  dann  Caxton. 

[afr.  esperance 

estüdiaiit  Student 

P  22564  'EstycJqan/ys^ 
Erster  Beleg  bei  Caxton. 

[afr.  estudiant 

etymology  Etymologie 

R  3386;  AA  I  63;  897  Wnpuolofjie' 
Bei  Trevisa    findet    sich    noch  die  lat.  Form  •Ellnmohgia' ; 
Lydgate   ist   im  XED  nicht  angegeben.     Auch  Bokenham 
hat  das  AVort. 

|lat.  ciiiitolugia 

euiuich  Eunuch 

*EP  96  b  3  'Emikes' 
Nächster  Beleg  1590. 

[lat.  eimucliHs^  so  bei  Trevisa. 
eure  v.  beglücken,  begünstigen 

Trov  I  2047;  3169  'eivre" 


—     60     — 

Das  XED    erwähnt  Lydgate   nicht,   giht  aber  einen  Beleg 
aus  dem  J.  1428  u.  auch  aus  Skelton. 
eiirous  glücklich 

TGl  562    'ewrous';   R  1084;   5096;   5190;   5308;   Troy 
III  2540  'e.urous'-   P  4052;   20177;   FP  5a  1:  121  d5; 
126 c2;  Edm  I  1057;  II  177;  AIP  76  (Instability). 
Das  Wort   findet   sich   bei   Lydgate   meist  in  Yerbindimg 
mit  happt/  oder  fortunat. 

Xächster  Beleg  bei  Caxton.  Das  im  XED  aus  StTh  II 
221  angeführte  'urous'  siehe  unter  uroiis.  Vgl.  auch 
Schick,  TGl,  note  to  1.  562. 

[afr.  ctireux,  anglonorm.  curoiis 
eyacuative  sb.  Purgiermittel 

FDM  277  'fvactiati/ves^ 
Als  adj.  erst  1611  belegt,  als  sb.  1656. 
[afr.  evacuat/f 
everse  zerstören 

Troy  I  913;  II  3247;  III  2271;  'TP  77  a  2 
Xächster  Beleg  bei  Palsgrave. 
[afr.  everser 
eversion  Zerstörung 

Troy  V  3556  ^sodeyn  eversioiot 
Erster  Beleg  1470. 
[afr.  eversion 
exaniplar  Muster,  Vorbild 

TGl    752    'excanplaire'  -^    P   4901    'exanmplei/re^  :  contrayre; 
P    6821    'exaumplayre^  :  repayrc-^    FP    3d4    ^exa77iplai/re' ; 
190  b  5    ^exaumpkrs' -^   Edm  I  419   ^exawnplairc^ ;   MP  49 
(Forked  Head  Dresses)  =  *Pol.  Rel.  &  Love  Poeras  47 
'examplire^  \    MP    126    ( Wretchedness)    'exemplayre'  :  dc- 
bonayre: '■ontrayre\  MP  208  (Measure)  'examplayi'' 
Belegt  in  der  Pylgr.  of  Sowie  ^exampler\  dann  bei  Caxton 
'exaniplayre'  \  me.  exemplaire  findet  sich  schon  bei  Gower. 
[afr.  excüi/plaire,  cxoiiplaire 
excel 

1.  tr.  =  übertreffen 

R  1094;  1217;  2100;  Troy  Prol  373;  I  2618;  II  254; 
P  324;  FP  217  c3;  Edm  II T  Zusatz  166;  Marg  123; 


—     61     — 

8Ph  14;5:  1)77:  .MP  214;  21()  (Ballad  on  Presenting 
an  Eagle);  Pater  Noster  226;   St.  Valentine  7  u.  ö. 
2.  intr.  =  sich  auszeichnen 

StTli    II   515;   FP   28 a2;   Edm   1   273:    H()H:   915: 
111  260;  AA  *1  26;  1  36;  Munmi.  X  JO;  MP  157 
(Against    Self-Love);   MP  217    (Triuuipli  (.f  A'irtue) 
Belegt  1'und.  Vis.  (intr.),  dann  1493  (tr.) 
|lat.  excellere 
exceiitric  sb.  astron.  Terminus 

P  12355  'Ihe  excentrykes' 
Trevisa  hat  noch  lat.  'Ecentricus^  -^  das  nie.  Wort  nach  dem 
XED  erst  im  XVI.  Jalirli.  belegt, 
[lat.  excentricus 

exceutryked  adj.  astron.  Terminus 

P  12391 
Im  XEI)  nicht  angegeben. 

[Neubildung  zum  sb. 
exeniplary  Muster,  A'orbild 

Isop    512    ^exemplary'  :  contrary\    TGl    294    'exemplarie'' : 

R  360    'exonjjlwie' ;    5931    'examplarije'  :  contrarye ;    *FP 

15  d  6    'examiüary''  :  tarye;    FP    60  b  4    'examplary'  \    Giles 

178  ''exaimplarye'  :  seyniuarye  :  llbrarye 
Nächster  Beleg  1538  ^excnuplarirs' 

[mlat.  exeniplarium 

exeuiplify  belehren,  zeigen 

TGl  974  'to  cxemplifie  I  The  riyht/ej  icet' •  R  239;  *Troy 
IV  5852  'PrestiSj  thai  sJiuhle  tl/e  ivorld  exeniplifie  /  With 
yoodfe]  dodrine' ;  Troy  V  682 ;  P  12398 ;  FP  3  a  5 ;  16  d  2 ; 
32c5;  35a5;  45b5;  91  c4;  AAII38;  II  775;  MP  47 
(Forked  Head  Dresses);  MP  120  (Moral  to  HGSh): 
MP  126  (AVretchednessj 

Nächster  Beleg  bei  Hawes. 
[  lat.  exemplif teure 

FP    79  d  4    'cxemplie^    ist    dem    Metrum    entsprechend    in 

exemplifie  zu  verbessern. 

exigent  sl).  Notlage 

*MP  164  (Order  of  Fools) 


—     62     — 

Nächster  Beleg  1548  (sb.),  1670  ladj.) 

[afr.  exiyent 
exordy  Einleitiuig 

*FP  167  a  6  ='=HGSli  292  'exord;je' ;  SPli  338 
Das  Wort  ist  nur  bei  Lydgate  belegt. 

[lat.  cxorduüit 
explete  vollenden,  befriedigen 

*Tr()y  Prol  39  'this  ivirke  icxsjjlyte'-  *FP  128a 3  'explete 

ther  lust^ 
Nächster  Beleg  1529  =  vollenden. 

[lat.  explet- 
Daneben   die  Form  ^cxpleiic'  =  vollenden;   diese  Form  ist 
zuerst  im  Eosenroman  belegt;   bei  Lydgate  findet  sie  sich 
R  2623    '/o   explejjte   thy  vlayc! ;    SPh  285  ''iny  travaylle  was 
explcytecV ;  MP  218  (Triumph  of  Yirtue )  'fexpleyte  the  joiirne^ 

[afr.  espleitier 
extort  adj.  erpreßt 

*Troy  V  1140    'extort    tytle';    SPh    1046    'extort  powecr' ■, 

M  206  (Leonard)  'extort  hrofUnesse^ 
Nächster  Beleg  1492. 

[lat.  extortus 
eyiie  der  Altere 

MP  258  (Testament)  'eynes' 
Erster  Beleg  bei  Caxton. 

[afr.  aim  ^ 
eyred  ausgebrütet 

P  14027  'Etp-ecr  =  Deg  7431  'cotivee' 
Das  V.  zum  1.  Male  belegt  in  den  Paston  Letters  (1472); 
das  sb.  schon  1325  im  Sir  Tristrem  'an  hauke  of  noble  aiv'' 

[vom  me.  sl).  air 
Vgl.    im    afr.    'faueon   de  yentil  air\      air   bedeutet   im  afr. 
1.  Stelle,  Ort,  2.  Herkunft,  Rasse;  so  bei  Wace,  Rou.  afr. 
aairier  heißt  ^faire  son  nid'     Im  nfr.  ist  aire  =  Horst. 
S.  auch  das  NEI)  unter  Jierie. 


63 


F. 

t'acundious  beredt 

Troy   11  4040;  4759  =  (Tuido  •f<i/^tndus 
Nächster  Beleg  bei  Hawes! 
Chaucer  hat  ^faconna\  das  sich  auch  in  R   1657  findet. 

[lat.  facundus-^  afr.  facondieux 
fage  sb.  Lüge 

R  2801  'iciihouie  farjr' \  3811  'this  no  fage';  StTh  1277 

'Ulis  is  no  fage';  *II  1005  'hohl  ä  for  no  fage'\  III  269 

^lliis  is  no  fage' 
Erster  Beleg  1420  J.Page,  Siege  of  Ronen  •withonk  fage; 
findet  sich  auch  im  Advice  to  an  Old  Gentleman,  v.  136 
^tliis  no  fagc' 

[zum  V.  fagp^  das  schon  im  Cursor  belegt  ist ;  von  Lvd- 

gate    öfter    gebraucht,    z.    B.    FP    25c  1;    d2;    26dl: 

107  c  4  und  öfter 
fallil»le  falsch,  trügerisch 

Troy    *I  2929;    II  3981;    lY  1989;    FP  94  a  4  slgding 

and  fallihle!  \  AA  II  1005  'flatprgng  and  faUghei'' 
Erster    Beleg    l)ei    Hoccleve.    nach    Lydgate    erst    wieder 
1638. 

[lat.  fallibilis 
faiie  Tempel 

*T.L   LH    17;   Troy    •=11   3449    'phanc :,   III  34   'fane'; 
-     2237  'phane' 
Sonst  nicht  1)  e  1  e  g  t. 

|lat.  famon 
faiitastieal  sb.  Phantasie 

FD.M  56;  MP  52  (Jack  Hare)  'FansilicoW (?) 
Erster  Beleg  1485  (adj.).  1589  (sb.). 

[vom  adj.  fantaslir,  belegt  1387.  -|-  -nl 
fantasy  v.  erfinden,  ersimien 

'*Troy  I  200:  FP  Prol  *17;  23;  35c  3;  66a 6 
Nächster  Beleg  1543. 

[afr.  fantasier  =  invcnter 
fardery  das  Schmiidcen 

P  13372  -Farderge'  =  Deg  10641  'Fardcrie' 


—     (U     — 

Erster  und  einziger  Beleg  in  der  Pylgr.  Lyf  Manli. 

[afr.  farderic 
fecund  v.  nähren,  befruchten 

FDINl  27  'her  frutis  to  fecund^ 
Im  NED  nicht  angegeben. 

[afr.  fccoudcr 
feuestral  Fenster 

TroY  *II  969:   III   4323;  P   9658;    12087;   *MP  203 

(Satir.  Description);  MP  207  (Theevish  Millers)  'fenes- 

traUijs' 
Belegt  in  England  1399  in  lat.  Text. 

[afr.  fenestral 
ferret  v.  mit  Frettchen  jagen 

P  17628    ^ferctte    in   konnyngherys' \   MP   174    (Concords 

of    Company)    ^fereii^    =    *Pol.    Reh    &    Love    Poems. 

p.   48/9    'fyrretytJt^    (^foreW   in   der   auch   von   HalliMell 

abgedruckten  Version) 
Nächster  Beleg  im  XYI.  Jahrh. 

[zum  sb.  ferret,  das  sich  schon  l)ei  Trevisa  findet. 

Vgl.  afr.  füret,  fureter 
fervence  Glut,  Hitze  (im  eigentl.  und  fig.  Sinn) 

*BK  205;  TGl  *356;  844;   R  5465;   LL  LXXII  10; 

LXXV  3;   Troy   II  1904;   3715;   IV  3384;   StTh  II 

436;   FP   31b6;    75cl;   83al;   132cl;   Edm   I  492; 

509;  II  563;  753;  830;  Giles204;  AA  II  783:  1129; 

1652;  1831;   III  233;   302;    1064;   SPh  248;   Ball,  in 

Comm.  of  our  Lady  130;   Cartae  Versif.  II  114;   MP 

244  (Test.) 
Im  XV.  Jahrh.  öfter  belegt. 

[afr.  ferrencc 
festered  vereitert 

*Tr()y  II  1073 
Nächster  Beleg  1526;  das  v.  seit  1377. 

[afr.  fcstrir 
fetured  adj.  gestaltet 

Troy  II  4904  '—  iveV 
Im  NED  erst  seit  1500  l)elegt.  das  sb.  seit  1325. 

[zum  sb.  feture  (Chaucer) 


—    65    — 

fictioii  Erdichtung 

P  6058  'Deceyt  or  any  Ficeioun 
Erster  Beleg  bei  Caxton. 
[afr.  fidion 
finie  Dünger 

HGSh  197 
Erster  Beleg  1460;  dann  1599. 
[lat.  fi}nHs 
flagelle  Geißel 

P  28596;  *FP  139a 2;  15b 5;  *MP  146  (Austin) 
Das  Wort  ist  nur  bei  L  y  d  g  a  t  e  beleg  t. 
[lat.  flagelhwi 
flaiiiy  feurig 

P  8586  'flawmy  fyrys' 
Erster  Beleg  bei  Fabyan. 

[Neubildung  aus  sb.  Jlame  -j — y 
flaskisable  unbeständig 

*Troy  I  1868;  3511;  *FP  116 a4;  135a 2 
Nur  bei  Lydgate  belegt, 
[afr.  flechisable,  flacisable 
forabashed  bestürzt 

Troy  III  1033  ' for-a-bassched' 
Im  NED  nicht  angegeben. 

[Neubildung  aus  f'or-  -j-  abassked 
forbisher  Schwertfeger 

P  11448  'ffoorbisshour'  =  Deg.  6655  ' fourbisseur'' 
Erster  Beleg  im  Prompt.  Parv. 
[afr.  fourbisscur 
forgeress  Schmiedin 

P  15701;  16054  =  Deg.  8906  'forgerresse' 
Im   NED    findet    sich    ein    einziger   Beleg    in    der  Pylgi". 
Lyf  Manh. 

[afr.  forgensse 
forposse  vertreil)en 

TGl  (Complaint  530);  FDM  532  'for-poosyd';  Troy  IK 
3301  'forpossid' ;  P  16670  'fforpossyd' •  FP  3b3  'forpossed 
with  ?ro';  Edm.  II  100  'forpossid  io  and  frd' 
[Neubildung  aus  fov-  -\-  j)osse 

Müuchener  Beiträge  z.  rora.  u.  engl.  Pbilologie.    XLVIII.  J 


—     66     — 

fortify  befestigen,  verstärken 

FP  90 d 6  und  öfter;  *SPh  1959  'ffortefieth' 
Nächster    Beleg    in    den    Pol.    Poems  IT   16(i    (nicht    von 
Lydgate!)  u.  ö.  im  XV.  Jahrh. 
[afr.  fortifier 

foster  Förster 

P  8143  'fostej';  MP  174  (Ooncords)  'fosterys' 
Diese  Form  ist  noch  belegt  1430  und  1460.     Douglas  hat 
'fostarcss^ ;  Chaucer  hat  forester. 

[afr.  forestier.     r  -\-  s^  ss  vgl.  hrrccl  ^  bessel 

foimdress  Gründerin 

Isop    136;   P  856;   FP  51c2;   53c2;   93al;   211b6; 
AA   I  480;   *MP    11    (Pur  le  Boy);   MP  90   (Against 
Idleness ) 
Meist  in  Verbindung  mit  ^chief^  oder  ^firsC. 
Nächster  Beleg  bei  Caxton. 

[afr.   ist   das  Wort  nicht  belegt;    vielleicht  aus  fovnder 

~\-    'CSS 

franc  AVeihrauch 

LL  LXXII  4;    7;    Edm.  II  495    'with    franc    and  with 
encense' 

Das  NED  gibt  nur  Belege   aus  Tundale's  Vision  und  von 

1502. 

[kürzere  Form  für  frankiiicense 

fraternal  brüderlich 

FP  125  al  'Jiatred  — ';  P  23646  ^fraternal  antiquyte' 
Erster  Beleg  bei  Fabyan. 

[afr.  fraternd  mit  Suffix  -cd 

frauduleiit  betrügerisch 

LL  XXIV  9;  Isop  378;  520;  *Troy  I  514;  3477; 
IV  5429;  6125;  StTh  I  523;  P  15157;  FP  66 c3; 
66d7;  67bl;  70a3;  72dl;  77d4;  117b4;  122cl; 
AA  II  963;  III  526;  MP  160  (Self-love);  *MP  197 
(Mutabilityj.  Lydgate  hat  drei  Formen:  fraudtdent, 
fraudoknt,  fraudelent 
Nächster  Beleg  bei  Caxton. 
[lat.  fraudulcnlus 


67 


zum  Speisesaal 
Speisemeister 


frequentation  Beschäftigung 

P  23517 
Erster  Beleg  1520  =  Umgang. 
|afr.  fvequeniation 
freyterward  adv. 

P  22612  '•into  the  ffreyierwanV 
Fm  XED  nicht  angegeben. 
fre.ytourer 

P  22627  'Frei/fowrj-' 
Erster  Beleg  Pylgr.  Lyf  Manh. ;  dann  im  Cath.  Angl. 
[ai)het.   Form  zu  afr.  refeitorier,  refretorier 
frigidity  Kälte 

FDM  324 
Erster  Beleg  1420  im  Palladius;  dann  1574. 
[afr.  frigidüe 

fringed  verbrämt 

AA  I  223    'a  garment   frengid   ivith  gokle' ;    AA  II  145 
'a  garment  frengid  all  with  gokle' 
Erster  Beleg  1480. 

[zum  sb.  fringe,  belegt  1327 
frolage  Torheit 

P  23107  'hg  HO  frolage' 
Im  NED  nicht  angegeben. 

[vielleicht  zu  afr.  froler  -\-  -age.     Cf.  Miss  Locock,  note 
to  1.  23107. 
fructyf  fruchtbar 

*Ball.  Comm.  Lady  38  '—  olive' 
Einziger  Beleg! 

[vom  lat.  Stamm  fract-  -\-  ive 
frument  Weizen 

*AA  I  83  'frument' 
Nächster  Beleg  1510. 
[lat.  frumentum 


G. 


gal)l)art 

HGSh  606  'gabbardis' 


Segelschiff 
5* 


—    68    — 

Erster  Beleg  1580. 
[zu  fr.  gabarre 
gabelle  Steuer 

Cartae  Vers.  I  103  'gabel  or  talliage' 
Erster  Beleg  Pjlgi'.  Sowie;  dann  1460. 
[afr.  gabelle 
gallery  Gallerie 

FP  150  d  2  'galnries  or  stately  cloysters' 
Erster  Beleg  1500. 

[afr.  galerie  % 

Gallogrecian  Galater,  GalUer 

EP  125  a  2  '  Gallogrecians^ 
Erster  Beleg  1618. 
[Neubildung 
Gallogrecoys 

FP  134 c5  ' —  .  .  .  a  peojyle  of  Grece\ 
Im  NED  nicht  angeführt. 
[Neubildung 
garde-viande,  gardeviauce  Fleischbehälter 

HGSh  147  ^ garde-viaundis' 
Erster  Beleg  Paston  Lett.  1459  u.  ö.  im  XY.  Jahrh. 
[fr.  garder  -{-  viande 
gargoyle  Wasserspeier 

*Troy  II  696  'gargoyV 
Weitere  Belege  im  Prompt.  Parv.  und  1548. 

[afr.    gargouiUe    'Schlund'.       Wegen    der    Bedeutungs- 
entwicklung vgl.  das  NED. 
gentilhede  Höflichkeit 

Troy  II  3971  (nach  Hs.  C) 
Im,  NED  nicht  angeführt. 

[Hybride  Bildung  aus  gentil  -\-  -hede 
gentleniauly  höflich 

Troy  -I  1327;  II  4124;  Edm.  II  128 
Nächster  Beleg  1440  (adv.),  1454  (adj.). 
[aus  sb.  gentleman  -\-  -lg 
giesite  einer  der  heilige  Dinge  verkauft 

*P  18024  'Ogesite' 
Das  AVort  ist  nur  bei  Lydgate  belegt. 


—     69     — 

[von  'Giesi'  in  Deg.  18014  =  P  17940;  18014  'Gyosy\ 
Zur  Bedeutung  vgl.  das  NED;  dort  auch  zitiert  giesetrye 
iPylgr.  Lyf  Manli.)  =  Deg.  9865  'Giexiterie\ 

glawk  hell 

^''Troy  II  4551  'glawke'  =  Guido  ^omlis  glaucis' 
Nur  bei  Lydgate  belegt, 
[lat.  glaucus 

gorget  Halsberge 

P  7261   'Gorgdys'' 
Erster  Beleg  bei  Henry,  AVallace. 

|afr.  gorgete^  das  aber  nur  in  der  Bedeutung  ^pelite  gorge^ 
belegt  ist 

gotows  gichtisch 

P  13822  =  Deg.  7165  'gouteuse' 
Das  NED  gibt  Belege  aus  der  Pylgr.  Lyf  Manh.  und  dem 
Prompt.  Parv.     Nur  im  XV.  Jahrh.  belegt. 

[afr.  gouteux  « 

governess  Lenkerin 

FP  23c4 
Erster  Beleg  1483  bei  Caxton. 

Das  Metrum  erlaubt  'governeresse\  das  sich  bei  Chaucer 

findet. 
graudmother 

Troy  Y  2321  'granmoder^ 
Bei  Caxton  'grauntemoder''  \  1625  'granmother\     1424  ist  be- 
legt    '  grauntmoderJpss'' 

[von  afr.  gran(ti  -\-  moder 
greable  angenehm 

Troy  *I  1282;  2260;  2672 
Belegt  in  Pol.  P.  II  112  (nicht  von  Lydg.);  dann  1463. 

[afr.  greahle 
gross  V.  =  engross  aufzeichnen 

*Troy  IV  5153  'grocid  up  in  dede^ ;  FP  163  a  4  'to  grosse 

yjj  .  .  .  his  matters'' 
Nächster  Beleg  im  Prompt.  Parv.  =  aufhäufen. 

[vom   adj.  gross,   das   bei    Wyclif   belegt   ist.      Im   afr. 

grossir  ;=  rediger  en  grosses  lettres. 


—     70     — 

grouiidnieiit  Ursprung 

*FDM  306 

Einziger  Beleg! 

|hyl)r.  Bildung  aus  groiind  -\-  -vient 
guerdoiiless  unbelolmt 

*Isop  5,  53:   ö.  70  'gwerdonles';   BK  399;  MP  76  (In- 

stabilit};) 
Nächster  Beleg  1470. 

|:ius  sl).  guerdon  (Chaiicer)  -|-  -less 
giiU  Schlund 

*Troy  1  3057  'goles' 
Nächster  Beleg  bei  Caxton. 

In  herald.  Bedeutung  findet  sich  das  AVort  in  Edm.  I  25 
'feeld  of  gowlys\     Vgl.  dazu  das  NED  unter  giiles. 

[afr.  gole,  goule 
gusset  Verbindungsstück  an  der  Rüstung 

*Troy  III  55  ^A  peir   Gnssetis^ 
Nächster  Beleg  bei  Henry.  "Wallace. 

[afr.  gousset 
gyuiiy  listig 

Troy  II  1869 
Im  NED  erst  1615  belegt. 

[Neubildung  aus  sb.  gin  (Chaucer)  -\-  -g 

H. 

haughtess  Hochmut 

FDM  561  'haughtesse' 
Im  NED  nicht  angegeben. 

[Neubildung  aus  adj.  liaut  -\-  -esse.     Caxton  hat  'haidt- 
nesse\ 
haut  hoch 

P  14898  'haull  nor  harn';  *FP  138b 4  'haide' 
Nächster  Beleg  bei  Russell  1460. 
|afr.  haut 
hiems  Winter 

*SPh  1456  \ijemps' 
Nächster  Beleg  1456. 
Ilat.  hie  ms 


—     71     — 

historian  Geschichtschreiber 

FP  1 1 2  a  1    '■historian^ :  ran 
Erster  Beleg  1531. 

fafr.  historien 
historical  historisch 

HGSh  629 
Erster  Beleg  1513. 

[aus    lat.  hütorie(iis)  -}-  -al.     'Jiistoriar   findet    sich  Troy 

V  3338:  'historyali/  Edm.  I  65.     Schon  bei  AVyclif  und 

Chaucer  belegt. 


I. 

idea  Idee 

R  360  'ydeyes]  *FF  106u5  'Idei/  :key  :  scoleye^ 
Nächster  Beleg  X"VT[.  Jahrh.  'Idees'. 

[afr.  idee  =  image.     So  im  Rosenroman, 
ne.  idea  tritt  erst  1563  auf. 
illude  täuschen 

Troy  l\  2002:  6935 
Erster  Beleg  bei  BokenhamI 
[lat.  Hindere 
imbrue  benetzen,  beflecken 

*Staus  Puer  38  hcith  mouth  enbroiride'' 
Nächster  Beleg  bei  Russell,  Bk.  of  Nurture. 
[afr.  einbrcuvev 
imraaculate  unbefleckt 

*MP  79  (Devotious  of  the  Fowls) 
Nächster  Beleg  1460. 
[lat.  itnmaculatn.s 
imniediately  unmittelbar 

*Troy  V  749  'in-mcdiately' 
Ende    des   XY.  Jahrh.   öfter  belegt.      Das   adj.  immediate 
tritt  erst  im  X"\T;.  Jahrh.  auf. 
[lat.  immediat(t(sj  -{-  -ly 
immiitable  unveränderlich 

FDM  386;  LL  LXYI  4;  *Troy  II  4880:  P  9422; 
FP  52b 3;  53a 4;  Marg.  264;  MP  25  (Mutabüity); 
MP  69  (Dido) 


—     72     — 

Das  NED   belegt   das  Wurt   auch    aus   Tundale's   Vision;, 
dann  1526. 

|lat.  immutahiJis 
impair  sb.  Schaden 

Chaunce  of  the  Dyce  348  'empaire' 
Erster  Beleg  1568. 

[vom  V.  impair  (Chaucer) 
impotence  Ohnmacht 

P  19501;  FP  76b4;  82 c3;  MP  246  (Testament) 
Belegt  bei  Hoccleve;  dann  bei  Caxton. 
[afr.  inipotenre 
impoverished  verarmt,  beraubt 

FDM  663  'emporissJmP ;  Troy  I  2917  'emporisnherr ;  Troy 
II   43    ' empor i fiche^ -^    FP    IIa 5    ^enpoverishe^ -^   FP    11c 3 
^epoverished' ]    FP    89  a  4    'empovcrish' ]    FP    110  a  2    'im- 
])Overishe(P 
Erster  Beleg  bei  Shirley  (1440)    'empoverishe' ;    die  kontra- 
hierte Form  ist  überhaupt  nicht  verzeichnet  im  XED. 
[afr.  empoverir  (empoveriss-).    Besonders  häufig  in  anglo- 
norm.  Texten.     In   den  Stat.  de  Henri  IV   findet  sich 
auch  das  Sulist.  ' empor issemeni' 
impreguable  uneinnehmbar 

*FP  173  d  5 
Nächster  Beleg  1477. 
[zu  afr.  imprendble 
inipiitrible  unverwelklich 

*FP  100  dl  'Mirtes  hraunches  .  .  .  imputrihk^ 
Nächster  Beleg  1450. 
[lat.  imputribilis 
incertaiu  unsicher 

MP  121  (Moral  of  HGSh)  'bicertcnjne' 
Erster  Beleg  bei  Caxton. 
|afr.  ineertain.     Oresme. 
incideut  Nebensache 

Troy  *V  2869  ^incklmics  ihat  herc  no  subsfaunce' ;  V  2872 
'a  liicl  incidenf ;  V  3339  '/  do  no  fors  of  incidentes  smale' ; 
FP  180  d  7  'all  foreinc  incidentes^ 


—     T6    — 

Nächster  Beleg  in  den  Fast.  Letters  (1462). 

[afr.  incidrnt  nur  in  der  Bedeutung  'Zwischenfall'  helegt; 

also  wohl  lat.  Herkunft 
iuclude  einschließen 

Isop  20;  Troy  III  1294;  IV  6936;  V  960;  FP  71c6; 

SPh  163;  MP  8  (Pur  le  Roy);  *MP  118  (:\r(>ral  HGSh) 
Belegt  im  Palladius  1420  und  öfter  im  XV.  Jahrh. 

[lat.  indiidere 
iiicoinparable  unvergleichlich 

R  3008 ;  Troy  *I  2589;  II  586 ;  1032 ;  FP  21  a  3 ;  22  b  6  ; 

39 a2;  81b 4^;  91dl;  SPh  339;  627 
AVeitere  Belege  1450  und  1533. 

[afr.  incoviparahle 

iiicreate  unerschaffen 

LL  XV  1;  *Troy  I  2847 
Xächster  Beleg  1435;  dann  im  XVI.  Jahrh. 
[lat.  increatus 
ineredible  unglaublich 

*Troy  IV  386;  P  514 
Das  AVort  tritt  erst  Ende  des  XV.  Jahrh.  wieder  auf. 
[lat.  incredibilis 

iiicredulity  Unglaube 

*AIarg  249 
Xächster  Beleg  1460. 

[afr.  incredulite 
iiicur  sich  zuziehen 

FDM  767;  FP    183d3;   AA   II  993;   Cartae  Vers.  I 

138;  *MP  141  (Austin) 
Xächster  Beleg  im  XVI.  Jahrh. 

[lat.  incurrere 
iudiirate  adj.  verstockt 

LL  LV  9;   Troy  II  1189;   III  5102:   IV  2188;  StTh 

III    1455:   P   *4070;    10916;   FP  7d5:  40c  2:  62a 7; 

76c 3;  MP  140  (Austin) 
Das  NED   bringt  einen  Beleg   vom  J.  1425,    dann  wieder 
aus  dem  XVI.  Jahrh. 

[lat.  induratus 


74 


ineschuable  unentrinnbar 

*Troy  II  6668  'in-eschtiable' 

Nur  bei  Lvdgate  belegt. 

[Nach  dem  NED  Neubildung  aus  in-  -\-  escheiuable,  das 
sich  aber  weder  im  me.  noch  im  afr.  findet.  Im  afr. 
ineschapabk  belegt. 

inexcussible 

FDM  403 

Erster  Beleg  1526  (Tindale). 
[lat.  inexcusabiUs 

inextingiiible 

*Troy  III  5708 
Nächster  Beleg  im  XVI.  Jalirh. 
[Irtt.  inextinguibilis 

iiifallible 

Troy  I  3029 
Im  NED  erst  bei  Caxton  belegt, 
[lat.  infallibilis 

inflx  Y. 

AA  II  1031   'iyifyxed  is  in  my  ntynde' 
Erst  1502  belegt, 
[lat.  in  fix - 
inflate  aufgeblasen 

FP  186  d  2  '—  and  boUe' 
Erster  Beleg  bei  Henryson. 
[lat.  inflaius 
influent  mächtig 

*MP  241  (Testament)  'grace  infJucnC 
Nächster  Beleg  1471. 
[lat.  influentem 
infortuny  Unglück 

P  16326  'inforluw/e^ 
Belegt  1432  (Higden). 
[lat.  infortunium 

C/haucer  hat  infortunc,  das  sich  bei  Lydgate  in  FP 
10  b  4  findet. 


unentschuldbar 


unauslöschlich 


unfehlbar 


empragen 


—       (O       — 

inheritor  Erl)e 

P  1 771  'enhenjtour' ;  FP  108  d  4 ;  11 1  b  6 ;  1 18  cl  2 ;  1 31  c  5 ; 
182a 5:  204c 3;  Eflin  III  297;  *14B4 
Nächster  Bele,ij  in  den  Gesta  Rom.  (1440). 

[Neubildung    aus    v.    enhrräe   -\-   -or.      Jm    anglonorm. 
finden  sicli  fulteritable,  cnheritance,  enherüment. 
innate  eingeljoren 

Troy  V  Envoy  66    'innat  .  .  .  sapience\   FP  171  dö   'in- 
nate vertues' 
Belegt  bei  Hoccleve;  dann  Anfang  des  XYU.  Jalirh. 
[lat.  innaius.     Tertullian. 
inquietation  Beunruhigung 

Cartae  Vers.  II  178 
Erster  Beleg  1461  (Rolls  of  Parlt.). 
|afr.  inquietation 
inquiraiice  Erkundigung 

*Troy  IV  802  'oiqtierauuce^ ;  FP  10  d 5  'enqiiirmince' 
Nächster  Beleg  Pecock  (1449). 

[afr.  nicht  belegt,  wohl  aber  enquerant  und  enquerement] 
die    Vermutung    liegt    nahe,    daß    auch    enquerance    im 
zentralfr.  oder  norm,  existierte. 
insatiable  unersättlich 

P  17496  'in-sacjjahle'  =  Deg.  9404  'insaciable' ;  FP  26a 3; 
*Marg.  261 
Das  NED  zitiert  auch  Hoccl.  und  die  Paston  Lett. 
I  afr.  insaciable 
insatiirable  unersättlich 

R  6486;  *Troy  III  823 
Das  AVort  tritt  erst  im  XVII.  Jahrh.  wieder  auf. 
[lat.  insaturabilis 
instabil  ity  Unbeständigkeit 

StTh  II  704  •'instabüite' 
Belegt  bei  Hoccleve,  dann  1548. 
I  fr.   instabilite.     XV.  Jahrh. 
iustiuct  Antrieb 

*Troy    II    2216    'by   —    of  hjnde'-    Hs.  A   liest    instnyt, 
Hs.  D  2   instj/nat,  Hs.  C  inslymt 
Nächster  Beleg  1513. 


—     7()     — 

[lat.  instindiis.     Lydgate  hat  das  Wort  aus  Guido,  wo 

es  in  dem  Kai^itel  Responsio  Troili  steht. 

Tiesart  C   gibt  noch   am   besten  das  Wortbikl  -wieder; 

das  c   ist   für    den   8.    Balken    des   ni    gelesen   worden; 

zu  Lesart  D2  ist  zu  bemerken,  daß  sich  in  den  Hand- 
schriften öfter  ff  für  c  findet,  z.  B.  Pilgr.  5682  'coniunat' 

für   coniund,    und    Troy   IV   3379    'decoa(coijc)joun'   für 

decoccioun. 

Lesart  A  ist  durch  Umstellung  von  n  und  y  entstanden. 
instruction  Unterweisung 

*Troy  13071;  P  9684  ' instruccyoim' •  FP  213dl;  *Edm. 

III  993 
Nächster  Beleg  in  den  Past.  Lett.  vom  J.  1425,  dann  1499. 

[afr.  instruction 
intellectus  Verstand 

•  MP  177  (Concords  of  Comiaany)  '-,  memorye  S  reson' 
Diese  Form   ist   im   NED   nicht   angegeben;    'Intellecf   bei 

Chaucer. 
inteniperate  unmäßig 

*MP  258  (Test.)  '—  diete' 
Nächster  Beleg  1508. 

[lat.  intem.peratus 
interjectioii  Ausruf 

P  17263  'Interieccioim''  =  Deg.  9165  'inirrjedion^ 
Belegt   in   der  Pylgr.  Lyf  Manh. ;    dann  erst  wieder  1530. 

[afr.  interjedion 
iutermine  unterminieren 

FP  93  b  4    ^Twene   hope   and   drede    there    is   siidi    batail  j 

Throvyh  intermining  edie  othcr  to  confound'' 
Belegt  1622  und  1850. 

[Neubildung  aus  iyiter-  -f-  v.  mine 
intermissioii  Pause 

P  22976  'witliouten  Intermyssyown^ 
Erster  Beleg  1526  'ivitlmä  — ' 

[lat.  intermissionem 
Interpol  ate  adj. 

FDM  283  'fever  .  .  .  inlerpollat' 


—     n     — 

Erster  Beleg  1547  ' —  feve?-' 
[lat.  interpolata  ffebris) 

interpositioii  das  Dazwischentreten  (vom  Mond) 

LL  XXVI  10;  *Troy  I  1696 
Nächster  Beleg  in  den  Paston  Letters  =  Vermittlung. 
I  lat.  inierpositionem 

interriipt 

1.  =  unterbrechen 

Troy  II  7097  Hntemqote  bis  wordis' ;  IV  4808  '— his 
iale';  *Stans  Puer  69 

2.  =  verhindern 

Troy  V  2648  ^Interrupte  ne  make  no  dekqf  ]  P  9529 
' —  thyn  entente!\  Cartae  Versif.  I  68  ' —  ihtr  trau- 
qiiijllyte' 

3.  =  übertreten 

FP  56  c  3  Ho  interrupt  .  .  .  iior  hreke  ihe  fraunchise^ : 
*103c5  'all  their  Statutes  .  .  .  he  internipted'' \  144  a  5 
'Interrupt  .  .  .  my  Statutes' 

4.  =  schädigen,  verletzen 

Troy  I  999  '—  his  felicite' ■  StTh  II  945  '—  mjj 
possession^ ;  FP  34  a  5  ' —  thy  possession^ ;  75  c  4  ' —  their 
virginall  constaunce^  \  Edm.  IH  Zusatz  '  -  his  royal 
diynite';  SPh  1117  'the  kynrjes  Ryght  .  .  .  /o  — ';  Cartae 
Versif.  III  161  'hole,  nat  interrupte'  {\i{\xi.) 

Belegt   in    der  Pylgr.  Sowie  und  bei  Hoccleve  (an  beiden 
Stellen  =  unterbrechen). 

[lat.   iiiierriipt- 

iiitolerable  unerträglich 

FP    22b6;    61d6;    128bl;    AA    II    499:    II    1130: 
III  517 

Erster  Beleg  1432  (Higdenj  u.  ö.  im  XV.  Jahrli. 

[lat.  intolerahilis 

intoxicate  adj.  vergiftet 

Troy  ='1II  3040:  IV  1371  'entoxycat' ;  IV  3521  'entoxicai'; 
FP  92c  1;  196a5 
Nächster  Beleg  bei  Kipley  (1471). 
[lat.  intoxicatus 


—     78     — 

iutoxication  Vergiftung 

B,  5170  'intoxifjaeion^ 
Erster  Beleg  bei  Fabyan. 

[Nach   dem   NED   eine   Neubildimg   vom   v.  intoxicate; 
afr.  iutoxication  ist  ist  im  J.  1408  belegt. 
inyasioii  Einfall 

FP  23dl;  177 d3 
Erster  Beleg  1539. 
[afr.  invasion 
iiivective  adj.  beleidigend 

*FP  162  b  4  'nn  —  scripture^ 
Nächster  Beleg  bei  Skelton ;  dort  substantivisch  gebraucht, 
[afr.  inrectif 
inventive  erfinderisch 

Troy  II  492  'inve?ityf' ■  4589  'inventif  ;  FI"  15a  1;  87  b 3; 
58  c  1;  *SPh  144 
Nächster  Beleg  1470. 
[afr.  invcntif 
iiiTiucible  unbesiegbar 

*Troy  III  485;  FP  100dl;  104 c5;  Edm.  II  471 
Nächster  Beleg  bei  Caxton,  dann  bei  Hawes. 
[afr.  invincible.     So  bei  Oresme. 
iuviolate  unverletzt 

LL  VI  28;  *Troy  I  2855;   Cartae  Vers.  IV  87;  Ball. 
Comm.  Lady  113;  MP  62  (Dan  Joos) 
Weitere  Belege  bei  Hoccleve  und  Fabyan. 
[lat.  inviolatus 
irrigate  adj.  bewässert 

*FDM  24  Hhe  seil  is  irrigaf 
Nur  bei  Lydgate  belegt, 
[lat.  irrigatus 
itiuerary  Keiseführer 

Ball.  Conim.  Lady  64. 
Belegt  1432  =  Reiseweg,  bei  Caxton  =  Reisebeschreibung, 
[lat.  itinerarium.      Vielleicht  von  Petrarcas   ^Itinevarmm 
Syriacum'. 


79 


J. 

jargaunt  scliwatzliaft 

*Tr()y  IJ  5755  'charrjaunt  as  a  pjje' ]  Hs.  A  liest  'Jargaimt' 
Nur  hei  Lydgate  belegt. 

[Das  NED  erinnert  an  das  bei  Chaiicer  und  Gower  be- 
legte V.  jargoune 
jawiie  gelb 

K  1729;  *FP  36c2  =  Laur.  fol.  41  v.  (MS.) 
Nächster  Beleg  im  Partenay. 

[afr.  jalne,  jaune 

Das  "Wort  ist  in  das  ne.  auf  dem  Wege  einer  zweiten 

Entlehnung  eingedrungen  mit  dem  Anlaut ./  =  z\   die 

me.  Aussprache  hat  sich  erhalten  in  jaundice  (j  =  dz). 
jelly  Kraftbrühe 

P  12828  'gelees  and  potages'-^  *HGSli  385  'gelij' 
Belegt  1393   in   der  Zusammensetzung   'geli-doüi' -^   dann  in 
den  Two  Cookery-Books  (1430). 

[afr.  gelee 
jetty  Damm 

*Troy  II  8092  'on  ihe  gcttis  and  flir  drge  sonde' 
Nächster  Beleg  im  Prompt.  Parv.  =  Vorsprung. 

[afr.  getec,  gettee  =  1.  saiUie  (1392 ).  2.  Wellenbrecher  (1450) 
jobbard  Einfaltspinsel 

*MP  119  (Moral  HGSh)  yobbardis' 
Das  NED  bringt  noch  einen  Beleg  aus  den  Seven  Maystres. 

[afr.  jobard 
jovy  lustig 

*P  11141  '/  lepe  Jovy  pe' 
Tritt  im  XVII.  Jahrh.  bei  Johnson  imd  Fletcher  wieder  vxii. 

[lat.  Jovius 

Zur  Bedeutungsentwicklung  vgl.  Jovial,  das  bei  Spenser 

zum    ersten  Male  belegt   ist.     Miss  Locock   (note  to  1. 

11141 )    gil)t  eine  andere  Lesart  Jo/pipee'  =  Deg.  pieds 

joinds. 
juicy  saftig 

Troy  II  5781  'jowsy  hed^  Mumming  at  Hertf.  39  ^Jouag 

nolle' ;  *MP  54  (Jack  Hare)  ^jovsy  jjate 


—    80    — 

Nächster  Beleg  1552. 

[Neubildung   aus  juice   (1290   ^jows')  -| — ?/;   zur   Laut- 
gescliichte  vgl.  das  NED. 
iustesye  richten 

P  1631  Hustesyed' 

Im  NED  nicht  angegeben. 

[afr.  justesier.     So  im  Brut  und  im  Rosenroman.    Viel- 
leicht liegt  irrtümliche  Schreibung  für  justeße  vor. 
Juventus  Jugend 

SPh  1352;  1459 

Im  NED  nicht  angegeben, 
[lat.  Juventus 

K. 

*koining  sb.  Eckstein 

Troy  II  655;   Hs.  Q  liest   ^kaxenpig',   D2    ^kopumynge', 

D  1   'copurnynges' 
Für   das   konjizierte  Ucoynyng'  vgl.  das  NED  unter  quoin 
=  corner-stoon. 

Bezüglich  Lesart  C  ist   ein  Zusammenhang  mit  lat.  cassa, 
caxa  (Ducange)    denkbar.     Vgl.  afr.  caisson,    ne.  cassoon  = 
simken  panel. 
Wegen  des  x  vgl.  'bretexed'. 

li. 

lach  es  adj.  nachlässig 

Troy  I  941  '  —  ouiher  riecligenV 
Belegt  1425.     Aus  dem  J.  1543  'negligent  and  laches'. 

[Nebenform  zum  adj.  lache,   gebildet  unter  Einwirkung 

vom  sb.  laches 

Chaucer  hat  adj.  lache  <^  afr.  lasche. 
lamentable  jämmerlich 

EP  82c 2  u.  ö.;  AA  I  310;  IL  501;  II  1133;  HI  969; 

MP  145  (Austin);  MP  157  (Against  Self-Love);  Cartae 

Vers.  II  21 
AVeitere  Belege  bei  Higden,  dann  bei  Caxton. 

I  afr.  lamentable 
lausloun  Lob 

Tro^•  Prol.  290 


—     Si- 
lin NEl)  nicht  angepreben. 

[Wohl   Neubildung   von    lat.    Jaus,    da    ein  Wort  lausio 
im  lat.  nicht  belegt  ist. 
lepry  sb.  Aussatz 

*FP  183  d  2 
Nächster  Beleg  1483. 

[Neubildung  aus  adj.  (bei  Trevisa  belegt)  -| — // 
lipet  Bissen 

=^i\IP  52  (Jack  Hare) 
Nur  an  dieser  Stelle  belegt. 

[Neubildung  aus  nie.  lijye  (zweimal  im  Piers  Plowman), 
afr.  lipee  -\-  -et 
longaiiimity  Langmut 

8Ph  361 
Erster  Beleg  1450.  . 
[lat.  hnganimite 

M. 

niacal)re 

*DM  32  'Machahrees  Daunce'\  DM  46  ^Daunce  of  Maclia- 
bree^ :  degree 
Nächster  Beleg  1598  ' MachaJnrnf. 

[zur  Etymologie  vgl.  das  NED.  Kupka  (Über  mittel- 
alterliche Totentänze.  Progr.  Stendal  1905)  bringt  das 
Wort  in  Zusammenhang  mit  dem  Namen  des  ägypti- 
schen Anachoreten  Makarius,  fr.  Macaire,  der  sich  öfter 
auf  Totentanzdarstellungen  des  Mittelalters  findet. 

mackerei  Kuppler 

*P  13478  Hn  ffreiich  ...  7  am  callyd  a  MakereV 
Nächster   Beleg   bei    Caxton,    der   das   Wort   lioch   eigens 
erklärt  'makerel  or  baivd'. 
[afr.  matjuerel 
magecoUe  s.  unter  maseue 

niagnate  Machthaber 

*FP  212  d  2  'rider.s  .  .  .  called  Magnates' 
Nächster  Beleg  1590. 

[vom  lat.  Stamm  magnat- 

Münchener  Beiträge  z.  rora.  u.  engl.  Philologie.    XLVIII.  6 


—     82     — 

uiail  Pfennig: 

StTh  III  1524  ^vahie  of  a  maile' 
Erster  Beleg  1570. 
[afr.  maille,  mmille 
itial.ade  krank 

P  22836  'discorded  and  mallade' 
Erster  Beleg  bei  Caxton  'the  makides  and  seke  meii'. 
[afr.  makide 
lu  alapert  anmaß  end 

Chaunce  of  the  Dyce  24;  MP  23  (Mutal)ility) ;  MP  51 
(Application  for  Money);  *MP  166  (Order  of  Pools) 
Nächster  Beleg  1440.     Findet  sich  auch  in  der  Assembly 
of  Gods,  V.  509.     Das  adv.  bei  Bokenham. 
[afr.  malapert 
malapertiiess  Anmaßung 

*FP  115  a  3  'malapertnes' -^  Pater  Noster  65 
Das  AVort  tritt  erst  im  XVI.  Jahrh.  wieder  auf. 
[Neubildung  aus  dem  adj.  -| — ness 
malijL^ue  v.  widersprechen,  Widerstand  leisten 

'  LL  XLIX  3;   Troy   II  36;    1766;  V  2643;   P  6884 
12122;    *20391;    FP    *lldl;    14d5;    56a5;    57a5 
196  d2;   AA  I  161;  200;  II  929;  III  712;  777;  922 
*Pol.  Poems  II  135  (On  the  Engl.  Title  .  .  .) 
Weitere  Belege  in  den  Paston  Lett.  und  bei  Fabyan. 
[afr.  lualignier^  im  norm,  maligner  (]Moisy).     Öfter  belegt 
im   Lib.  Psalm.  Oxf.   und   bei   Oresme.     Bei   Lydgate 
meist  in  der  Verbindung  maligne  again  .  .  . 
inarch  v.  marschieren 

FP  113  d  7   'marrhed' 
Erster  Beleg  1515. 
[afr.  marchier 
mar  garet  Gänseblümchen 

C'ompl.  TGl  395  Hhe  dayesye  /  The  u-hecJte  is  callgd  mar- 
garef 
Erster  Beleg  1500;  als  Frauenname  schon  1362  belegt. 
m  arte  WS  ein  Spiel 

*P  8433  'At  the  niarteics  the  gentgl  phiy  /  Ui^gd  in  frannce 
many  day' 


—     83     — 

Nur  an  dieser  Stelle  belegt. 

[afr.  marteans]  so  im  Rosenroman,  wo  das  Spiel  be- 
schrieben ist. 

iiiascue  mit  Schießscharten  versehen 

Troy  I  1254  'maskued'    (Hs.  A  liest  magecofd,    Dl  und 
D2  mashewed);   Troy  II  580  'maskoived'  (A  liest  mage~ 
collede);  *Troy  II  7962  'maskued';  *StTh  TU  205  'mas- 
kewed' 
"Weitere  Belege  1461  'mascall'  und  1470  'matchecold'. 

[afr.  machecoUer,  wozu  die  Formen  magecold,  mafchecold 
zu  stellen  sind ;  auch  mnskued,  ynaskoved  scheinen  damit 
zusammenzuhängen ;  mascall  mit  Verlust  der  Mittelsilbe, 
aber  Erhaltung  des  /  steht  zwischen  beiden. 

massive  1.  gediegen,  2.  gewaltig 

*R    2730    ^trees  ...  massife   and  (jrete' ;   Troy   II   1025 
'perlis  massijf;  III  4801;  FP  140  d  4  'massife  gotd' 
Nächster  Beleg  bei  Caxton. 
[afr.  massif 

me.  massy  schon  vor  Lydgate  belegt,  der  das  Wort 
auch  kennt,  z.  B.  FP  104b 4;  170a 2 

maxime  Axiom 

*P  5603:  6000  =  Deg.  2973  'maxime' 
Das  AVort  tritt  erst  Mitte  des  XYI.  Jahrh.  wieder  auf. 
[afr.  maxime 

mayoress  Verwalterin 

P  10438  ^mayrcsse'  =  Deg.  5175  'mairesse' 
Belegt  in  der  Pylgr.  Lyf  Manh.  und  bei  Fabyan. 

[afr.  viairesse 

meatis  Kanäle 

Troy  II  748  =  Guido  'meatus' 
I  m  X  E  D  nicht  verzeichnet;  im  XVII.  Jahi'h.  meatus 
in  lat.  Form  belegt.     Auch  im  fr.  ist  meat  nachweisbar. 
metre  v.  in  Verse  bringen 

Troy  V  3484  'fahhj  melrid' 
Belegt    1430    intr.   =   Verse    machen,    bei   Bokenham   tr. 
'metryd  coryoushf.     Chaucer  hat  mismetre. 
[vom  sb.  meire 

6* 


—    84    — 

microcosm  Mikrokosmos 

*P  12370:  21168  ' Mnei-oeo.sme' 
Orrm  hat  das  Wort  in  lat.  Gestalt  'Mycrocossmos'  -^  ebenso 
Korton  (1470)  ^Microcosmns' ;  die  englische  Form  ist  wieder 
1597  belegt. 

[afr.  inicrocosme 
iiiischevable  verderblich 

FP  91  d3;  160b 4 
Nur  1680  belegt. 

[Neubildung  aus  dem  v.  (1330)  -\-  -ablc 
iiiisgovernaile  Mißregierung 

FP  48c3;  121b4 
Nur  belegt  aus  den  Jahren  1439,  1440  und  1470. 
[aus  mis-  -\-  sb.  governaile 
mock  V. 

1.  =  verhöhnen  P  14646  'mokke'  =  Deg.  10465  'moquer' ; 
FP  57c6;  158b6;  SPh  581 

2.  =  täuschen  FP  60a4;  lOöal;  138a3 
Erster  Beleg  im  Prompt.  Parv.  (=  scherzen). 

[afr.  moquer 
mockery 

1.  =  Hohn    *P    13020;    23450;    FP    70dl;    140a3: 
148c7;  154a6;  195d4 

2.  =  Täuschung  P  1834;   10852;   FP  104 d5;  138b 5 
Nächster  Beleg  bei  Caxton  (=  Spott). 

[afr.  moquerie 
mollify  weich  machen 

*P  8399:  *10981  'moUefne' 
Belegt  bei  Hoccleve  (fig.j;  dann  bei  Caxton. 

|afr.  mollißer  nicht  belegt,  wohl  aber  moUifiant 
monacord 

E  5583 

1.  =  Musikinstrument  mit  einer  Saite,  Higden  (1432);  1609 

2.  =  Musikinstr.  mit  mehr.  Saiten,  E  5583.     Belegt  1450. 

3.  :=  Harmonie,  Assemblj  of  Gods  7 ;  2016.     Hawes. 

[afr.  monocorde 
muaunt  unbeständig 

*FDM  574  'a  —  fmie' 


—    85    — 


Einziger  Beleg! 


I  afr.  muant 
muckender  Taschentuch 

P  1285H  'mokadour^ 
Belegt  in  den  ]MP  30  (Advice),  in  "Wright-Wülckers  Voc. 
594/29;  614/25  'mokedore'  und  öfter  im  XV.  Jahrh. 

[zu   lat.  i7ii(catorium,   das   aber   nur   in    der   Bedeutung 
•Lichtschere'  belegt  ist.     Die  Form  l)ei  Lydgate  deutet 
auf  ital.  oder  span.  Herkunft. 
niultipharie  vielfältig 

*FDM  530  'malys  — ' 
Das  !NED  bringt  noch  einen  Beleg  aus  den  Pol.  P.  II  181 
(1436)  (nicht  von  Lydgate j 
[lat.  multipharius 
mural  ]\[auer- 

PP  100  cl   'croivn  .  .  .  miiraV 
Erster  Beleg  1546  'mural  or  wal  croum\ 
[lat.  muralis.     Aus  Aulus  Gellius. 
mnsical  musikalisch,  melodisch 

Isop  87;  StTh  I  46;  :\IP  157  (Self-Love) 
Belegt  in  der  Assembly  of  Gods  401;  dann  bei  Hawes! 
[afr.  mnsical-^  lat.  musicalis  bei  Albertus  ]\lagnus 
mutiner  Unruhstifter 

]MP  168  (Order  of  Pools)  ^ night  motoners' 
Das  V.  muiinc  mit  seinen  Ableitungen  erst  vom  XYl.  Jahrh. 
ab  belegt. 

[zu  fr.  mutinier  oder  Neubildung  von  fr.  mutiner  -\-  -er 
muzzle  V.  verhüllen 

*P  17184  'D-mosehjd' 
Nächster  Beleg  1470. 

[vom    sb.  mosel   fChaucer);    cf.   afr.    *»iuseler,   das  aus 
'licol  musclanV  erschlossen  werden  muß. 

]¥. 
uamel  Email 

*P  6686  nhe  namel' 
Einziger  Beleg! 

[ai^het.  Form  von  encmiel  (belegt  1463,  das  v.  1325) 


—    86     - 

naser  Nasenschirm 

Troy  III  90  'nasei-' 
Das  NED  verzeichnet  nur  nasal  und  nasel. 

[afr.  nasier  =  naseaii,  Nüstern;  nasel,  nasal  =  Nasen- 
schirm. Es  hegt  Suffixvertauschung  vor.  die  sicli  öfter 
bei  Lydgate  findet,  vgl.  frontd-fronter 

umbrel-umhrer 

uaturesse  Menschhchkeit,  Mitleid 

*FDM  771 
Das  NED   bringt   noch  Belege   aus   d.  J.  1439  und  1470. 
[afr.  naturesse 
nayal 

FP  100  cl  ^crown  .  .  .  navaV 
Erster  Beleg  1593. 

[lat.  navalis.     Aus  Aulus  Gellius. 
uon-sufflsaunce  Unfähigkeit 

Compl.  TGl.  125  hion-siiffysannce' 
Im  NED  nicht  angegeben. 

[Neubildung  aus  non  -]-  snffimitnce 
Das  adj.  non-sufficient  1425  belegt.     Vgl.  auch  AVörter 
wie  nie.  non-power,  noncerteyn  (belegt  bei  Chaucer),  afr. 
nonchalance^  nonsavoir 
iion-surete  Unsicherheit 

Troy  IV  73;  V  3106  hioon-swete' 
Im  NED  nicht  angegeben. 
[Neubildung  aus  no7i  -\-  surete 

O. 

Oblation  Opfer.  Opfergabe 

*Trüy  II  3477;   3636;   III  4327;   IV  6079;  P  17943; 
FP  77a5;  AAII829;  MP  135  (Austin),  136  (Austin) 
Nächster  Beleg  in  Tundale's  Vision. 

[afr.  ohlation.     So  bei  Eustache  Deschamps. 
obrizon  Feingold 

*FP  172 cl  'ohrison' 
Nächster  Beleg  1629. 
[lat.  obrjjza,  obryzuin 


—     87 

«bsidioiial 

FP   1 00  c  1   'crown  .  .  .  ohsidionaW 
Erster  Beleg  1542  'garlande  — '. 

[lat.  obsidionalis.     Vgl.  Pauly-Wiss..  Realenc,  Sp.  1637. 
«biinibred  überschattet 

*Ball.    Comin.    Lady    102    '///c   Hohj    Ghost   to   thee   ivas 

ohumbred'' 
Belegt  bei  Pallaclius;  dann  1470. 

[lat.  obumhrare.     Vgl.  Luc.  I  85:   Virtiis  Altissimi  ohum- 

brahü  tibi. 
occi  Ruf  der  Nachtigall 

P  12688  'Oceu,  ocey' ;  Night.  P.  I  90  'onf  u.  ü. 
Im  NED  nicht  angegeüen. 

[afr.  occi 

Vgl.   Glauning,    Anmerkung   zu   occi,   in   den  Nighting. 

Poems,  S.  35  ff. 
odible  hassenswert 

R  715;  3920;  *Troy  III  3451;  StTh  III  1477;  P  4162: 

FP  3c3;  8dl;  21d4;  38cl;  50d2;  58b7  u.  ü.;  AA 

I  421 
Nächster  Beleg  1450. 

[lat.  odibilis 
«ppilate  verstopft 

*FDM  325 
Das  NED   bringt  noch  zwei  Belege  aus  den  J.  1610  und 
1612 

[lat.  oppilatus 

Das  V.  belegt  1547 ;  das  sb.  opilacion  bei  Lanfranc. 
opportune  passend 

*R  1840;  Troy  *I  1997;  2285;  II  5945;  IV  635;  StTh 

Prol.  139.     Meist  in  Verbindung  mit  'tynie^  und  'leyser' 
Öfter  belegt  im  XV.  Jahrb.     Das  adv.  ist  1425  belegt. 

[afr.  oportun 
opposal  Frage 

*P  10397  'op2)osaylle' ;  FP  70b 3;  137c 2 
Belegt  in  den  Pol.  P.  II  204   (nicht   von  Lydgate).     Das 
AVort  tritt  dann  erst  im  XVII.  Jalirh.  wieder  auf. 

[Neubildung  aus  v.  oppose  (Chaucer  =  fragen)  +  '^'^^ 


ordiuary  adj.  urdnungsgemäß 

P  2627;  3204;  12354 
Im  XY.  Jahrh.  öfter  belegt,  das  sl).  findet  sich  schon  bei 
Brunne. 

[lat.  ordinanus 

outrauce  äußerste  Notlage 

Troy  *1  294;  302;  1429;  II  8551;  III  1438;  lY  4487; 
4756;  StTh  II  1172;  15806;  FP  12d5;  16a4;  56al; 
70d2;  80dl;  92dl;  134c5;  141c6;  199c4;  216b6; 
Marg.  324;  AA  III  1234;  MP  135  (Austinj;  252 
(Testament) 
Belegt  bei  Hoccleve  'j^uite  to  tk§  ouirance\ 

[afr.  outrance,  ä  ovtrance,  mettre  ä  outrance  =  selten  at 
vttraunce  (Troy  II  8550).  Bei  Lydgate  auch  in  Aus- 
drücken wie  brouglit  unto  — ,  driren  to  — 

oval 

*PP  100  c  7   'a-own  .  .  .  oval' 
Nächster  Beleg  1614  (als  sb.),  1656  (als  adj.). 

[lat.  ovalis.     Ygl.  Pauly-AViss.,  Realenc,  Sp.  1639. 

P. 

pagauisme  Heidentum 

Troy  II  367;  lY  7004;  StTh  I  368  'paganimes  lawes'; 
FP  5d3;  72c2;  88d4;  *Edm.  II  417;  Mumm.  III  15 

Nächster  Beleg  Mitte  des  XYI.  Jahrh. 
[lat.  paganismus 

palestre  Eingschule 

*Troy  II  801  'palestre';  4184  'palastre' ;  HGSh  101 
'palestre';   AA  I  606  'palestre';   *Ball.    Comm.  Lady  69 

Belegt  in  Tundale's  Yision,  dann  im  XYI.  Jahrh. 

[afr.  palestre  und  lat.  palaestra 

Chaucer  hat  das  adj.  palestral 
palude  Sumpf 

Troy  I  576 
Belegt  1420,  dann  bei  Caxton. 

[afr.  palude 


—     89    — 

parcel  udv.  /.mn  Teil,  /ienilich 

BK  224;  Troy  II  7360;  8tTh  Piy»1.  124;  P  8846;  AA 
I  787 
[als  sb.  bei  Cliaucer 
parcel-lyk  zum  Teil 

P  9759 
Nur  bei  Lydgate  belegt. 
parisee  eine  Münze 

*P  17664  'parijsee'  =  Deg.  9583  'pnnsis' 
W^eitere  Belege  in  Pylgr.  Lyf  Manli.  und  1528. 
|afr.  parisis 

paroyall  gleich 

MP  78  (Devotions  of  tlie  Fowlsj  ^paroj/alle' 
Erster  Beleg   1592   =   3  von   einer  Art;    1608  =  3  von 
der  gleichen  Art  (im  AVürfel-  oder  Kartenspiel). 

[von  fr.  pair  -\-  royal 

partial  persönlich,  parteiisch 

FP  24dl;   73d5;    75b3;    190cl;   216a5;  AA  II  92 

Belegt  in  der  Assembly  of  Gods  153 ;  dann  im  XYI.  Jahrh. 

[afr.  parcial 

partial  ity  Parteilichkeit 

FP  114 c5;  MP  120  (Moral  HGSh) 
Belegt  1422  und  häufiger  im  X^^.  Jahrh. 
[afr.  pareialitc 

pasch  al  österHch 

HGSh  316  'paschal  hmV 
Belegt  bei  Higden  (1432),  und  öfter  im  XVI.  Jahrh. 
[afr.  paseal 

passioiiate  adj.  leidenschafthch 

Troy  II  1654  *passionat' 
Erster  Beleg  1450. 
[lat.  passionatus 
ptateriial  '  väterlich 

Edm.  I  503  'affeccion  paternair  \  Pater  Xoster  151  'pater- 
nall  goodnesfie' 
Erster  Beleg  bei  Shakespeare, 
[lat.  paternalis 


—    90    — 

patise  V.  verhandeln 

FP  84b 6  ^uithoiä  patising' 
Erster  Beleg  1475. 

[afr.  *patüer.     Belegt  ist  nur  afr.  nh.  patiz 
patronesse  Muster,  Vorbild 

Belegt    in    der    Ass.    of    Gods    376   =    Schutzgöttin,    im 
Prompt.  Parv.  =  Schutzherrin. 

[lat.  patronissa 
pausacioii  Ruhepause 

*Ball.  Comm.  Lady  61 
Das  NED   bringt   noch  Belege  aus  den  Jahren  1460  und 
1485. 

[lat.  pansaiionem 
peetoral  Brustschniuck 

FP  174b  6 
Als  sb.  1440  im  Prompt.  Parv.  belegt  (=  Brustschmuck), 
als  adj.  1576  'pedorall  water' 

[lat.  pedorale 
pedigree  Stammbaum 

*HGSh  324  'pedegre-.Jesse';  *Troy  V  3388  'pe-de-Grew'; 

*Edm.  III  299   'pe   de  gre' ;   *Pol.  P.  II  135   (On   the 

English   Title  .  .  . )   'peedegre' ;   Pol.   P.    II  138   (On   the 

English  Title  .  .  .)  ^peedcgrue  :  vertue' 
Belegt  1410  in  einem  lat.  Text  'Pedicru' ;  das  Prompt.  Parv. 
hat  ^])pdcgrii'  und  'petygrn'. 

[afr.  j>ie  -\-  de  -{-  grue\  der  Ausdruck  selbst  ist  im  afr. 

nicht  belegt. 
penetrable  fähig  einzudi-ingeu 

*Troy  III  5680;  *FP  91d3 
Belegt  1548  im  akt.  Sinn,  1538  im  jiass.  Sinn. 

I  lat.  penetraJnlvi 
peiisivehead  Traurigkeit 

BK    102;   TGl   2;    Comph  TGl  510;   E  2584;   *FDM 

874 ;  Troy  II  4313 ;  IH  189 ;  *Venus-Mass  79  'pensyffhede' 
Nur  bei  Ijydgate  belegt. 

[Neubiklung  aus  adj.  pensive  (belegt  im  Piers  Plowman) 

-|-  -hede 


—    91     — 

Das  Zitat  Vcnus-Mass  79  ist  identisch  mit  der  vom  NED 
fälschlich  unter  ]\Ierita  Missae  angeführten  Stelle.     Dieses 
letztere  Gedicht   kann  ich  Lydgate  nicht  zuschreiben,   wie 
der  Herausgeber  Symmonds  es  tut. 
pensiveness  Traurigkeit 

*Truy  11  4(367  'pensifues' ;  FP  4  a  6  'in  woe  and  pensif- 
nes'-  AIP  242  (Testament) 
Erst  1515  -wieder  belegt. 

[Neubildung  aus  adj.  pensive  +  -ness 
periurate  adj.  meineidig 

StTh  II  1003 
Im  NED  nicht  ungegeben, 
[zu  lat.  periurus 
Das  y.  perjurate  1623  belegt. 
permanalble  dauerhaft 

*P  23467  'parmanabh^ 
AVeitere  Belege  bei  Hoccleve  und  Ende  des  XVI.  Jahrh. 
[afr.  permanable.     So    bei  Philipp    de  Thaun,    Bestiaire. 
periiiaiieiit  dauernd 

P  9421 
Belegt  im  Higden  und  bei  Caxton. 
[afr.  permanent 
perniissible  zulässig 

*P  10840 
Das  Wort  tritt  erst  im  XVII.  Jahrh.  wieder  auf. 
[afr.  perniissible 
persuade  überreden 

AA  II  31  (andere  Lesart:  assuage) 
Erster  Beleg  1513. 
[lat.  persuadere 
perturbance  Mühsal 

BK  214;  Compl.  TGl  501;  *R  5326;  FDM  292;  Troy 
I    1001;   11    1089;   V  445;    StTh   III    1553;    P  7662; 
*21474;    FP    211  c6;    AA  II  31;    MP    148   (Austin); 
Prayer  for  King  79 
Nächster  Beleg  1575. 

[afr.  perturbance  nicht  belegt ;  doch  finden  sich  perturber, 
perturbeor,  perturbement 


—    92    — 

perturble  ))eunruhigen 

Troy  rV  1142  Lesart  Dl:  'parturhkd' ;  C  liest  ^partiirbid' 
Erster  Beleg  1470. 
[afr.  perftirbler 
petticoat  Waffenrock 

*Troy  III  55  'petijcote' 
Nächster  Beleg  im  Prompt.  Parv. 

[aus  afr.  petit  (me.  pety  im  Piers  PI.)  -|-  afr.  eolc.     Der 
Ausdruck  selbst  ist  im  afr.  nicht  belegt. 
picture  Gemälde 

Troy  I  1376;  IVIP  120  (Moral  HGSh) 
Belegt  in  der  Assembly  of  Gods  v.  1767;  1865;  dann  bei 
Caxton  und  Hawes. 
[lat.  pictura 
pirate  Seeräuber 

*P  23963  'pyrcäiis  of  the  see' ■  FP  155dl;  214b 4 
Nächster  Beleg  Anfang  des  XVI.  Jahrh. 

[lat.  pirata.     Lydgate   leitet  da«  AVort  von  Pyrrhus  ab! 
plenitiide  Fülle 

SPh  969  ^the  —  of  his  Royal  .  .  .  nuKjnificence' 
Belegt  bei  Higden  (1432),  dann  bei  Caxton. 
[lat.  ploiitudo 

In  der  Quelle  (Secr.  Secretorum)  steht:  plenüudo  legis. 
Vgl.  Steele,  note  to  1.  966. 
plicable  biegsam 

*E  6813;  FP  172  c  2 
Nächster  Beleg  1548. 
[lat.  *plicabüis 
podagryd  gichtisch 

AA  in  1461  Hatne  and  — " 
Im  NED  nicht  angegeben. 

[das   adj.  podagre   ist   schon  im  Cursor  gebraucht;   bei 
Lydgate  Edm.  III  649. 
poiteviiieresse  Falschmünzerin 

P  17()12  'Poilevynei'esse^  =^  Deg.  9517  'poüevineresse' 
Im  NED  nicht  angegeben. 

[afr.  poitevineresse,  Falschmünzerin,  welche  die  'poitevine' 
(eine  Münze)  nachmacht. 


—    93    — 

poleyu  Füllen 

*P()1.  P.  II  213  (On   the   Prospect   of  Peace)   'upon  a 
poleyn  stede^ 
Nur  l)ei  Lydgate  belegt. 

[afr.  pofujlnin ;  öfter  in  anglonorm.  Texten. 

polimite  buntfarbig 

*LL  XL^T:I  6;  *Troy  III  559  'pohjnujte' 
Sonst  nicht  belegt. 

[lat.  polymitus.     Von  Lydgate  aus  der  Yulgata  entlehnt, 
wo  es  sich  öfter  findet,  z.  B.  Exod.  28.  6. 

politic  adj. 

1.  =  i)()litisch  *P  11791  'vertu  .  .  .  polyfyk' :  FP  128 a2; 
SPh  373;  Pol.  P.  II  209  (On  the  Prosp.  of  Peace) 

2.  =  klug  FP  86  c  3  '—  prince';  SPh  3  •—  hjving' -, 
SPh  829  '—  advertence' ■  *MP  163  (Seif  Love)  '—  go- 
vernaunce' 

Belegt  in  der  Ass.  of  Gods  1742  f=  politisch);   dann  bei 
Caxton  (=  klug). 
|afr.  poUtique 

polyai'ke  vielherrschend 

Cartae  Vers.  I  3  'of  clerkes  callyd  sovereyn  — ' 
Im  NED  nicht  angegeben. 
[lat.  polyarchus 

pome-cedre  Citrone 

*MP  15  (Pur  le  Eoy) 
Das  XED  l)ringt  noch  einen  Beleg  vom  J.  1481. 
[aus  2^o))iP  -\-  afr.  ccdre  =  Citrone 
pome-watyr  eine  Apfelart 

*MP  15  (Pur  le  Roy) 
Nächster  Beleg  bei  Shakespeare. 
[Hybride  Bildung 
porrect  ausgestreckt 

*Troy  in  5669;  P  16709 
Im  XV.  Jahrh.  (ifter  belegt, 
[lat.  poiredus 
porteress  Pförtnerin 

R  2615  'fhefc  porteresse';   *4709;   *P  4577;  FP  169b 3 


—     94     — 

'chief  portresse' ;  ]\IP  68  (Rules)  ^chirf  porter  esse'  \  MP  219 
(Triumph)  ^clieef  porteresse'' 
Nächster  Beleg  bei  Hawes! 

[Neiibiklung  aus  j^orf^r  (1290)  -\-  -ess 
possede  besitzen 

R  1938;  Troy  I  869;  DM  126;  Pol.  P.  II  132  (English 
Title   to   the  Crown   of  France);   MP  244  (Testament) 
'sheede  :  poosseede' 
Belegt  im  Alexander  (1400—1450);  dann  bei  Caxton. 
[afr.  posseder.     So  in  Oresme. 
potation  Tränklein 

*P  24207 
Nächster  Beleg  in  den  Cov.  Myst. 
[afr.  potation 
powdry  pulverartig 

*P  10107  ^powdry  sondys^ 
Nächster  Beleg  1611! 

[Neubildung  aus  sb.  jjoivder  (bei  Chaucer  belegt)  +  ".'/ 
powerless  machtlos 

Troy  II  2991 
Erster  Beleg  1552. 

[Neubildung  aus  sb.  poicer  -{-  -less 
precellence  Vorzug 

FP  163  b  5 
Belegt  bei  Higden;  dann  1541. 
[lat.  praecellentia 
prefectu  re  Befehlshaberschaft 

FP  lila 6 
Erster  Beleg  1577. 
[lat.  praefectura 
pregnable  einnehmbar 

FP  1 56  a  4  ^not  pregnable' 
Belegt  1435,  daim  1523. 
[afr.  pregnahle 
preordiiiate  adj.  vorausbestimmt 

'''P  17096  'preordjpmai'' 
Nächster  Beleg  1470. 
[lat.  praeordinatus 


—    95    — 

preparative  sh.  A'orkehrung 

MP  168  (Order  of  Fouls)  'pi-eparatif 
Erster  Beleg  als  sb.  1440,  als  adj.  1530. 

[fr.  prepamtif;  lat.  bei  Alb.  Magn.  und  Thomas  de  A(jU. 
prescript  adj.  vorher  bestimmt 

P  20547  'prescryt'' 
Erster  Beleg  1460  'prescripte\ 
|afr.  prcso'it 

presuinptiiousness  Anmaßimg 

P  7975  ^presumptuotisnesse^ 
Belegt  1420;  dann  1490. 

[Neubildung  aus  dem  adj.  (1350)  -\-  -ncss 
presiipposyd  vorausgesetzt  daß 

*P  3043  =  Deg.  1411  ^siippose  que 
Nächster  Beleg  bei  Caxton. 

[afr.  pnsupposer  nach  lat. praesupponere.    So  x\ll).  Magnus. 
preteuse  sb.  Vorwand 

Troy  IV  6079;  V  70;  1141;  FP  21b  6  u.  ö. 
Erster  Beleg  in  den  Paston  Lett.  (=  Anspruch ) ;  1538  = 
Vorwand. 

[fr.  preteuse 

pretensed  falsch 

FP  89  c  6  'ivith  —  frcndUhede' 
Belegt  1425  und  öfter  im  XV.  Jahrh. 

[lat.  praetcnsiis  -\-  -ed 

Das  adj.  pretense  schon  1396  belegt;  auch  bei  Lydgate 

MP  165  (Order  of  Fools)  'a  pretence  face\ 
pretor 

FP  115  c3;  135  d6;  138  bl 
Belegt   bei  Wyntoun  (1425),   dann  Ende   des  XV.  Jahrh. 

[lat.  praetor 

pretory  schon  im  Cursor  belegt. 
priestress  Priesterin 

FP  97  dl   ^preestresse' 
Erster  Beleg  bei  Caxton. 

[afr.  prestresse 

priestess  1693  belegt. 


—    96    — 

probatik  Schaf- 

*Ball.  Comm.  Lady  134  ' —  piscine' 
Nächster  Beleg  1656. 

[lat.  probaticiis.    piscina  prohaiica.      Vgl.  Skeat,    Oxford- 
(^haucer  ^n:i,  p.  513. 

pro  Celle  Sturm 

*P  16995 
Nur  bei  Lydgate. 
[lat.  proceUa 

proditiou  Verrat 

*Troy  IV  2979;  4764 
Nächster  Beleg  bei  Dunbar. 

[afr.  pjrodicion 

production  Hervorbringung 

P  9476  'produccioim' 
Belegt  1430  =  arithmetisches  Produkt;  bei  Caxton  =  das 
Hervorbringen, 
[afr.  production 

prof 011 11(1  ed  tief  eingewurzelt 

*FDM  312  'deeply  profoundid  is  heete  natural' 
Nächster  Beleg  1643. 

[afr.  profonder.     Oresme. 

proguostic 

1.  sb.  =  Vorzeichen 

*Troy  IV.  XXXV  'Pronostyke' ;  Edm.  I  66  'pronostyke' 

2.  adj.  =  vorhersehend 

MP  118  (Moral  to  HGSh)  'pronostfatjike  clerks' 
Nächster   Beleg   1471    als   sb.;   als   adj.    1603   zum   ersten 
Male  belegt. 

[afr.  proiiostique 
prolix  weitschweifig 

*Tr()y  I  3568 
Nächster  Beleg  bei  Higden;  dann  1500. 

[lat.  ])rolixus,    das   sich   bei  Guido,   allerdings   nicht  an 

an  der  Parallelstelle  findet. 

Das  NED  schlägt  afr.  prolixe  als  Quelle  vor.     Ohaucer 

hat  proUxilcc. 


—    97     — 

proloug 

1.  =  verlängern 

R  4421;  Troy  IL  7402:  FP  107 a2;  126dl 

2.  =  aufschiebeu 

LL  LXXXII  17;  Troy  I  400;  943;  1442;  II  2350; 
5996;  P  10534;  24070;  Edm.  I  817;  AA  II  1364; 
MP  167  (Order  of  Pools) 

3.  =  hinhalten 
Troy  I  3126 

Belegt  bei  Higden  (=  verlängern),  dann  im  Pronii:)t.  Parv. 
(=  entfernen). 

[lat.  jjiolongare.      AVyclif   hat    die  Form  pnAnyn  <^  afr. 

lioiioKjnier. 

Prolongation  Aufschub 

FP  41b  2  ^marh  no  prolongacioun^ 
Im  NED  erster  Beleg  hei  Caxton  (=  Aiifschulj). 
[afr.  Prolongation 
proniotiou  Erhöhung 

HGSh  610;  FP  60a 2;  138 d 2 
Belegt  1429  in  den  Rolls  of  Parlt..  dann  bei  Caxton. 
[afr.  promocioii,  , 

pronnnfiation  Vortragsweise  (rhet.) 

*FP  161  d4;  163  a  2 
Belegt  bei  Higden  1432  (=  Aussprache),   dann  Ende  des 
XY.  Jahrh. 

[lat.  protiunliatio 
propine  zu  trinken  geben 

*BaU.  in  Comm.  of  our  Lady  52  'Same  drope  .  .  .  lo  iis 
propgne' 
Nächster  Beleg  bei  Lovelich  (=  darbieten). 

[lat.  propinare.      Skeat,    Oxford-Chaucer  VII  511  weist 
auf   Vulg.  Jer.  XXV  15   hin:    Same  calicem  .  .  .  et  pro- 
pinahis  de  illo  cunctis  gentihus. 
proscript  adj.  geächtet 

LL  XI  5    'proscripte    out   of  ih/s  conire';    Troy    V  1350 
'proscript  fro  his  regioan' ;  StTh  III  2141 
Im  NED  erster  Beleg  erst  Ende  des  XYI.  Jahrh. 

[lat.  proscri))tus 
.Uünohener  Beiträge  z.  rora.  u.  engl.  Philologie.    XLVIII.  7 


—    98    — 

protom.artyr  Erzmartyrer 

Edm.  *in  43;    58  'prothomartir  ■    AA  1  7;    272;    671; 
II  1962 
Nächster  Beleg  1555. 
[lat.  protomariyr 

provide 

1.  =  A-orhersehen  (tr.) 

StTh  II  555;  III  393;  1208;  MP  123  (Wretchedness) 

2.  =  sich  vorsehen,  Vorsorge  treffen  (intr.) 

*R  3556;  Troy  I  660;  II  1454;  2979;  III  208; 
StTh  III  235;  283;  2098;  Edm.  I  47;  864;  II  142; 
III  721;  Giles  71;  AA  I  181;  190;  207;  SPh  138; 
667;  Mumm.  I  46;  II  285;  MP  6  (Pur  le  Roy); 
MP  70  (Dido);  AIP  82  (Mod.);  MP  121  (Morafto 
HGSh);  MP  140  (Austm);  MP  150  iTittle  Tattiers); 
*MP  186  (Chorle  and  Birde);  MP  236;  250  (Test.) 

3.  =  verschaffen  (tr.) 

StTh  III  803;  1554;  Edm.  I  130;  II  518;  :MP  8 
(Pur  le  Boy) 

4.  =  Sorge  tragen,  versorgen  (tr.) 

Troy  I  80;  IV  712;  SPh  40;  639;  790;  Chaunce 
of  the  Dyce  375 

5.  =  bestimmen,  festsetzen  (tr.) 

Troy  n  669;  Edm.  I  654;  III  728;  Giles  109;  MP  3 
(Pur  le  Roy) 
Das  NED  bringt  eine  Reihe  von  Belegen  aus  der  1.  Hälfte 
des  XV.  Jahrhunderts,  doch  keinen  vor  Lydgate.  Das 
Wort  findet  sich  auch  in  der  Ass.  of  Gods  216  und  bei 
Bokenham. 

[lat.   provlderc.      Zur    Bedeutungsentwicklung    vgl.    das 
NED. 
provideiit  vorsichtig 

*Pol.  Poems  II  143  (To  King  Henry  VI.  on  his  Coro- 
nation  65);  SPh  903 
Nächster  Beleg  1487  ^prorijdoitbf. 

[lat.  provideniem.     Chaucer  hat  pnideitl 
proviiiour  Verbreiter 

*P  277  'proirijnoiü' 


—     99     — 

Im   XKl)  nur  dieser   Beleg. 

lat'r.  provigiienr.      me.   provine  (v.)    liiidet    sich    1440    im 
PiilLulius. 
provisssiuiice  Kürsoif^e 

Cartae  Vers.   IV  101   '/'//  force  of  om-  jjrovissaunr-f' 
Im  NED  nicht  angegeben. 

[Wohl  Neubildung  aus  lat.  provis(uiiii  -{-  -ancr.    provismuc 
ist  im  afr.  nicht  belegt. 
provoke  auflordern,  aufreizen 

BK  (571;  Troy  11  3252;  5265;  5281 
Belegt   bei  Higden  1432  (=  aufreizen),   dann    bei   (Jaxton 
(=  auffordern). 

[lat.  provomre.     So  bei  Guido.     Bemerkenswert  ist,  daß 
Lydgate   das  Wort  schon  in  BK  gebraucht;   sollte  die 
Coniplaint  doch  erst  später  abgefaßt  sein? 
pucelle  Mädchen 

*Ball.  in  Comm.  of  our  Lady  54  ^pucelle  iviihouten  pere^ 
Nächster  Beleg  1439  und  öfter  im  XV.  Jahrh. 
[afr.  pucelle 
puissaiice  Macht 

P  7537;   8619;   20380;   FP   134  b  4  u.  ö.;   AA  II  28; 
Pater  Noster  94;  *]MP  25  (Mutability) 
Belegt  1420  und  öfter  im  XV.  Jahrh.    • 

[afr.  piiissoi/rr.    AVas  die  Quahtät  des  Lautes  ni  anlangt, 
so   ist   er    überall   bei  .Lydgate  als  eine  Silbe  zu  lesen, 
mit   Ausnahme   von   P  7537    und   FP  134  b  4,    wo  das 
Metrum  zwei  Silben  verlangt. 
punieal  punisch 

'^'Ball.  in  Comm.  of  our  Lady  121   ^punieal  povic' 
Nächster  Beleg  bei  Higden  1432  {'batelles  piinicnlV) 
[lat.  piniicKHi   nuxhwi.     Plinius,  Nat.  Hist.  XTII   19. 
pimitiou  Strafe 

P  4543  'pKHj/cjjoiüi'  ::=  Dcg.  2335  'pwiicion' ;  PP46d3; 
49b3;  76b5;  77a3 
Belegt  1425  und  öfter  im  XA^.  Jahrh. 
[afr.  puniiion 
purpoint  Wams 

P  7517  u.  ö.  =  Deg.  3974  'powpomt-  -MP  245  (Test.) 

7* 


—     100    — 

Belegt  im  Pronqjt.  Parv.  (=  Bettdecke). 

[afr.  iionrpoint.     Lydgate  fügt  selbst  zur  Erklärung  des 
neuen  Wortes  'doubleC  bei. 
purpiirate  adj.  purpurfarbig 

HGSh  304;  315:   *FP  174b 6:  Edm.  I  214;  HI  614; 
AA  I  76 
Belegt  bei  Hoccleve,  dann  bei  Douglas, 
[lat.  purpuratus 
putrefy  faulen  (intr.) 

*Troy  III  5588  'jmtrefie' ■  P  9159 
Belegt  bei  Higden,  dann  Ende  des  XV.  Jahrh. 
[afr.  iralreßer 
priuiicer  der  Erste 

FDM  685  ^Lucifer  cd  morou-Jnl  pnjmycerc' 
Im  NED  nicht  angegeben. 

[afr.  primicier,    lat.  primitiarms   Ijezeichnet    einen  kirch- 
lichen Würdenträger. 

Q 

questionless  adv.  ohne  Frage 

Troy  II  6871 
Im  NED  erst  1532  belegt. 

[Neuljildung  aus  qiiestio?i  -\-  -less 
quiet  T.  beruhigen 

Troy  III  2737  'his  herle  to  qiiijete' 
Erster  Beleg  1440. 
[zum  sb.  qiiicfe 
quintesseiice  Quintessenz 

*MP  51  (Applic.  for  Money)  'in  quyntenccnse^ 
Nächster  Beleg  im  Book  of  Quint. 
I  afr.  quintessence 

B. 

rnusüniless  ohne  Gnade 

Troy  II  6870:  7296 
lin  NED  erst  bei  Shakespeare  belegt. 
[Neubildung  aus  sb.  ransom  -\-  -less 


—      101      — 

ravenous  gierig 

R  H480;  6479;  Troy  II  2859:  P  1826;  19329;  FP  64 a6; 
82c4;   83a5;    105c4;    116a6;   AA  11  854;  III  278; 
in  743;  HGSh  520;  *MP  159.(SeU'-Lov(M 
AVeitere  Belege  Anfang  XYI.  Jahrli. 
[afr.  ravineiix 
rebate  v.  zm-ikktreihen 

P  10120  h-ebatefh' 
Belegt  1427  (=  eine  Summe  abziehen):  1590  (=  zurück- 
schlagen). 

[afr.  rebatre  =   1.  abziehen,   2.  wieder  schlagen.     Lvd- 
gate   gebraucht   das    Wort   mit    etwas  veränderter  Be- 
deutung in  Anlehnung  an  lat.  n"'-. 
rebeck  ein  Musikinstrument 

Mumming  at  Hertf.  24 
Erster  Beleg  1)ei  Hawes! 
[afr.  rebec 
rebuke  sb.  Schande,  Tadel 

Troy  II  1755;  P  6634;  FP66c6;  86b  1;  Edm.  II  71; 
*:\IP  127  (Wretchedness);  *:\IP  258  (Testament) 
Nächster  Beleg  Ende  des  XV.  Jahrb. 
[vom  V.  rebiike  (belegt  1330) 
recapitle  wiederholen 

*rP  99  cl 
Nächster  Beleg  1502. 

[afr.  recapiiler,  Nebenform  zu  recapävlcr 
receptacle  Hütte.  Behältnis 

LL  IV  15;  *Troy  II  8660;  III  5617 
Belegt  bei  Palladius,  dann  im  X"\T^.  Jahrb. 
[lat.  receptacuhim 
recharge  wieder  aufladen 

*P  9899 
Nächster  Beleg  1432,  daim  Ende  XVI.  Jahrb. 
[afr.  rechargcr 
reelinatory  Ruhebett 

LL  XIX  2;  ^Troy  II  689;  *FP  25  a  2 
Nächster  Beleg  1502. 
[lat.  reclinatorium 


—     102     — 

recomfort  sb.  Trost 

TGl  330  'chpif  recounfonr  ■   ^StTli    11  580 
Nächster  Beleg  bei  Caxton. 

[af'r.   rccoiifort 

reconiineudation  Empfehlung 

FP  95b5 
Erster  Beleg  1450. 

[afr.  reco))imendacion 
recoiiipeiise  sb. 

1.  =  Genugtuung,  Entschädigung 

LL  XLY  15;   Troy   II    1372;    1600;   IV  5435    'i» 
recomppuce  of  harm,/s'-  StTh  UI  923;  P  17772;  23702 

2.  =  Belohnung 

FP  29 a4;  MP  94  (Against  Idelness) 
Erster  Beleg  in  der  Ass.  of  Gods  (=  Entschädigung);   in 
der  Bedeutung  'Belohnung'  erst  1638  belegt, 
[afr.  leroiinjense 
reconipense  v. 

1.  =  belohnen 

*FP  160 d2;  SPh  874;  Edm.  I  484;  AA  II  332 

2.  ==  wieder  gutmachen 

Pater  Noster  128;  P  8394;  Giles  133;  AA  1  524 

3.  =  vergelten 

FP  73a  1;  120 a6;  Kel  Ant.  I  227 
Erster  Beleg  1422  (=  belohnen),  dann  l)ci  Higden  (=  ver- 
gelten). 

[afr.  rccompenser 
recorder  eine  Art  Flöte 

TGl  (Jomplaint  421  'recordenjs';  *FP  54  d 5 
Nächster  Beleg  1450. 

[Neubildung  aus  record  -{-  -er 
recoverless  unwiederbringlich 

Troy  n   7418  'recurles' ■  StTh  III  1379  'recNveles' 
Erster  Beleg  1607. 

[Neubildung   aus   recover   sb.    (belegt    im    X\\.   -lalirh.) 

recuperable  ersetzbar 

FP  76  a  4 


—     103     - 

Belegt   14..   W'umaii's  Cluistitv,  dami  1531. 

[afr.  rccuperable 
reciireless  uniieilbar 

Troy   IV    989    ^recurks   of  any   remedye' ;    IV  3H13    '//«> 

sorfid  herte  /  recurles  wolde  rive  atweyne' 
hu  NED  erst  1559  belegt. 

|Neu])ildung  aus  sb.  reeiire  (belegt  1414)  -j-  -Ifss 
reedify  wieder  aufbauen 

LL  LVIII  1;  *8tTh  11  694 
Belegt  bei  Higden  (1432)  und  öftei-  im  XV.  -lalali. 

|afr.  reedifier 

reforge  wieder  schmieden 

*P  16048 
Nächster  Beleg  1542. 
[afr.  reforgier 

reforniable  reparierbar 

FP  76  a  4 
Erster  Beleg  1483. 

[Neubildung  von  v.  reform  -j — (d)]a 

reforniator  Vergelter 

FP  95  c  3  '0/*  extort  wronges  most  iust  reformatonr' 
Erster  Beleg  1538  (=  Reformator), 
[lat.  reformator 

refresher  Labsal 

'^'Ball.  Comm.  Lady  45  h-efressher'' 
Nächster.  Beleg  1581. 

[Neubildung  aus  v.  rrfresJi  -\-  -er 

reluteless  schutzlos 

Troy  V  2541 
Im  NED  nicht  angegeben. 

[Neubildung  aus  sb.  refut  (bei  Wyclif  belegt)  -f-  -less 
regeuerate  wiedergeboren 

Edm.  ni  273 
Erster  Beleg  bei  Ripley  (1471). 

[lat.  regeneratus 
regitive  beherrschend 

'FDU  330  'v:rtu  regitiff' 


104  — 


verbannen 


Verbannung 


Trösterin 


heilen 


Nächster  Beleg  1574. 
[afr.  regit  if 
relegate  v. 

Troy   LV  5484  'relegat  oute  of  Troye  toun 
Im  NED  erst  1599  belegt. 

[lat.  relegatus 

relegation 

Troy  IV  5504  'relygadoun' 
Im  NED  erst  1586  belegt. 

[lat.  relegationem 

reliever 

Ragman  Roll  175  ' —  to  the  poore' 
Erster  Beleg  bei  Caxton. 

[Neubildung  aus  v.  releve  -\-  -er 

remedy  \. 

R  3516:  Troy  *I  1461;  *2758;  n  2141;  StTh  in  737; 

1561;  *HGSh  387 
Weitere  Belege  1414  und  öfter  im  XV.  Jahrb. 

[afr.  remedier.     Das  sb.  ist  1225  zum  1.  Mal  belegt. 
remevable  unbeständig 

Troy  IV  4743;  *MP  193  (Mutability) 
Letzter  Beleg  1461. 

[Neubildung  aus  v.  remere  (belegt  1300)  +  -^'^'ß'  Chaucer 

hat  remiiable   in    derselben  Bedeutung;   bei    Lydgate  in 

den  MF  122. 

remiss  adj. 

FDM  323   ^his  ftryne  was  revn/n' 
Belegt  im  Palladius;  dann  1450. 

[lat.  remissus.     Cf.  Schleich  LXXXVII 

remotioii 

*Troy  II  7735 
Nächster  Beleg  1449. 
I  lat.  rcmotioneiu 
remue  sb. 

*Edni.    111    1217   ^thcr  irerk  myglitc  no  re)nciüs  makt' 
Einziger  Beleg! 
(afr.  remue 


,'erdünnt 


Entfernung 


Furtschritt 


—     105     — 

repel  v.  vertreiben 

StTh   111   1481 
Belegt  ])ei  Higden:  dann  in  den  C'ov.  Myst. 
[lat.  rppellere 
replevisshe  anfüllen 

Troy  IT  8666;  6345;  P  5141;  7527;  13279;  =^23585 
Außerdem  belegt  bei  Eokenliani(!)  und  in  der  Übersetzung 
der  Secreta  Secretorum.     Damit  stirbt  das  Wort  aus. 
[zu  replenish-^  n  für  u  verlesen  (vgl.  das  XED). 
reportory  Erzählung 

AA  I  903  Hhe  laureat  — ' 
Einziger  Beleg  1599. 

[Neubildung  aus  v.  repoit  (Chaucer)  +  "^'7/ 
repulsioii  Widerruf 

*Troy  V  1537 
Belegt  bei  Higden,  dann  erst  Avieder  im  XYI.  Jahrh. 
[lat.  repulsionem 
restablish  v.  wiederherstellen 

P  1216  'restablysshe' 
Belegt  in  der  Pylgi'.  of  the  Sowie  (1413);  dann  bei  Caxton. 
[vom  verlängerten  Stamm  restaUiss- 
retardatioii  Verzögerung 

-P  12362 
Xächster  Beleg  1472. 
[afr.  rrtardacion 
retrogradieiit  rückläufig 

*Troy  IV  3374;  *P  12351  'rctrogradycnt' 
Sonst  nicht  belegt! 

[lat.  retiüyradientem.     Chaucer  hat  retrograde. 
retruss  v.  wieder  aufladen 

*P  9899;  *9944 
Sonst  nicht  belegt! 
[afr.  retrousser 
returnable  unabwendbar,  wechselnd 

EP  66  c  3    Ho  a  deceiver  deceit  is  returnable' \    EP  135  a  5 
Hhe  whele  of  Fortune  like  Jiaaard  7etui~nahle' 
Belegt  1425  in  den  Rolls  of  Parlt..  dann  1467. 
[afr.  returnable 


—     106     — 

reyenue  Einkünfte 

P  1861  'Revennues'  =  Deg.  773  h-evemies' 
Belegt  1427  in  den  RoUs  of  Parlt.  und  öfter  im  XV.  Jahrh. 
[afr.  revenue 
revive 

Fremimd  424    Hhe  chyld  gan   to   rcvyve' :    Fremund  355 
Hhe  membrys  remved  wer  by  grace' 
Belegt  bei  Higden  (intr.)  und  im  Syr  Geneiydes  (tr.). 
[zu  afr.  revivre 
revocation  Zurückberufung 

FP  21b6 
Belegt  in  der  Ass.  of  Gods;  dann  bei  Wyntoun,  Chron. 
[afr.  revocacion 
rhetoriciaii  Ehetor 

*Troy  Prol.  57  'rethoricyens' ;  *II  176;  FP  7a3;  58cl; 
*HGSh  185;  SPh  243:  Mumm,  at  Winds.  18;  Mumm. 
IV  18 
Belegt  bei  Higden  (1432),  dann  im  XVI.  Jahrh. 
[afr.  rethoricien 
rivet  V.  nieten 

P  7577  'wer  Ryuettyd'  =  Deg.  4040  'rive' 
Belegt  in  der  Pylgr.  Lyf  Manh.,  dann  im  XVI.  Jahrh. 
[zu  afr.  rivet  sb. 
rodiou  AVirbelwind 

*FP  114dl  'a  tvhirle  wynd  blowing  nothing  softe  /  Was  in 
old  Eiiglissh  callid  a  Rodion' 
Sonst  nicht  belegt. 

[Das  NED  weist  auf  den  Ausdruck  hin  'Rodges-bhst'  oder 
'Roger's  blast'.  Vgl.  auch  dasDialectDictionary  unter  roger. 
rotouiul  rund 

*Edm.  III  1447  '«  chapel  tJiat  callyd  was  roiounde' 
Nächster  Beleg  1440. 

|lat.  rotundus.     In    der  Form  'rotund'  erst  1550  belegt. 
roiindelsiy  Eondel 

P  11614  ' Roiindclays'  =  Deg.  6754  'rondiaits' 
Erster  Beleg  1573. 

[afr.  rondel,  mit  Anbildung  an  vlrlay,  das  in  demselben 
Vers  steht.     Chaucer  hat  rormdel  und  vyrel-ay. 


—     107     — 

ruleless  ungezähmt 

*P()1.    P.    II   212  ((Ji'i  tlie  Prosp.  of  Peace)  'beestijs  reu- 
lelcs.s' 
Nächster  Beleg  1556. 

[Neubildung  aus  sl).  mle  -\-  -le.ss 

riirai  Imuerlicli,  derb 

Troy  Hl  8  'nircä  folke' ■  IV  1850  'rual(.'J  folke' ;  IV  4955 
'peple  .  .  .  ruaiU!).  Hs.  A  liest  rural-,  V  3466  'rnaV(!)\  *FP 
IV.   XV   h-urar-,  AA  I    151    'nrraP-^   Isop   204   'rwalC 
Nächster  Beleg  1450  =  ländlich,  und  1480  =  derl). 

[lat.  ruralis.  Für  mal^  das  im  NED  ül)erhaupt  niclit  an- 
geführt ist,  wohl  l)esser  das  etymologisch  gesicherte 
ruraJ  einzusetzen. 

S. 
sauative 

1.  adj.  =  heilsam  E   5150  'sanctU/f 

2.  sb.  =  Heilmittel  AA  III  827  '.sencäives' 
Erster  Beleg  aus  dem  XV.  Jahrh. 

[lat.  mnativus 
savagiue  wild 

FP  55c 4  'beasies  — ' ;   58dl:  60d6:  157a  1;  MP  246 

(Testament) 

[afr.  salvagine.     So  bei  Gower. 
scribable  leicht  zu  beschreiben 

Beware  of  AVomen  44  ^parchcniyn  smothe,  ivhyte  and  —  ' 

[Neuljildung  aus  lat.  scrib(ere)  -\-  -tble 
scriveiier  Schreiber,  Sekretär 

BK   1U4   'skryrener' 
Belegt  im  Prompt.  Parv.  und  im  Catli.  Angl. 

[Neubildung   aus   scriveyn.    scriven   (belegt   bei    Chaucer 

und  Wyclif)  -f-  -rr:   vgl.  Bildungen  wie  »lusiciancr,  pa- 

rishioner 
secretary  Sekretär 

LL  XV  6:  FP  14a 6:  23c 5;  Pol  P.  n  138 
Öfter   belegt   im    XV.  Jahrh.   (so   im   Prompt.   Parv.,   bei 
Caxton  und  im  Cath.  Angl.). 

[afr.  secretaire.     So  l)ei  Gower. 


—    108    — 

secreteness  Geheimnis 

FP  78  a() 
Belegt  bei  Palsgrave  'secretnesse    —  secretie''. 

[Neubildung  aus  adj.  secret  -\-  -nes.'!.    Chaucer  hat  sncre- 

ripsse. 
segregate  getrennt 

P  9399  'fro  the  scgregaV 
Belegt  bei  Bacon  (Cent.  D.).    Bei  Cotgrave  'segrege,  segregated\ 

[lat.  segregaius 
seiiteutiously  kurz,  bündig 

Giles  24  'to  expresffe  —   tiry  myraclgs  and  thy  lyff' 
Belegt   im   Prompt.  Parv.    'sentencynivs,    or   ful  of  sentence' ; 
dann  bei  Bacon  (Cent.  D.)  =  bündig.     Palsgr.  hat  senten- 
cyoit.sß  —  seniencieux. 

[afr.  sententietix 
separate  adj.  getrennt 

P  9400  'dysseueryd  and  separaV 
Belegt   bei   Tyndale   (Oliphant)   und  Levins  als  v. ;   Cotgr. 
hat:  sepure,  separated. 

[lat.  separaius.     Das   v.   ist  bei  Tyndale  belegt  (Skeat). 
sequel  Nachfolge,  Gefolge 

Ball,  of  Good  Counsel  59  'path  of  — ' 
Belegt  bei  Caxton  'Eneas  and  all  his  seqiielt'  und  bei  Levins. 

[afr.  seqncle 
sergeaiitry  Wächteramt 

P   10221   ^sergaivntry^ 
Belegt  bei  Cotgrave  'sergenierie,  a  sergeantship\ 

[afr.  sergenteric.     So  im  Brut.     Gower  hat  'serganfie'. 
serpentiue  Schlangen-,  hinterlistig 

R  8375  'tayl  scrpentyne' ;  R  4038  ^venym  — ';   LL  I  10 

^renym  —  '■   LL  LVIII  11;   Troy  IV  6998;   FP  3c  1; 

13a4;  28c6;  36d6;  86cl;  91d3;  95a0;  143c6  u.  ö. 

Marg.  316;  Edm.  13;  U  173;  278;  447;  AA  III  1115; 

HGSh    313;    SPh  673;    Compl.   Mylady    of   Gloc.   50; 

Nighting.  P.  II  315;  AIP  98  (Procession) 
Auch  das  Cent.  D.  und  Halliwell  führen  Belegstellen  aus 
Ijydgate    an.     Bei  Palsgrave  findet  sich  'serpentyne  —  ser- 
pentyn'.     Auch  bei  Shakespeare  belegt. 


—     109     — 

|afr.  sprpptiliii.      So    bei  Gower.   sb.    srrpentiii,"  =  Feld- 
schlange ist  belegt  in  den  Paston  Letters  (Cent.  D.). 
serviable  diensteifrig 

Stans  Puer  61 
Belegt   im   Fragm.  C    des   Rosenromans   v.   6004    und   im 
Catli.  Angl.  p.  331.     C'otgrave  und  Palsgrave  geben  beide 
das  fr.  sein  ah/p  durch  spri-imble  wieder;  dieses  ist  schon  bei 
Chaucer  belegt. 

[afr.  serviable  (auch  serrirablc  ist  im  afr.  l)elegt) 
several  einzeln 

P  2352  '.sprerel';  ]\1P  207  (Deserts  of  IVIillers)  'severelle' 
Das  adv.  findet  sich  in  einem  Testament  v.  J.  1439  'seve- 
rallij'. ')  Das  Cath.  Angl.  hat  seceralle ;  das  Cent.  D.  bringt 
einen  Beleg  aus  Sir  John  Oldcastle,  wo  das  Wort  sub- 
stantivisch gebraucht  wird  =  abgeschlossener  Raum. 

[afr.  sereral.     So  im  anglo-norm..  in  den  Stat.  de  Henri 

VI.     (Godefroy.) 
sigu  V.  festsetzen 

FP  65  c  5   'ivas  signed  a  batayle' 
Belegt   im    Court    of   Love  642    =    assign.      Cotgr.  hat  to 
sign   —  signpi\  marquer. 

[apliet.  Form  zum  v.  assign,  belegt  1297 
siguacle  Zeichen 

AA  III  118 
Belegt  bei  Wright-AVülker,  Voc.  611/43  'signacidum  a  clnpse\ 
Bei  Cotgr.  findet  sich:  siguacle,  a  sign,  seal,  mark 

[lat.    signneulmn  =  Zeichen;    im   afr.    signaek.     So   bei 

Oresme. 
siguifleaiice  Bedeutung 

TGl  1390;  R  4977 
Belegt   bei  Bacon  (Cent.  D.);   Chaucer  und  Caxton  haben 
signifinnce. 

|afr.  significance 
sigruni  Name  für  den  Wolf 

MP  169  (Order  of  Pools)  'sigrums' 
Halliwell  hat:  'sigrim    a  nanie  for  fhe  fox\     Unrichtig;  aus 


')   Vgl.  das  (xlossar  zu  Fifty   Earl.  Kngl.   Willi. 


110    — 

den  von  ihm  angeführten  Zeilen  geht  hervor,  (.laß  der  Wolf 

gemeint  ist. 

[zu  mhd.  isefn)grhn,  nhd.  Isegrim  mit  Apokope  des  An- 
laut -i 

sile  Verbannung 

StTh  II  52  'live  in  —  and  poverte' 
Nirgends  belegt  im  me. 

[aphet.  für  exsile  (belegt  1300) 
simule  verbergen 

Troy  II  1830  'si/müled' 
Nirgends  belegt  im  me. 

[lat.  sinnüave.     Vielleicht   ist  zu  lesen  disaymuled. 
slanderous  schmählich 

FP  75 d 5  'slaimdrous' ;  98b 4;  167b 6 
Cotgr.  hat:  slaunderous,  calomnieux]  Shakespeare  'slanderous'. 
Bei  Levins  'sklanderouse'.     Das  Cent.  D.  bringt  einen  Beleg 
aus  dem  XVI.  Jahrh. 

[afr.  esclandrenx.     Wie    beim    sb.  slander   ist   das  c  aus- 
gefallen. 
solenmize  feiern 

StTh  I  604  'soleinpnixod';   FP  216  c  6  'solemnised' ;  Pol. 

P.  II  131 
Findet  sich  öfter  im  Palladius,   in  der  Apol.  for  Lollards 
(nach  Oliphant)  und  später  bei  Caxton,  Palsgr.,  Levins  usw. 

[afr.  sole^npnizer .     So  bei  Gower. 
solicitor  Helfer 

Troy  I  3797  'solicytonr' 
Findet   sich   in  den  Paston  Lett.  (1448—1460).     Cotgrave 
hat:  solicüeiir,  a  solicitor,    or  foUower  of  a  cause  für  anoiher. 
Bei  Shakespeare  =  Bittsteller. 

[afr.  soliciteuT  =  protecteur 

sollicitiide  Sorge 

FI):\I  580 
Belegt  bei  Caxton  und  bei  Cotgr.     Skeat  zitiert  More. 

[afr.  solieitude.     So  bei  Gower. 
soverance  Majestät 

FP  210c4 


—    11]    — 

In  den  Legends  of  the  Saints  in  the  Scottish  Dialect  of  the 
XIV"^  Century  findet  sich  'soucrens,  jjermit,  safe-conducC. 

|atV.  *.soi<v-raiice 
spado  Eunuch 

MP  16()  (Order  of  Fools) 

[hit.  .sp'iflo 
spayin  eine  Pferdeki-ankheit 

P   18184    'spaveu'  :  certetjne]    182^6    'spacayud'    =    Deg. 

9988  'e.spavain' 
Belegt  im  Prompt.  Parv.  und  l)ei  Palsgrave. 

[afr.  espavain,  espavent 
speculative  sl).  Überlegung 

Troy  I  3578;  P  18573;  18575 
Caxton  hat  das  sb.   Hhe  maystres  of  rethoryque  ben  the  chijef 
tucujstrrs  in  specidatyf  =  afr.  .  .  .  sont  les  pi'emiers  en  la  spe^ 
eulative'  \)    und    an   anderer  Stelle    'scyences   morall  and  spe- 
culatyf  (adj.).  '^) 

[ah:,  speculatif.     So  bei  Oresme  als  adj.  Hes  sciences  pra- 

tiqiieü  et  specidatives'  und  als  sb. 
«piue  Dorn 

FP  21  d2;  67a6 
Die    1.  Stelle   wird   auch   von   Halliwell   zitiert,    der  noch 
einen   Beleg    aus   Lydgate    bringt   (MS.    Soc.   xAjitiq.    134, 
f.  17).     Cotgrave  hat:  espine  a  thorn,  bramble-  er  kennt  also 
im  Engl,  das  Wort  nicht. 

[lat.  Spina 
spitefully  schmählich 

Troy  V  661 
Belegt  bei  Palsgr.  'spylefidl  —  despiteux\  auch  bei  Shake- 
speare und  Cotgrave. 

[zum  adj.  spitcful,  nicht  vor  Lydgate  belegt. 
splay  V.  entfalten,  ausbreiten 

BK   33    ^splay  out  her  leves' ;    Troy  I  3106    'ßoures  .  .  . 

gan  —  her  levis' -^  TL  2587;  P  18521;  FP  59c5  'splayed 

their    haners' -^    121  d  5    'hys    haners    he    gan   — ';    184  b  2 


^)  Faltenbacher.  Lehnwörter  bei  Caxton,  S.  205. 
2)  ibid.,  S.  206. 


—     112    — 

'baners  splaicd' ;  AA  I  75  'roses  splayed' ■,  11917   'hamier 

splai/ed'-  MP  26  (Mutcil)ilityj;  MP  242  (Testament) 
Belegt  im  Palladius. 

[aphet.,  zum  v.  display,  belegt  bei  Gower. 
squill  Meerzwiebel 

Troy  I  3362 
Belegt  im  Palladius,  der  squiU  und  squüline  kennt,  und  im 
Prompt.  Parv.,  später  bei  Cotgrave. 

[afr.  s(jHilh 
staunch  sb.  Stillstand 

Troy  I  798  'thcr  is  no  slmmcJie  hut  srharpe  swerdys  keiie' 
Nirgends  belegt;  das  adj.  findet  sich  im  Babees  Bk.  p.  128 
'staunche  .  .  .  vessel'. 

[Neubildung  zum  v.,  das  bei  Chaucer  belegt  ist. 
stew  V.  schmoren 

P  12800  'siewyd'  (sb.) 
Das    V.    findet    sich    im   Prompt.    Parv.    'sfuwin'    und    bei 
Palsgrave,  das  sb.  steives  schon  im  Piers  Plowman. 

[afr.  cstuver 
stomacher  '  Brusttuch 

FP  36 c6 
Palsgr.  hat:    'stomacher  for  ones  brest,  estomachier' .     Cotgr. : 
A  .stomacher,    or  stomach-cloth,  pectoraJ.      Auch   bei    Shake- 
speare. 

[afr.  estomachier 
stoupaille  Pfropfen 

P  24110 
Belegt  im   Prompt.   P.    'stoppelP,   im   Cath.   Angl.    'slopeUe, 
ohiuraioriwn' ,  ferner  bei  Palsgrave  und  Cotgrave. 

[afr.  estovpaiüe 
strictorie  ein  Kosmetikum 

FP  36  c  4  Hhey  have  strictories  io  violce  their  skin  to  shine 

icroiiyht  svhtiUy  of  gommes  and  of  glairc' 
Nirgends  belegt. 

[lat.  striciorhmi,    das    sich    aber   nur    in  der  Bedeutung 

'Schnur'  findet. 
subcell  arer  Unterkellermeisterin 

P  22237  'sowcelerere'  =  Deg.  12380  'soiiseeleriere' 


~     113     — 

Bei  Wright-Wülcker,  \'uc.  780,23  ^siiljselarins  a  siibselerer'\ 
681/22  ^succelkrarius  a  sowihselerer' . 
[afr.  sousceleriere 

submersion  das  Versenken 

P  12840  =  Deg.  10333  'submersion' 
Belegt  bei  Ootgrave. 

[afr.  submersion 

Subrogation  Ersatz 

Troy  IV  334 
Belegt  Ijei  Cotgrave. 

[lat.  subrogationeni  =  Nachwahl 

subscribe  unterschreiben 

Cart.  Vers.  I  157;  168;  II  172 
Belegt  bei  Levins.  Cotgrave  und  Shakesj^eare. 

[lat.  subsi-ribere 

siibscriptiou  Unterschrift 

SPh  659  'subc}\i/pr-ioun' 
Belegt  bei  Bacon  (Cent.  D.)  und  Cotgrave. 
[lat.  subscriptionem 

subsidy  Zuschuß,  Hilfe 

Cart.  Vers.  I  102 
Belegt  1415  (Skeatj,  Polls  of  Parlt.  1422  (nach  Oliphantj 
und  bei  Palsgrave. 

[afr.  sHhsid/p.      So   l)ei    Gower.     Auch   im  anglo-norm. 

(Godefroyj, 

Subvention  Steuer 

P  1818;  23971  =  Deg.  745  'subventtons' 
Belegt  bei  Cotgrave. 
[afr.  Subvention 
Subversion  Zerstörung 

FP  20b4;  73a2;  93bl;  174dl;  213b6 
Findet  sich  bei  Cotgrave  und  Shakesi^eare. 
[lat.  suhversionem 
succesive  darauffolgend 

FDM  341   '//<e  cours  be  forth  succcssyf 
Belegt  l)ei  Cotgrave  und  Shakespeare, 
[afr.  successif 

Münchenei-  Beiträge  ■/..  lom.  u.  en^l-  Philologie.    XLVIII.  S 


—     114    — 

succourless  hilflos 

Troy    III    1357    'socourles   from   nl  rcmedie' \    Pol.  P.  II 
p.  210  (On  the  Prosp.  of  Peace) 
Nirgends  belegt. 

I  Neubildung  vom  sb.  +  -^^^-"^ 

sufflciaiice  Fülle 

Troy  I  3257;  II  2615;  3706  'sufßciaunce' 
ShakesiJeare  hat  sufßciency. 

[afr.  siifßcience.     So   bei    Oresme.     Bei  Chaucer    findet 

sich  snfßsaunce. 
sufflcieiit  genügend 

P  5501  '  Suffijcijeitf 
Im  Ipomedon  'sufficianf.     Palsgrave  hat:  snff'ycient-soufisant. 

[afr.  suffkient 

Bei  Chaucer  süffisant-^  non-svfficient  ist   1425  belegt. 
sugred  süß,  harmonisch 

StTh   Prol.   52;   I  97;   FP   Prol.   463;    16al;   28 c3; 

32 a5;  54 d5;  Edm.  III  Zus.  231;  AA  I  10;  SPh  376; 

882;    889;    1309;   Nighting.   P.  II  5;   II  354;   AIP  11 

(Pur  le  Roy);  25  (Miitability ) ;   51  (Applic.  f.  Money); 

102  (Procession) ;  122  (Wretchedness);  150  (Tittle-Tatt- 

lers);    128  (Chorl   and  Birdj;   Ball,   of   Good   C.   100; 

Beware  of  Women  26;  Pol.  P.  H  p.  215 

Gebildet  vom  sb.  Lieblingswort  Lydgate's. 
Sumerer  Saumroß 

HGSh  146  'somerers' 
Nirgends  belegt. 

[Neubildung.     Vielleicht  dafür  somer,    das  bei  Barbour 

belegt  ist. 
supporter  Anhänger,  Helfer 

FP    147  c  7    'svpporfows' •   Edm.    I    188;   III  155;   AA 

II  1969 

Belegt    bei    Caxton    ^snpporier'   und    Cotgrave    M  snpporter, 
palrun.'' 

[Neubildung  vom  v.  -|-  -er  (-oiirl 
supposal  Vermutung,  Wahrnehmung 

FDM  348;  Troy  II  8534;  III  5661  'as  be  supposaiUe' ■ 
FP  62d7;  71c6;  Edm.  III  622 


—     115     — 

Belegt    hei    Leviiks    und    ( "otgrave :    vi   supposn   or  supposal, 
perme. 

[AVohl   Xeubilduiig    vum  v.  -|-  -uL     Im    alr.  snpposfiille 

=  piece  fausse  prodiiite  en  justice  (Godefroy). 
suppowel  V.  unterstützen 

P  3740  'soirbpou-ai/llt  :  Deijartvng  oi'  C'liaucer  70^) 
Findet  sich  in  der  Geste  Hystoriale  of  the  Destr.  of  Troy, 
V.  2788  'to  be  snppoudd'    und   im   Death   iÄ  Arth.  v.  2819 
(bei  Stratmann  fälschlich  v.  2818). 

[afr.  snippKail  (sb.) 

Das  sb.  suppoivale  bei   Barbour. 
sureness  Sicherheit 

Troy   III   2914;   5526;   P  8129:   FP   58aö;   :MP  123 

(Wretchedness) 
Belegt  bei  Hoccleve  und  Cotgrave. 

[Neubildung  aus  adj.  -|-  -ness 
siirplusage  Rest 

R  4768:   6341;   Troy   II  1576:    StTh   III  1435;    GW 

549;   mi  36;   P  3042;    7446;   FP  4c2;  7a6:  201)2; 

33 c4;  36 c3;  73 d2;  184c 3;  MP  136  (Austin) 
Belegt  in  Guevaras  Letters.   übersetzt  von  Hellowes  1579 
(Cent.  D.). 

[mlat.    surplusagium.      Vgl.    Ducange,    der    das    Wort 

speziell  aus  lat.  Urkunden  auf  englischem  Boden  belegt. 
suspense  Stillstand 

Troy  II  1577  'puttyn  in  — ';  Troy  Y  1430  'p^d  in  — ' 
Belegt  bei  Hoccleve,  How  to  learn  to  die,  v.  138  ^may  it 
nat  piä  beert  in  siispense\  Cotgrave  hat:  in  suspencr^  entre  detrx. 

[afr.  suspense 
sustaiiier  Helfer 

FP  95  c  2  ^susteynor  :  stour'' 
Belegt   bei   Hoccleve  ^siistenour'   und  C^hapman  (Cent.  D.). 

[Neubildung  aus  dem  v.  -(-  -er  (our) 
synderesis  Gewissensbisse,  Zerknirschung  -) 

P  4962;  4963;  FP  67  b  2 
Das  Wort   findet   sich   nicht  in  Deguileville's  Pilgr.  de  la 


1)  Mod.  Phil.  1  333.         ^)   Vgl.  Vossler,  Der  süüe  neue  Stil,  p.  98 ff. 


—     116    — 

\'ie    Imiuaine,    wohl    aber  in  seiner  Pilgr.    de  FAnie.     Hat 

livdgate  dieses  AVerk  gekannt? 

[afr.  synderesc  ==:  examen ;  remords,  gr.  awir^qr^oiq.    ]\liss 
Lücocks  Oiv  -\-  öiaiQeoig  ist  abzulehnen. 

T. 

tabelliou  Schreiber,  Notar 

P  5020;  5027  =  Deg.  2578  Hahelion' 
BeiCaxton  findet  sieh  tahellyon  =  amtliches  Schriftstück  (?).^) 

[afr.  tabelion 
taborer  Trommler 

SPh    883    Hahourerys' ;   MP    170    (Order    of   Pools)    Ha- 

bourers' 
Belegt    im    Prompt.    Parv.    luid   im  C/ath.  Angl..    auch   bei 
Shakesp. 

[afr.  taboureur 
taiikard  Trinkgefäß 

MP  52  (Jack  Hare) 
Belegt    im    Prompt.   Parv.    und   in   AVright-Wülker,   A'oc. 
773/31  (XV.  Jahrb.). 

[afr.  tanquard 
tausy  Rainfarn:  ein  Gericht 

StTh  Prol.  101    'tarne' 
Belegt   im    Prompt.  Parv.  Uanze^-^    Halliwell   sagt:    inns/f.  o 
dtsk   vpry   common    in   the  XVII.   C.      Findet    sich    auch    in 
Two    Cookery    Bks.     'Tmiscj/    und    l)ei    Palsgr.    Hansey   av 
herbe  —  tanasie'. 

[afr.  tanasie,  tanesie 
tapestry  Vorhang 

MP  6  (Pur  le  Roy)  'tapccry' 
Findet  sich  in  einem  Testament  vom  J.  1428  (Fifty  Earliest 
English  Wills  76  15)  'bleivc  hedde  of  Tapecery'  und  bei  Palsgrave. 

|afr.  l'ipissei'ie 
tarage  Herkunft.  Cliarakter.  Beschaffenheit 

R  3812:  3931;  3943;  LL  BXXIV  13:  Troy  Prol.  99: 

P  9458:  9462;  FP  26 b3:  26dl  :  41  d 2  'laleragc'  (sie!): 

'j  Faltenbacher,  S.  21U. 


—     117     - 

lOöal;  115 ti 4;  207 a2;  Ediii.  I  351  'tarage  of  Irees 
thapplis  determine' \  AA  T  299  'the  tarage  of  trees  hg  the 
frute  is  sene^;  SPh  1886:  2001  'of  tarrage  arul  stook  good 
and  holsom  wytip^ -^  MP  173  (Ranrs  Hörn)  Hhrr  hmgrs 
havp  no  corage  (sie!)  of  sharpenes' \  MP  180  (Chorl  and 
Bird);  AIP  192  (Chorl  and  Bird)  •.  .  .  and  folke  of  everg 
drgrr  j  Fro  irfiens  thcy  co)np  tliei  takc  a  taragb'  (für  degrr  ist 
offen1)ar  ngr  einzusetzen,  das  den  Reim  mit  larage  her- 
stellt); Pol.  P.  II  141  (T(.  King  Henry  VI):  Chaunce 
of  the  Dvce  224  ^rariage',    wo    auch  taragr  zu  lesen   ist. 

Belegt  im  Prompt.   Parv. :    Inage,  erth,  Inimus.      Bei   Halli- 

well:    tarage,   appc.arance'i      Er    gibt    einen    Beleg   aus    ]MS. 

Digby  232.  f.  1.     Ferner  zitiert  er  das  Wort  unter  terra ge 

=  enrtti  or  nioidd.      Auch    hier    ein    Beleg   aus    Ashniole's 

Theatr.  Chem.  Brit.  1652,  p.  213: 

'Abr  the  vgne  hys  holsum  fresclie  terrage 
Wyeh  gyveth  com  fort  to  all  nianer  (off  age^ 

Vgl.    endlich   Miss   Locock,   note   to   1.   9458.   und  Sieper. 

Reas.  and  Sens.  II,  note  to  1.  3812. 

[zu  afr.  terrage,  das  aber  in  keiner  entsprechenden  Be- 
deutung belegt  ist.  Dagegen  gebraucht  es  Gower 
(Mirour  de  TOmme,  v.  26047j  in  der  Bedeutung  = 
Geschmack!  Der  Herausgeber  übersetzt  es  mit  Clearing, 
was  abzulehnen  ist. 
tarage  v.  einen  Charakter  haben 

R  3378  'she  (Chimaera)  .  .  .  taraged  as  a  gooC \  FP  ll()b5 
''every  ci'eature  taragetk  the  stocke  of  Ms  vativitu'' :  194  d  6 
^ech  noryne  .  .  .  tarrageth  of  his  hrode^ \  ^IP  217  (Triumphs) 
^frnt  fei  fro  fer  tarageth  of  the  ti'c' 

Nirgends  belegt. 

[zum  sb. :  das  afr.  terragier  ist  in  keiner  entsprechenden 
Bedeutung  l)elegt. 
taster  Kostbecher 

FP    172d7   •talstonr' 

Findet  sich  in  einem  Testament  vom  .1.  1420  (Fifty  Earliest 

English    Wills    46  24)    Hastour\      Palsgrave    hat:    tastoiir   a 

lytell  C7tppe  to  last  rvyne\ 

[Neubildung  aus  dem   v.  -{-  -er  (-our) 


IIS 

tauiit  Schluck 

FP  195  d  3  'bade  io  her  falher  shc  uliould  drinkc  a  iaunf\ 
195  d  4  ^drinke  a  taunt' 
Halliwell    verzeichnet:    taunt,  a  certain  qiiantitij.     Er  bringt 
einen  Beleg  aus  Doctour  Doubble  Ale: 
'Good  ale  he  dolh  so  liaunt, 
And  drynke  a  due  taunV. 
In    den   MP  167    (Order  of  Fools)    steht    das    adv.    ataunl 
(belegt  1325). 
[afr.  tant 
tediosity  Widerwärtigkeit 

FDM  900  'iedioiish' 
Belegt  bei  Fletcher  (Cent.  t).). 
[afr.  iedieusete 
tedious  widerwärtig 

Troy  III  5565;  IV  3097;  3711;  FP  55  b  4  Hedioushf 
Belegt  in  den  Paston  Lett.  I  279  (Cent.  D.)  und  bei  Pals- 
grave  Hedyoiise  —  facheux\ 
[afr.  tedieux 
temperament  Tem])eranient 

FDM  303 
Belegt   bei  Milton;   Palsgrave,    Shakes})eare   und  Cotgrave 
kennen  das  Wort  nicht, 
[lat.  te mpcrameniu m 
teniperative  wohltätig 

MP  196  (MutabiHty)  'lemperatiff 
Nirgends  belegt  ira  me. 
[lat.  temperaiivus 
tenipestuous  stürmisch 

H  958;  LL  Prol.  3;  FP  153  b  4 
Findet  sich  bei  Levins  und  C^otgrave. 

I  afr.  leii/pe.slueux.     Chaucer  hat  icmpcrttous. 
tempter  A'ersucher 

FP  52  b  6  'the  tenter  of  my  chasl  entente' 
Belegt  bei  Shakespeare  und  Cotgrave. 
I  Neubildung  vom  v.  -\-  -er 
teilder  v.  pflegen 

FP  .")9;i2  '.shc  tendrcd  hyiti' 


—     119     — 

Belegt  in  der  Ass.  uf  Gods,  in  den  Taston  Lett.  fCent.  D.) 
und  bei  Palsgrave :  /  fenfle7-  —  le  prens  au  cueur. 
[zinn  adj.  tender 
tentorie  Zelt 

Troy  III  1890;  2932 
Nirgends  l)elegt  im  nie. 
[lat.  lentorium 
teruish  sich  verfärben 

FP  172  c  5  ^Her  metall  coper  tkat  wil  —  grene' 
Cotgrave  hat:  se  ternir,  io  wax pale,  .  .  .  discoloured -^  Drvden 
gebraucht  es  in  intr.  Bedeutung  (Cent.  D.I. 
[afr.  terniss- 
terrible  schreckhch 

P  14044:   FP  53dl;   55b3;  66cl;  82c4;  Giles  222: 
A  III  696;  717;  MP  144  (Austin) 
Belegt  bei  Caxtou  und  Palsgrave. 
|afr.  tcrrihle 
territory  Gebiet 

FP  72c4;  90d3;  52a 4  'territorie' 
Findet  sich  im  Palladius  120/468  und  bei  Levins. 
[lat.  tcrritorium 
tetrarchy  Tetrarchie 

FP  166  a  3 

'■Tkis  same  Herodes  hj  j^focuraeioii 
Of  Antony  did  also  occupye, 
By  Augiisius  jjlenair  conimission 
The  great  estnte  called  Tetrarchie' 
Im  me.  nirgends  l)elegt. 

[lat.  ieirarchia.     AVyclif  kennt  das  Wort  tetrark 
tiler  Schaft 

Troy  III  3460  u.  3461 
'And  bare  a  bowe,  stif  and  uonder  sironge; 
And  for  fie  was  also  of  tiler  (D 1  teloure)  longe, 
His  arwes  werne  liehe  to  his  tiler 
In  a  qiiyrcr  trnssed  icondcr  ner^ 
Troy  IV  1370  'tiler' 
Nach  Skeat  und  dem  Cent.  D.  germ.  Ursprungs.     Vgl.  je- 
doch afr.  leiter  bei  Godefroy:  'Sor  le  telier  a  un  qiiarrel  assis' 


—     120    — 

und  'Deifx  arcs  (Vif  sans  trllipi '.  Halliwell  hat :  fi/lrr,  llia 
stall:  of  a  crosshow.  Bei  AVright-AViilker,  Voc.  615/44: 
ienorcAila,  a  trlor  of  an  arblast. 

[afr.  teuer 
timoroiis  furchtsam 

FDM  394  Hymeroiis' 
Belegt  im  Court  of  Love  1  H,ipneros\  hei  Caxton  Htanerous', 
ferner  bei  Levins  und  Shakespeare. 

[nilat.  timorosiis]  im  afr.  nicht  nachweisbar. 
tiraiiiiess  Tyrannin 

FP   113  d  4  'tirrannesses' 
Belegt  in  Times'  AVhistle  (Cent.  D.). 

[Neubildung  aus  tiruii  -\-  -ess 
toleraiice  Verträglichkeit 

Troy  II  7014  'tollerannee' 
Belegt  bei  Bacon  (Cent.  D.). 

[afr.  tulerance 
towered  mit  Türmen  bewehrt 

Troy  I  1252   'a  cüe  .  .  .  ioured  rounde  ahoate^ 
Bei  Shakespeare  'a  towered  citadeV  (Ant.  IV,  14,  4) 

[Neubildung  vom  sb. 
tragicien  Tragödiendichter 

FP  58b 7 
Nirgends  belegt. 

[Neubildung?     Chaucer  hat  tm gedien. 
train  v.  in  den  Hinterhalt  locken 

Troy  III  1015  Hreync' ;  IV  4935  =  hinterlistig  anlegen 

(einen  Graben) 
Belegt  l)ei  Sir  T.  Elyot   =    verlocken  (Cent.  D.),   und  im 
Merlin  =  ziehen  (Cent.  D.). 

[vom  sb.  trryiip^  das  bei  Barijour  belegt  ist.     afr.  train  er 

=  ziehen. 
traiitiiiille  sb.  Ruhe 

Troy  I  453;  II  1882;  3200;  V  534 
Belegt  bei  Shakespeare. 

[lat.  traNijaifln.s 

traiiquillity  Ruhe 

FDM  540;  Troy  II 7193;  Cart.  Vers.  II 205;  Pol.  P.  II 143 


—     121     — 

Belegt  bei  Hoccleve  und  Palsgrave. 
|al'r.  Im  IUI  ti  mite 
traiiscend  übertreffen,  übersteigen 

Troy  Y  2910;  P  3337;  4885;  FP  101  b2;  104 d 4 
Belegt  bei  Douglas  (Skeat). 
[lat.  fransceiidere 
traiisforiiiatioii  Veränderung 

Troy  TV  1972;  FP  49cl 
Belegt  bei  Cotgrave. 
[afr.  transformation 
traiisgression  Übertretung 

P  1129;    4544    =    Deg.  2336  'tramgression' ;   StTh  DI 
706;  FP  61b2;   Edm.  DI  585;  SPh  821;  Gart.  Vers. 
I  151;  II  198 
Belegt   in    den    York   Myst..    den   Gesta   Rom.  (nach  Oli- 
phant),  dann  bei  Shakespeare  und  Cotgrave. 
[afr.  transgression. 
translator  Übersetzer 

P  185;  FP  208  b  5  Hranslatour' 
Belegt  bei  Cotgrave. 
[afr.  translnteur 
transmi  grate  verpflanzen 

FP  190  d  1   •Hieruftnlem  was  ivhylom  transmigrate^ 
Belegt  bei  Heywood  (tr.)  =  verpflanzen,  bei  Shakespeare 
(intr.)  =  übersiedeln. 

|lat.  iransmigrat-uü.      Das    sb.  transmigracion  findet  sich 
schon  im  Cursor  Mundi. 
traiisnmtable  veränderlich 

FP  135 a4;  MP  197  (Mutability)  'fortune  — ' 
Belegt  im  Book  of  Quintessence. 

[Kontamination    aus    afr.  IransmuabJe  (Oresme)  und  lat. 
transnuitare 
treble  v.  verdreifachen 

Troy  n  946  HrehVnr 
Belegt  im  Cath.-Angl.  HrghglW.  dann  bei  Shakespeare  und 
Cotgrave. 

[Neubildung  zum  adj.  tre})lr^   das  bei  Gower  belegt  ist; 
auch  bei  Lydgate:  Troy  I  3864. 


—     122     — 

trevis  Zwischenwand.  Hintertür ( V) 

P  1797H  'travas^  =  Deg-  9835  ^par  favssps  breches  et  jtpvtuis' 

Belegt  im  King's  Qiiair  Hrevesse'  =  Zwischenwand,  und  im 

Prompt.  Parv. :    travas,   transversiim.     Bei  Wright-Wülcker 

617/19:  iraveys,  trameriwn 

[ai'r.  hrtvers.  rs  ^  ss,  s  findet  sich  schon  im  afr.  iu 
Ableitungen  wie  traversain  ^  travesain,  irairrsicr  ^  tra- 
resier,  traverson  ^  traveson.  So  besonders  in  den  nordfr. 
Dialekten.  Im  me.  vgl.  morscl  ^  mosscJ,  forsier  ^  foster, 
allerdings  in  hauptbetonter  Silbe. 
Ein  afr.  travais,  traveis  ist  nicht  belegt. 
treygobet  ein  Spiel 

P  11623 
Das  Wort  findet  sich  bei  Halliwell:   treygobet,  an  old  game 
rit  dicp. 

[Wohl  gebildet  aus  ah.  trei(s) -\- go  bet.     Zum  letzteren 
vgl.  den  Vers: 

Go  bet,  Peny,  go  bet,  go 
For  thu  makyn  bothe  frynd  and  fo 
Und : 

And  qhuan  1  have  non  in  my  piirs 
Peny  bei,  ne  peng  ivers  (Halliwell) 
tripet  Fußtritt,  Stoß 

FP  147  b  5  ^tlms  to  Jds  pryde  I  gare  a  gret  tripet^ 
Nirgends  belegt. 

[Vielleicht  zum  afr.  frepeter  =  mit  dem  Fuße  treten. 
trist  traurig 

TroY  II  4990;  StTh  II  170;  823;  910;  1299;  HI  1375; 
P  8382;  FP  92 d6;  204 d6;  205 a4;  Edm.  I  634;  in 
178;  MP206  (St.  Leonard).     Meist  in  der  Verbindung 
Hri.st  and  hevij' 
Belegt  im  Merlin  (Cent.  D.). 

[afr.  trist.     So  bei  Gower,  der  auch  me.  tri^-tcsse  kennt. 
triumphal  herrHch 

FP   66 c5;    100c2;    AA   III   118;   654;   HGSh    105; 
MP  178  (Ursula) 
Belegt  bei  IVlilton  und  Cotgrave. 
[lat.   trkmiphalis 


—    123     — 

triumphatrice  Triuinpliutorin 

Fl*  98  c  6 
Nirgends  belegt. 

[lat.  triifwphalricem 
triumvir  Triiimvir 

FP  164u3;  bö 

[lat.  triumvir 
tronbloiis  unruhig 

Night.  P.  I  48   'troiiblous  ivorldc^ 
Bek'gt  in  der  Knie  of  St.  Benet  (Northern  Prose  Version) 
Hruhclli(s\  und  bei  Levins  und  ( 'otgrave.     Findet  sich  auch 
bei  Halliwell. 

[afr.  Iroubleux 
triiaiidrye  Müßiggang 

P  178^8  'Trwatidn/e'  =  Deg.  9726  'Iriianderif' 
Merkwürdig   ist,   daß  Tjydgate  das  Wort  als  'ipnjh/s.sh'  be- 
zeichnet und  mit  demselben  fr.  coquinerie  üliersetzt. 
üower  hat  truaimt  und  truaundise. 

I  afr.  truanderie 
tugurrie  Zelt 

Troy  II  8660  'Tur/iirnes';  AA  n  806  'TygumJ 
Belegt  im  Prompt.  Parv.  Ungurri/. 

[lat.  tngurhim 
tumnlt  Aufruhr 

Troy  IT  1143:  ryl27 
Belegt  bei  Levins  und  Shakespeare. 

|afr.  lumuUe 
turnbroach  Bratenwender 

MP  52  (Jack  Harc)  'turne-broche' 
Belegt  bei  Palsgrave:  inme-broclies  —  /e.s-  (jalophis\  bei  Wright- 
Wülcker.   Voc.  619  1  ^vcrugirvs,  a  turne-broche\   aber  770  1 
'vcruvertor^  a  spetdurnere' 

\fM\H\Jurn-\-broach-^  ir.tourneltrocJtrevsth.y,.  du Fail belegt. 
turiiey  eine  Münze 

P  17664  'Tourncys'  =  Deg.  9582  Hoimwis' 
Im  Higden   'tornoijes'   (nom.  pl).     Im   Cent.  D.   angeführt, 
al)er  ohne  Beleg. 

latV.  iourneis,  toiirnois 


—     124     — 

turiieys  TuniK?) 

P  5569  =  Deg.  2939  Hounwis' 
Nirgends  belegt  im  rae. 

[Im   afr.   in    der   Bedeutung   =   Turm   außer  bei  De- 

guileville  nicht  zu  belegen ;  es  findet  sich  nur  'jwnt  tor- 

nei.s'  =  poiit  toinrtant. 

Vgl.  Miss  Locock,  note  to  1.  5569 
tiitele  Beschützerin 

Ball,  of  Good  Counsel  57  ^protedrice  and  tutele^ 
Belegt  in  Howell's  Letters  (Cent.  D.). 

[lat,  tuiela 

U. 

uberte  Üppigkeit 

FDM  613  'greyne  oppressith  to  moche  uberte' 
Im  Palladius  öfter  belegt. 

[lat.  ubpvtns,     Lydgate  hat  das  Wort  direkt  aus  Seneca. 

den  er  in  v.  611  selbst  nennt.     Die  betr.  Stelle  befindet 

sich  in  den  Epistulae  IV.  10:  'scgetem  nimia  sieniif  vhcifn.«" 
umbrel  Helmvisier 

Troy  III  1829  himhrcrp' \  Dl  liest  jedoch  nnihrrl 
umbrrrr  findet  sich  in  Morte  Arthure  943.  M     Das  Cent.  D. 
führt  auch  nnibrel  an. 

[afr.    omhriere,    mit    Suffixvertauschung.      Vgl.    froimter 

und  frouniel. 
uiiapayre  v.  welken 

P  19210  'a  ffloure  thnt  r/oih  — ' 
In  der  Gest  Hyst.  of  Destr.  Troy  v.  13128  steht  'iinparit\ 
Cowper  gebraucht  nnirnpaircd  (Cent.  D.). 

[Neubildung  aus  un-  -\-  npnyre.     An  unserer  Stelle  ist 

apmpp  zu  lesen;  so  von  Stowes  Hand  ents])rechend  der 

Forderung  des  Metrums  eingetragen. 
uiiassaied  ungeprüft 

TGl   1249  'rn-asmiccC 
Findet  sich  bei  ]Milton  (Cent.  D.). 

[aus  ^<»-  -\-  assaied 


1)  Early  Eng].  Text  Soc.  ürig.  Ser.  8. 


—     125     — 

uutissiired  unsicher 

Troy  V  1019  'Fortune  fals  and  — ';  FP  93b  5  'h<,jje  — ' ; 
Chaunce  of  the  Dyce  243;  MP  76  (Instiibility) 
Belegt  bei  Cotgi'ave  und  Spenser. 

[aus  un — |-  assnred,  das  bei  Chaucer  belegt  ist. 
11 II  bar  aufriegeln 

Edm.  111  1201 
Belegt  bei  vShakespea,re  und  Cotgrave. 
[aus  itn-  -\-  V.  bar 

unchan^ed  unverändert 

FP  47 a2;   Ball,   in  Comm.   of   Our  Lady  95;   To  my 
sov.  Lady  44:  MP  69  (Moral  to  the  Leg.  of  Dido) 
Shakespeare  hat  iinrhaiKj'uKj 

uiichauijeable  unveränderlich 

FP  5c3:  Cart.  Vers.  I  31 
Belegt  bei  Cotgrave. 

[aus  im-  -\-  chaiKjeable  (Chaucer) 
uncirciiiiicised  unbeschnitten 

FP  43 aö 
Cotgrave  hat :  uncircumcised,  mcirmriris;. 

[aus  iin  -f-  lat.  circumcisus.  Wyclif  und  Trevisa  haben 
undrcum  cided. 

iiiidofaded  unverwelkt 

MP  178  (Ursula)  'UUps  .  .  .  nndiffadid' 

wndeparted  ungeteilt 

FP  13 c3;  23 aö;  46 c6;  Edm.  II  714 

iinderleü:ate  Gehilfe 

P  2752 

[aus  linder-  -f-  hcjnt,  belegt  im  Piers  Plowman.  Ahn- 
liche Bildungen  bei  Barbour  ^iindirwardeu  und  A\'yclif 
'■undurmaiater' . 

undespaired  vertrauensvoll 

LL  LH  20;  Troy  IV  3323  'nndif^eired' 
[aus  nn-  -\-  dispeired  (Chaucer) 

uudiscretioii  Mangel  an  Einsicht 

Troy  II  3290;  StTh  III  897 
[aus  im-  -\-  discretion,  das  häufig  belegt  ist 


—     126    — 

uudispose  in  Venvirrung  bringen 

Troy  n  8113;  FP  93b7;  MP  23  (Mutability)  'his  ',io- 
ii/'iko  to  hitider  and  undispose^ 
Belegt  bei  Hoccleve;  Cotgrave  hat:  undisposed  —  detalmU. 
Bei  Cbaucer  findet  sich  ^wel  dispused'. 
iindivided  ungeteilt 

FP  43d2;   45b2;    125c3;   Edni.  I  653;  AA  II  386; 
HGSh  510;  MP  101  (Procession)  'endevided' 
Belegt  bei  Hoccleve  und  Shakespeare. 
In  den  Cart.  Vers.  II  3  'undevydcdly' 

Tindue  ungehörig 

FP  48  d  4  'undue  reverence' 
Belegt  l)ei  Cotgrave  'imdue  —  indit' . 

unexpert  unerfahren 

SPh  472 
Belegt  bei  More  (Cent.  D.)  und  Levins. 
unfaithful  treulos 

FP  49c5 
Belegt  in   den  York  Plays   (Cent.  D.)   und   bei  Palsgrave 
h(iif(tytlifull  —  dedoyaV. 

uufavored  vernachlässigt 

Troy  III  2311 

[Neubildung  aus  un-  -\-  sb.  favour  (Chaucer)  oder  -|-  v. 
/■  V'inr  (Gower) 

unfortuiied  unbegünstigt 

TGl  389 
nnfranchised  unfrei 

P  4 

Im  Cent.  D.  augeführt,  aber  ohne  Beleg. 
fr-iinirhisrd  findet  sich  bei  Gower. 
ungeutleness  Hartherzigkeit 

Troy  IV  2891 
Belegt   bei    Palsgrave    'imgentylnesse   —   inhumanüe\      Das 
adj.  icufeniil  bei  Hoccleve.     Gower  hat  ungoä'dessc. 
unguided  ungeführt 

Edm.  II  340  'unguyded' 
Belegt  bei  Shakespeare. 


127 


uuinajied  entpanzert 

FDM  668  'her  hahirioivnys  of  steel  also  unnuiyLe<C 
Belegt  bei  Cotgi'ave  'unmailed  —  desmaillt'. 
[Neul)ilduntf  aus  un-  -\-  sb.  maile 
iinnierciful  unbarmherzig 

Edm.  in  479 
Belegt  bei  Caxtou  (Olipliant ),  Levins  und  Shakespeare, 
[aus    un-    -j-    merciful.      Das    auch    bei   Lydgate    vor- 
kommende Adj.  unmerciahle  (FP  38  d  2 :    44  d  4 :  63  b  6 : 
Edm.  111  1150)  findet  sich  schon  bei  Wvclif. 
nuniutable  unerschütterlich 

Marg.  19;  Pol.  P.  II  145 
Findet   sich  in  den  Gesta  Rom.  (nach  Olipliant).     Wvclif 
hat  '■  nnmevcible' . 

unocciipied  unbeschäftigt 

FP  25  d  4 
Belegt  l)ei  Palsgi-ave:  unoccupyed  —  oyseux. 
unparted  ungeteilt 

FP  43 d2 
Angeführt  im  Cent.  D..  aber  ohne  Beleg. 
unperturbed  ungestört 

StTh  II  668  'unpertourbed' 
Belegt  bei  Cotgrave  'tirvperkirbed  —  impassible\ 

anpolished  unerzogen 

Edm.   III   envoy  26    ^did    and   unpidsshed   of  fructuous 
sentence^ 
Belegt  bei  Levins  und  Shakespeare. 
uuprovided  ungeschützt 

FP  42c4;  60bl;  Edm.  II  338 
Belegt  bei  Levins  und  Cotgrave. 
unrecuperable  unheilbar 

FP  39a2 
Cotgrave  hat  nnrecoverable. 
unrecured  ungeheilt 

FP  22  a  5  'mischiefes  uwecured^ 
Im  Cent.  D.  nm-ecovered  in  Chapman's  Bias-Übersetzmig. 
Bei  Shakespeare  'unreciiring  ivound\ 


128 


verstockt 


untadelig 


ungebeten 


unbändiff 


entfaltet 


uiireiuiiable 

^hnnniing  at  Hertf.  14 
Bei  Levins  und  Shakespeare  iinremovcMe. 
unrepentaiit 

Kai.  in  Versen  345;  Isop  343 
Belegt  bei  Milton  (Cent.  D.J. 
unrepreved 

ÖtTh  III  1600 
Bei  Ben  Jouson  und  Milton  unre2)roved. 

uurequered 

Troy  I  2605 

uurestreinable 

FP  91c  6  'fimj  — ' 
restrpi nable  erst  im  XVII.  Jalirli.  belegt. 

uiirolled 

Troy  in  171   'penons  — ';  III  500  'haners  — 
Bei  Shakespeare  findet  sich  das  v.  =  sich  aufrollen. 
uiistableness  Unbeständigkeit 

BK   457;   Troy   UI  4226;   P    10158;   FP   Prol.    115; 
207  b  3 
uiisiipported 

StTh  III  433 
Im  C'Cnt.  D.  angeführt,  aber  ohne  Beleg 
iiiisure 

K  3358;  Cart.  Vers.  II  17 
Belegt  im  Alexander  (Stratmann). 
unsureness 

FP  2dl;  9bl 
Belegt  bei  Palsgrave. 
11  re 

BK  302 
Belegt  im  Partenay  3722  =  common  cusiom. 

[afr.  uevre.      Findet   sich    auch  in  nie.  menuHng  (RoUs 
1437  nach  Ohphant,  p.  246.) 
urous  tätig 

StTh  II  221   'uiroKs  in  armes' 
Nirgends  belegt. 


ohne  Beistand 


unsicher 


Unsicherheit 


Werk 


—     129     ~ 

[zum   sb.    urc.      Vielleicht    identisch    mit    eirroK.s  <^  afr. 
heureuj:     Vgl.  Schick.  TGl,  note  to  1.  562. 
Usurpation  Aiimaßung 

r   177113;  23044  (Deg.  9360  nur  'Nsur/>ai')-    Vl^  50c3; 
83c  1:    102dl;  138b 4;  189b  1;   Edm.  111  980:    Cart. 
Vers.  11  177 
■     Belegt  bei  Shakespeare  und  Cotgrave. 
lafr.  Ksiirjiarion 


vagaboüd  unstät 

P  16842;  23513;  FP  2d2 

Belegt  bei  Caxton  und  im  C'ath.  Angl. 
[afr.   rngabondr 
vail  sb.  Nutzen 

FP  155dl;  MP  9  (Pur  le  Roy) 
Belegt  bei  Milton  (Cent.  D.i. 
[aphet.  Form  vom  sb.  fivail 
vapor  V. 

1.  tr.  =  zum  Verdampfen  bringen 
R  454;  Troy  ni  3575 

2.  intr.  ^  verdampfen 
Troy  1  3921;  ÖtTh  11  7 

Belegt   im   Book   of  Quintessence   und   liei   Levins  'rajjor, 
evaporare'. 

|lat.   irqwrare 
vegetative  alchim.-med.  Ausdruck 

R  2747  '■vertu  vegetat/jve,^  (im  Kolophon  steht  dabei:  virlus 

vegetativa)]   Edm.  111  Zus.  334    'a  soule  .  .  .  regelatijve^ ] 

MP   196   (Mutability )    urrlu   — ' ;   SPh   531    '.stones  .  .  , 

vegetatjilf"' -^  SPh  1446  ^vertu  regetalgff^ 
Belegt  bei  Palsgrave. 

[lat.  vegetalivHs 
verge  Fiale  (?) 

Troy  II  653 
Belegt  im  Promi)t.  Parv,    =   Längeumaß.     Vgl.  im  Cent. 
D.  unter  verge  Nr.  3 :  vergr,  tfie  sliaft  of  a  column. 

|afr.  verge 
Jlüiiclienev  Beiträge  z.  roiu.  u.  engl.  Pbilologie.    XLVIII.  9 


130 


versiou  Zerstörung 

"^rroy   Prol.  841    '•the  versiouti'     Siehe  unter  eversioun. 
Wohl  besser  zu  lesen  theversioun. 
vex  V.  quälen 

Troy  1   1966;  11  5912;  P  11574 
Belegt    in   den   Towneley   Myst.   (nach   Oliphant)   und   im 
Prompt.  Parv. 
|lat.  vcxare 

vexation  Verfolgung 

P  16505;  21983 
Belegt   in   der  Tale  of  Beryn,  v.  3842  und  bei  Palsgrave. 
[lat.  rexationem 

vibrate  bewegt 

Ball,  in  C'omm.  of  our  Lady  115  'Tytan  ivhos  brightness 
was  In  thy  hrest  — ' 
Nirgends  belegt. 
|lat.  vibratus 

victorious  siegreich 

LL  LIV  4;  Troy  I  334;  566;  3742;  FP  12dl;  Edm. 
II   820;   AA  II  937;    1947;    1954;   IH    118;   IVIP   61 
(C-all  to  Devotion) 
Belegt  l)ei  Caxton  und  Palsgrave. 
[afr.  victorieux.     So  bei  Gower. 

Vignette 

Troy  11  656  ^rijnettis' 
Vgl.  das  Cent.  D.  unter  Vignette  Nr.  1 
of  vine-leaves. 

1.  junge  Rebe;   2.  =   Rebenornament 

Trunkenheit 


Rebenomament 

a  running  Ornament 


[afr.  Vignette 

vinolence 

FP  106d3 
Nirgends  belegt. 

[lat.  viiiolentia 
viutner  Winzer 

MP  211    (Meas.  is  Treas.)  'vgntenergs' 
Belegt  im  Prompt.  Parv.  ^vyntenet-c'  und  im  Oath.  Angl 

[Variante  zu  me.  nneter  (belegt  bei  Rob.  of  Gl.  hiniter') 

<^  afr.  vüieticr 


—     IHl     — 

virginal  jungfiüulicli 

Tn.y  \  ÖSJO:    FP  75c4:    Hall,   of  Good  Counsel  HO: 

MP  97  (Procession) 
Belegt  bei  Hoccleve  und  Palsgrave. 

[afr.  rirrjinal.     So  bei  Gower. 
visitor  Besucher 

P  23985;  MP  205  iLecnardi 
Belegt  im  Cath.  Angl. 

[afr.  visiteiir.     So  bei  Gower. 
vitellyiie  dottergelb 

FDM  307  -cob-e  .  .  .  vitelhjne' 
Im  Cent.  D.  angeführt,  aber  ohne  Beleg. 

[lat.  vitelUniis 
Titre  (jlas 

Ball,  of  Good  Gounsel  113 

[lat.  citrum 
vocation  Berufung 

P  10808  =  Deg.  5441  'vocaeion' 
Belegt  bei  Caxton  und  Levins. 

[afr.  vocaeion 
voider 

1.  =  Vertreiber 

Troy  II  5592  'Appollo  .  .  .  voider  of  the  nygf 

2.  =  Teil  der  Rüstung 

Troy  m  50;  65  'woiders  frettid  in  the  maille' 
Belegt   in  The  Young  Children's  Book.  v.  131  *)  =  vessel 
to  empty  bones  and  leaiings  into\   findet  sich  auch  bei  Cot- 
grave. 

[afr.  vindeor  =  celui  qin  vide 
Towsyng 

Troy  II  654 
Dafür  wohl  zu  lesen  'howsing\  das  sich  auch  bei  Lydgate 
findet:  Troy  I  1250 

\vowsyng   wäre   zu   afr.  vouser  =  router   zu   stellen  und 

mit  'Wölbunff'  zu  übersetzen. 


')  Early  Engl.  Text  Soc.  ürig.  S.  Bd.  32,  p.  23. 


132 


W. 

warden  eine  Birnensorte 

MP   15  (Pur  le  Roy)  'wardonn' 
Relegt   in  Two  Cookery  Bks.,   im  Promjjt.  Parv.  ii.  ö.    ini 
^KN .  Jahrh.     Bei  Palsgrave :  icardon  frute-poire  ä  cuire. 
[vielleicht  zu  afr.  poire  de  garde  =  Birne,  die  man  lange 
aufbewahren  kann. 
wardroper  Kleiderbewahrer 

FP  214  b  6 
Belegt  im  Prompt.  Parv.  irardropere,  restiarius. 

[vom    sb.  ivardrop  -\-  -er;    vgl.   afr.  garderobier  und  ivar- 
deroht 

weymentacion  Klage 

TGl  949 

Belegt  bei  Hoccleve. 

[afr.  *urtmientacion.      Das    v.    waymenie   findet    sich    bei 

Chaucer,  afr.  wahnenter. 
woye  Weg 

Troy  II  8500;  III  2691  u.  ö.  'Troy  :  ivoije\ 
Scheint  nur  bei  Lydgate  vorzukommen. 

[Contamination  aus  germ.  weye  und  rom.  voie 


Nachtrag. 

Kurz  nach  der  Drucklegung  der  vorliegenden  Abhandlung 
ist  dem  Verfasser  der  jüngst  erschienene  Teil  T—  Tealt  des 
Oxford  Dictionary  zugänglich  geworden.  Auf  Cprrund  des  dort 
vorgelegten  Materials  sind  aus  der  Liste  der  im  2.  Teil  be- 
handelten AV()rter  die  Lehnwörter  tahorer,  tankard  und  taster 
auszusclieiden ;  für  iapestry  ist  tapissery  einzusetzen. 

Gruppe  2  und  3  der  Lehnwörter  Lydgate's  (vgl.  das  auf 
S.  1  Gesagte)  haben  in  der  Arbeit  keine  Behandlung  gefunden; 
sie  sollen  den  Gegenstand  einer  eigenen  in  einer  Fachzeitschrift 
zu  veröffentlichenden  Studie  bilden. 


Druckfehlerverzeichnis  und  Berichtigungen. 

S.  54,  Z.  2  statt  'Elfenbein'     zu  lesen  "Ebenholz' 
S.  54,  Z.  32    „      'stehlen'  „       ,,      'unterschlagen' 

S.  70,  Z.  20    ..      'gynny'  ,.       „      "ginny" ;  dieser  Ar- 

tikel ist  hinter  Art.  'Giesite'  (S.  69)  einzuschieben. 

S.  79,  Z.  14  statt  'Kraftbrühe'  zu  lesen  'Gallerte,  Sülze' 
S.  79,  Z.  16    „     'geh-doth"       „       ,,      'geh-cloth' 
S.  84,  Z.  3      „      'lat.'  „       ,.      'gi\-lat.' 

S.  100    Artikel   'primicer'    ist    einzuschieben   hinter   Art. 
'priestress'  (S.  95). 


Lippert  &  Co.  (G.  Pätz'sche  Buchdr.»  G    in.  b.  H.,  Naumburg  a.  S. 


MÜNCHENER  BEITRÄGE 


ZUB 


HERAUSGEGEBEN 


VON 


H.  BEEYMANN  und  J.  SCHICK. 


XLIX. 


POPE'S  LITERARISCHE  BEZIEHUNGEN  ZU  SEINEN 
ZEITGENOSSEN. 


-C^- 


LEIPZIG. 
A.  DEICHERT'SCHE  VERLAGSBUCHHANDLUNG  NACHF. 

1910. 


POPE's 


LITERARISCHE  BEZIEHUNGEN 


zu 


SEINEN  ZEITGENOSSEN. 


Em  BEITRAG 

ZüE   GESCHICHTE   DER  ENGLISCHEN  LITERATUR 

DES  18.  JAHRHXlsDERTS 


VON 


Dr.  LUDWIG  LOCHXER. 


-<89- 


LEIPZIG. 

A.  DEICHERT'SCHE  VERLAGSBUCHHANDLUKG  NACHF. 

1910. 


Alle  Rechte  vorbehalten. 


Inhalt. 


Seite 
Benützte  Werke VIII 


1.   Hauptabschnitte  des  Themas. 

Einleitung 1 

Jugend  und  Erziehung 3 

Essay  on  Criticism 33 

Rape  of  the  Lock 39 

Übersetzung  der  Iliade 47 

Übersetzung  der  Odyssee 58 

Shakespeare-Ausgabe 72 

Scriblerus  Club 74 

Dunciad 85 

Essay  on  Man 99 

Pope's  Briefwechsel 108 


2.  Namen  der  Personen  in  alphabetischer  Ordnung. 

Seite 

Addison 41,  43,  47,  75.  115.  116 

Arbuthnot 75,  78,  83 

Atterbury 73,  75 

Berkeley 39 

ßethel 114 

Blount,  Edward 114,  115.  116 

Blount,  Teresa 110 

Bohngbroke 75,  87,  94,  105 

Bridges,  Ralph 10.  12 

Brocke 37 


—    VI    — 

Seite 

Broome 54,  58,  73,  74,  83,  84 

Buckingham,  [)uke  of 57.  62 

Burlington,  Earl  of 57 

Carteret,  Lord 49,  62 

Caryll     .     .     .32,  50,  51,  52,  53,  59,  62,  73,  100,  112,  113,  115,  116,  117 

Cbandos,  Duke  of 98 

Cheselden 73 

Cibber,  Colley 78,  104 

Congreve 57,  75,  115,  116 

Cowper,  Judith 73 

Craggs 49,  57 

Crashaw 31 

Cromwell 25,  34,  110 

Crousaz 102 

Curll 91,  112,  113,  115 

Dennis,  John 33,  43,  83,  116 

Digby 95,  114,  115,  116 

Duncombe 99 

Englefield  of  W'hiteknights 13 

Fenton 55,  57,  58,  73,  74 

Fortescue 114 

Gay 57,  75.  78,  82,  98 

Halifax,  Earl  of 57 

Harcourt,  Lord 57,  58,  63 

Hurd 45 

Jervas 77 

J  ortin 56 

Lansdown,  Lord 10,  49 

Newcome 66 

Oxford,  Edward  Harley,  Earl  oF 78,  91,  92,  98,  111 

Oxford,  Robert  Harley,  Earl  of 57,  63,  75,  77 

Parnell 51,  52,  53,  56,  58,  75,  76 

Philips,  Ambrose 78,  83,  91 

Richardson 73,  100 

Rowe 30 

Sheridan 89 

Settle 75 

Smythe,  James  Moure 84 

Spence 66 

Steele 40,  113,  115,  116 

Swift 49.  57,  74,  79.  85,  101.  109,  117 

Theobald 74,  83.  104,  111 

Tickeil 81 

Trumbull ",47,  115.  116 


—    VII    — 

Seite 

Voltaire 102,  105 

Walpole,  Earl  of 92 

Waish 20 

Warburton • 45,  102 

Warwick,  Earl  of 57 

Wogan,  Charles 85.  91 

Wycherley 13,  110,  111,  116 


Benützte  Werke. 


Whitwell  Elwin  &  William  Courthope:  The  Works 
of  Alexander  Pope.     London.  1871—1889. 

Joseph  Spence:  Anecdotes,  Observations  and  Characteristics 
of  Books  and  Men.     London.  1858. 

Leslie  Stephen:  Alexander  Pope.     London.  1902. 

Samuel  Johnson:  Lives  of  the  most  eminent  Engiish 
Poets.  1787.. 

Dilke's  Untersuchungen  im  Athenaeum  und  den  Notes  and 
Queries  1854^ — 1860.  Gesammelt  in  den  Papers  of  a 
Critic  von  Sir  Charles  Dilke  1875. 

Hermann  Hettner:  Literaturgeschichte  des  18.  Jahr- 
hunderts. Erster  Teil:  Die  englische  Literatur  (1660 — 
1770).     Herausgegeben  von  Brandl.     5.  Aufl.  1894. 

Richard  Wülker:  Geschichte  der  enghschen  Literatur. 
2.  Auflage  1906. 


Einleitung. 

Eines  der  Probleme,  deren  Lösung  dem  19.  Jahrhundert 
v(>rl)ehalten  blieh,  war  die  Stelhmg,  welche  Pope  im  Kreise 
seiner  Zeitgenossen  eingenonnnen  hat.  Die  Biographen  dieses 
Dichters:    Warburton,    Warton    und    Johnson,    welche    dem 

18.  Jahrliundert   angehörten,   und   jene  der  ersten  Hälfte  des 

19.  Jahrhunderts:  Bowles  und  Carruthers,  die  somit  in  oder 
nahe  der  Zeit  lebten,  in  welcher  Pope  seine  Werke  geschaffen 
hat,  wurden  in  ihren  Untersuchungen  hauptsächlich  durch 
zwei  Momente  auf  falsche  Fährte  gebracht.  Einerseits  stand 
ihnen  der  Briefwechsel  des  Dichters,  dessen  sie  zu  ihrer 
Arbeit  bedurften,  nur  unvollständig  zur  Verfügung,  anderer- 
seits aber  schadete  ihnen  ihr  allzu  gi'oßes  Vertrauen  in  Pope's 
persönliche  Behauptungen,  welche  sich  in  den  Briefen  sowohl 
als  in  den  Anmerkungen  zu  seinen  Werken  vorfanden.  Eine 
Menge  von  Rätseln,  die  selbst  den  scharfsinnigsten  Kritiker 
in  Verlegenheit  setzen  mußten,  bot  ja  die  Laufbahn  des 
Dichters  von  Anfang  bis  zum  Ende,  und  es  schien  ganz  aus- 
sichtslos, den  Schleier  zu  lüften,  mit  dem  viele  seiner  Hand- 
lungen, die  in  innigster  Beziehung  zu  seinen  AVerken  standen, 
bedeckt  waren.  Erst  der  zweiten  Hälfte  des  19.  Jahrhunderts 
Avar  es  vorbehalten,  zu  allererst  den  scharfsinnigen  Unter- 
suchungen Dilke's  im  Athenaeum  1854,  daß  zum  ersten  Male 
ein  klares  Licht  auf  Pope's  Charakter  geworfen  wurde.  Von 
hier  ab  bedurfte  es  bloß  der  berufenen  Feder  eines  Mamies, 
der  die  Fähigkeit  besaß,  aus  dem  reichen  Materiale  verbürgte 
Tatsachen  zu  sammeln,  auf  ihren  Wert  zu  prüfen,  und  das 
Resultat    dieser   Arbeit    in    der   Gestalt    eines    treuen   Bildes 

Münchener  Beiträge  z.  rom.  u.  engl.  Philologie.    XLIX.  1 


—     2     — 

von  der  Laui'halin  des  Dicliters  niederzulegen.  Gestützt  aiif 
Dilke's  Untersuclnmiien,  Avelclie  im  Athenaeani  1854  und  1860 
niedergelegt  sind,  haben  diese  Aufgalje  zwei  Gelehrte  gelöst : 
Ehvin,  der  das  AVerk  vollendete,  welches  von  Croker  ins 
Auge  gefaßt  und  teilweise  ausgeführt  war,  und  Leslie  !Ste])hen. 
der  das  Resultat  seiner  Untersuchungen  in  einem  Leben  Pope's 
in  den  English  Men  of  Letters  veröffentlichte. 

Der  Punkt,  auf  den  diese  Biographen  den  Hauptnach- 
druck gelegt  haben,  ist  der  Platz,  den  Pope  unter  den  Dichtern 
seines  Landes  inne  gehabt  hat,  und  noch  iime  hat;  sie  haben 
den  ästhetischen  Wert  seiner  Dichtungen  festgelegt,  und  zu- 
gleich versucht,  ein  Bild  von  den  vielen  Feindseligkeiten  zu 
geben,  welche  im  Leben  dieses  Dichters  eine  so  große  Eolle 
gespielt  haben.  Die  eingehende  Schilderung  des  Verhältnisses 
Pope's  zu  seinen  Zeitgenossen  aber  gibt  den  Schlüssel  zum 
Verständnis  des  Dichters  und  seiner  Werke  überhaupt. 
Während  Ijeslie  Stephen  bei  der  Abfassung  seines  Buches 
das  Material  noch  nicht  vollständig  vt)rlag,  konnte  Elwin  bei 
der  umfassenden  Darstellung  der  Werke  und  des  Briefwechsels 
des  Dichters  die  gebotenen  Quellen  nicht  vollkommen  aus- 
nützen und  mußte  sich  in  vielen  Fällen  darauf  beschränken, 
durch  kurze  Bemerkungen  einen  neuen  Zug  des  Dichters  an- 
zudeuten. Für  jeden,  der  einen  erschöpfenden  Einblick  in 
Pope's  Charaktereigentümlichkeiten  gewinnen  Avollte,  bestand 
die  Schwierigkeit  darin,  sich  das  Material  aus  den  einzelnen 
Bänden  zusammenzusuchen.  Diese  Lücke  auszufüllen,  ist  die 
Absicht  der  vorliegenden  Abhandlung.  Sie  stellt  sich  die 
Aufgabe,  das  gesamte  aus  dem  StiuHum  des  Briefwechsels 
gewonnene  Material  darzustellen,  aus  ihm  alle  jene  Beziehungen 
abzuleiten,  die  für  das  Schaffen  des  Dichters  von  W'ichtigkeit 
gewesen  sind,  und  so  eine  durchgreifeiule  Schilderung  seines 
Charakters  zu  geben. 


Jugend  und  Erziehung. 

Bevor  indes  aiil'  Pope's  scliril'tlicheii  Gedankenaustausch 
eingegangen  werden  kann,  erscheint  es  notwendig,  eine  kurze 
Darstelhmg  seiner  Jugend  und  Erziehung  vorauszuschicken. 
Und  hier  darf  gleich  gesagt  werden:  AYenn  je  dieser  Zeit- 
abschnitt wichtig  für  das  Leljen  eines  Menschen  war,  so  ist 
dies  der  Fall  hei  Pope  gewesen,  und  wohl  selten  ist  diese 
Periode  kürzer  gewesen  als  hei  ihm.  Er  war  ein  außer- 
gewöhnliches Kind,  und  als  solches  entwickelte  er  sich  nicht 
nur  in  einer  anderen  Kindern  unähnlichen  Weise,  sondern 
auch  in  einer  viel  kürzeren  Zeit.  Im  Alter  von  zwölf  Jahren 
war  Pope  geistig  ein  Mann.  Erziehung  und  Umgehung 
mußten  deshalb  von  besonderem  Einfluß  auf  seine  Charakter- 
entwicklung sein.  Hier  fällt  sofort  ein  wichtiges  Moment  ins 
Auge :  seine  katholische  Keligion  zur  Zeit  schwerer  Bedrückung, 
und  die  dadurch  veranlaßte  ungleichartige  und  abgekürzte 
Art  seines  Unterrichts.  Po])e  war  ein  Kind  der  Mittelklasse ; 
sein  Vater  war  ein  Leinwandhändler.  Als  er  geljoren  wurde, 
hatten  seine  beiden  Eltern  das  vierzigste  Lebensjahr  über- 
schritten. Daß  ihre  hingebende  Liebe  zu  dem  sehnlichst  er- 
warteten Ivinde  einen  heilsamen  Einfluß  auf  ihn  ausgeübt  hat. 
wissen  wir  aus  der  Anhänglichkeit,  welche  der  Dichter  ihnen 
bis  zu  ihrem  Tode  l)ewahrte,  eine  Anhänglichkeit,  die  zugleich 
einen  erlösenden  Zug  bildet  unter  den  vielen  Streitigkeiten 
seines  Lebens.  Die  geistige  Reife  des  Knaben  muß  sich 
schon  bald  bemerklich  gemacht  haben,  wenn  wir  auch  von 
seinem  Vetter  Mannick  und  seinem  alten  Freunde  Spence 
wenig     darüber    erfahren.       So    war    es    von    gebieterischer 

1* 


NotAvendigkeit,  daß  die  rasch  sich  entwickelnden  Fähigkeiten 
des  Knal)en  in  die  richtige  Bahn  gelenkt  wurden,  und  dies 
konnte  nur  geschehen  unter  der  Leitung  von  ge1)ildeten  und 
in  der  Erziehung  erfahrenen  Männern.  Aber  dem  stellte  sich 
ein  erstes  \ind  ernstes  Hindernis  entgegen.  Jakob  Tl.  hatte 
durch  seine  hartnäckigen  Versuche,  die  katholische  Eeligion 
wieder  zur  herrschenden  in  England  zu  machen,  unsagbares 
Unglück  über  die  Katholiken  gebracht.  Sie  waren  verhaßt 
im  ganzen  Lande,  ausgeschlossen  von  öffentlichen  Amtern; 
ihr  Gottesdienst  war  verboten.  Unter  solchen  Umständen  war 
nicht  daran  zu  denken,  den  Sohn  katholischer  Eltern  einer 
öffentHchen  Schule  zu  übergeben.  Sein  Vater  schlug  daher 
den  Ausweg  ein,  ihn  vom  achten  Lebensjahre  an  von  Priestern 
unterrichten  zu  lassen,  zugleich  die  einzige  Möglichkeit,  ihm 
die  Elementarbegriffe  des  Lateinischen  und  Griechischen  bei- 
zubringen. Bis  zu  seinem  zwölften  Jahre  hatte  Pope  drei 
geistliche  Lehrer  und  verbrachte  eine  ganz  kurze  Zeit  an 
einer  kathohschen  Schule  in  Twyford  in  der  Nähe  von  Win- 
chester. Darauf  nahm  ihn  sein  Vater  zu  sich  nach  Binfield. 
wo  er  noch  einige  Monate  den  Unterricht  eines  vierten  Priesters 
genoß.  In  diese  kurze  Zeit  von  vier  Jahren  fällt  der  ge- 
samte Unterricht,  den  Pope  erhalten  hat.  Bei  der  raschen 
Auffassungsgabe,  die  ihm  zu  eigen  war,  mußte  er  umnittelbar 
den  Druck  empfinden,  der  auf  ihm  und  seinen  Religions- 
genossen lastete;  nicht  minder  konnte  es  ihm  entgehen,  daß 
er  in  einer  Umgebung  lebte,  die  der  heftigsten  Verfolgung 
ausgesetzt  war. 

Kaum  unter  das  väterliche  Dach  zurückgekehrt,  wurde 
Pope  volle  Freiheit  zuteil,  sich  nach  eigener  Neigung  zu  ent- 
wickeln. Hier  griff  er  zu  den  Büchern,  und  was  klassischer 
Unterricht  ihm  nicht  vermittelt  hatte,  das  lernte  er  jetzt  aus 
Büchern,  die  ihm  reichlich  zur  Verfügung  standen.  Rasch 
durcheilte  er  die  Gebiete  der  Nationalliteratur;  er  lernte 
Französisch  und  Italienisch,  um  sich  mit  der  Geistesrichtung 
dieser  Völker  bekannt  zu  machen,  und  schuf  sich  daraus  in 
der  Stille  seines  Dörfchens  ein  Bild  vom  Leben  und  den 
Menschen.  ,Jn  ein  i)aar  Jahren,"  erzählte  er  Si)ence,  „hatte 
ich  Einblick  in  ciiic  üroße  Zahl  der  englischen,  französischen. 


—     o     — 

italienischen,  hiteinisclien  und  griechischen  Dichter  gewonnen. 
Dahei  h'itctc  mich  keine  andere  Ahsicht  als  die  mich  zu 
unterhalten ;  und  anstatt  die  Bücher  zu  lesen,  um  die  Sprachen 
zu  erlernen,  erlernte  ich  sie  vielmehr  dadurch,  daß  icli  flie 
(leschichten  in  den  verschiedenen  Dichtem  verfolgte,  welche 
ich  las.  Ich  folgte,  wohin  mich  meine  Neigung  führte,  und 
glich  einem  Knaben,  der  auf  dem  Felde  Blumen  pflückt, 
gerade  wie  sie  ihm  in  den  Weg  kommen." 

Halb  unl)ewußt  nach  einem  idealen  Yürl)ilde  unter  den 
Dichtern  suchend,  begann  er  alsl)ald  sich  selbst  in  kleineren 
dichterischen  Erzeugnissen  zu  versuchen,  und  langsam,  ganz 
immerklich,  keimte  in  seinem  Herzen  der  Gedanke,  selbst  ein 
Dichter  zu  werden. 

"J.s-  yet  a  child,  not  yet  n  fool  to  fame, 
I  lisp'd  in  numhers,  for  ihe  numhers  came!'' 

An  diesen  Vers  Ovid's  sich  anlehnend,  schildert  Pope 
den  allmählichen  Xl)ergang  zu  seinem  dichterischen  Schaffen. 
Mit  der  Erkenntnis  dieser  Fähigkeit  verband  sieb  unmittelbar 
ein  Umstand,  dessen  weittragende  Bedeutung  von  Pope  sehr 
rasch  erkannt  Avorden  war.  Als  Mitglied  einer  durch  das 
Gesetz  der  wichtigsten  bürgerlichen  Rechte  beraubten  Minder- 
heit war  ihm  der  Weg  zu  hohen  Stellungen  im  öffentlichen 
Leben  versperrt.  Dem  Dichter  allein  stand  die  Möglichkeit 
offen,  sich  jeden  Platz  in  der  Gesellschaft  zu  erwerben.  Sehr 
rasch  regte  sich  in  dem  jungen  Dichter  der  Ehrgeiz,  dieses 
Ziel  zu  erreichen.  Binfield,  wo  sich  diese  Entwicklungsperiode 
Pope's  vollzog,  liegt  im  Windsor  Forest.  An  diesen  ge- 
schützten Platz  des  Königreichs  hatte  sich  sein  Vater  zurück- 
gezogen, dem  Beispiele  anderer  Glaubensgenossen  folgend. 
Fern  von  jeder  Ablenkung  konnte  sich  hier  sein  Sohn  in 
seine  Studien  versenken,  sich  an  den  Gedanken  l)erauschen, 
welche  ihm  seine  Liel)lingsdicliter  Spenser,  Waller  und  Dryden 
boten.  Auf  dem  Lande  bilden  sich  Familienbeziehungen 
leichter  als  in  der  Stadt.  Daher  ist  anzunehmen,  daß  P»»pe"s 
Eltern  liald  mit  ihren  Nachbarn  in  Yerl)indung  traten,  und 
die  Folge  davon  war,  daß  dei'  jugendliche  Pope  vermöge  seiner 
hohen  Geistesgal)en  alsl)ald  die  Aufmerksamkeit  aller  auf  sich 


--     6     — 

zoii.  die  ihm  nahe  kamen,  l  ncl  Pu[)e  hatte  das  (Jliick.  von 
Anfang  an  mit  Männern  in  innige  persönliche  Verbindung  zu 
treten,  welche  ihn  nicht  nur  an  Alter  und  Lehenserfahrung 
weit  überragten,  sondern  auch  gütig  genug  waren,  ihren  jungen 
Freund  mit  besonderer  Auszeichnung  zu  behandeln.  Dies  be- 
friedigte seinen  Ehrgeiz,  liarg  aber  unmittelbar  eine  schwere 
Gefahr  in  sich.  Der  junge  Mann  fand  auf  allen  Seiten  un- 
geteilte Bewunderung;  AViderspruch  und  Tadel  traten  ihm 
kaum  in  den  "Weg.  Die  Freunde,  welche  zAvei-  und  dreimal 
so  alt  waren  wie  er,  räumten  ihm  bereitwillig  das  (Hjergewicht 
seiner  Meinung  ein.  Die  Folge  davon  war.  daß  sich  in  Pope's 
Gemüt  eine  Neigung  bildete,  die  ihn  si)äterhin  jeden  Wider- 
sj)ruch  als  eine  persönliche  Beleidigung  empfinden  ließ.  Darauf 
sind  alle  Kämpfe  zurückzuführen,  welche  das  Leben  dieses 
Dichters  ausfüllen.  Fassen  Avir  zusammen  :  Pope's  körj)erlicbe 
»Schwächlichkeit,  der  ungenügende  Unterricht,  den  er  em2)fing. 
die  Bewunderung,  die  ihni  in  jungen  Jahren  von  erwachsenen 
Männern  zuteil  wurde,  vor  allem  aber  die  Stellung,  die  ihm 
als  ^Mitglied  einer  verhaßten  Eeligionsgemeinschaft  zugewiesen 
war,  sind  die  Momente,  Avelche  nicht  übersehen  werden 
dürfen,  wenn  wir  im  folgenden  Handlungen  zu  beurteilen 
haben,  die  einen  Makel  auf  das  Lebensbild  des  Dichters  ge- 
worfen haben. 

Die  Zeit  vom  zwölften  bis  zum  achtundzwanzigsten  Lebens- 
jahre brachte  Pope  in  Binfield  zu;  im  Jahre  1716  verlegte 
er-  seinen  AYohnsitz  nach  Chiswick,  im  Jahre  1719  nach 
Twickenham,  wo  er  bis  zu  seinem  Tode  verblieb.  IJjerljlickt 
man  diese  Zeit,  so  ergibt  sich  für  das  Schaffen  des  Dichters 
ohne  weiteres  eine  Dreiteilung.  Der  erste  Teil  seines  Lebens 
siiielte  sich  im  AVindsor  Forest  ab,  wo  er  seine  ersten  Freund- 
schaften schloß  und  seine  Erstlingsdichtungen  schrieb,  die  ihren 
Höhepunkt  im  Essay  on  Criticism  erreichen.  Die  ZAveite  Periode 
ist  die  der  Übersetzungen;  sie  fällt  zusammen  mit  seinem 
Aufenthalte  in  Chiswick.  den  er  aber,  durch  die  Art  dieser 
Arl)eit  sowohl  als  den  großen  Kreis  seiner  Bekannten  ge- 
nötigt, nach  drei  .lahrcn  mit  (Wv  \\\h\  am  Themseufer  ver- 
tauschte. Die  dritte  Peii()(k>  ist  (be  fruchtbarste  und  zugleich 
charakteristischste    (Us    Dichters.     Es   ist    die   Periode   seiner 


Satiren  und  ■^(■in('^  uKiralisclicn  nnd  ästhetischen  Ahhandhinj^eii. 
der  Duiuiad  und  des  Essay  oii  ^hm.  Dieses  Lebenswerk 
des  Dichters  ist  ninscldossen  von  einer  ungemein  ieichhahi,i;en 
Korresponden/.  die  er  mit  seinen  Zeitgenossen  unterhielt,  8ie 
l)e<j;aiui  zu  einer  Zeit,  als  Pope  noch  in  Binl'ield  tief  in  das 
Studium  seiner  Liehlin.usdichter  versenkt  war.  nahm  rasch 
eine  vielseitige  und  für  sein  Werk  wichtige  Gestalt  an,  um 
<T^t  mit  i]vn  letzten  Tagen  des  Dichters  ihren  Alischluß  zu 
linden.  Diesen  Briefwechsel  hat  Elwhi  in  fünf  Bänden  zu- 
sammengestellt. Auf  ihm  baut  sich  die  folgende  Abhandlung 
auf.  und  sucht  im  steten  Gegenüberstellen  der  Briefe  und 
der  \\'erk(>  des  Dichters  ein  treues  Bild  seines  Werdens 
und  Wirkens  im  engen  Verhältnis  mit  seinen  Zeitgenossen 
zu  geben. 

WillLini  Trumbull. 

Wohl  die  früheste  Freundschaft,  die  Pope  geschlossen 
hat.  während  er  in  seine  Studien  vertieft  war,  ist  die  mit 
Sir  William  Trumbull  gewesen.  Dieser  ^Nlann,  der  vorher 
Staatssekretär  Wilhelms  111.  gewesen  war.  hatte  im  Jahre 
lrt97  sein  Amt  aufgegel)en,  und  sich  in  seinen  Geburtsort 
P2asthampstead  zurückgezogen.  Da  er  sich  mit  Vorliebe  mit 
( nirtnerei  beschäftigte,  wurde  er  bald  mit  Pope's  Vater  be- 
kannt, der  einen  gewissen  Ruf  für  seine  Gartenanlagen  ge- 
nossen zu  haben  scheint.  Diese  Liel)haberei  hat  er  denn  auch 
auf  schien  Sohn  übertragen,  der  sich  später  in  Twickenham 
ein  kleines  Paradies  schuf.  Die  Folge  des  freundschaftlichen 
Verkehrs  der  beiden  Männer  war,  daß  Trumbull  mit  dem 
jungen  Poi)e  bekannt  Avurde,  und  der  letztere  sich  sofort  innig 
an  den  l)ejahrten  Mann  anschloß.  Es  ist  leicht  zu  erraten, 
wie  dies  vor  sich  ging.  Trumbull,  der  in  stiller  Zurück- 
gezogenheit seine  durch  Anitsgeschäfte  vernachlässigte  Kennt- 
nis der  Literatur  seines  Landes  eifrig  ergänzte,  war  sehr 
überrascht,  unter  diesen  einfachen  Menschen  das  jugendliche 
Genie  Pope's  zu  finden.  Auch  verfehlte  er  nicht,  wenn  auch 
in  ganz  unbestimmten  Umrissen,  die  künftige  Laufbahn  des 
talentierten  Jünglings,  dessen  Gesellschaft  auch  für  ihn  nutz- 
l)ringend  sein  konnte,  vorauszuahnen.     In  diesem  Augenblicke 


war  Pope  sechzehn  Jahre  alt,  Trumbull  aber  fünfunclsechzi^. 
Aber  diesen  l)edeutenden  Altersunterschied  brachte  Trumbull 
nur  da  zum  Ausdruck,  wo  ihm  seine  gereifte  Lebenserfahrung 
das  Recht  gab,  dem  um  vieles  Jüngeren  Ratschläge  zu  erteilen ; 
in  l)ezug  auf  literarische  Fragen  ordnete  er  sich  vollkommen 
der  Führung  und  dem  Geschnmcke  Pope's  unter. 

Schon  aus  den  ersten  Briefen,  die  zwischen  den  beiden 
gewechselt  wurden,  läßt  sich  dieses  gewiß  ungewöhnliche  Ver- 
hältnis erkennen.  Trumbull,  der  während  seiner  jjolitischen 
Tätigkeit  kaum  Gelegenheit  gehabt  hatte,  seiner  Vorliebe  für 
Bücher  nachzugehen,  liest  jetzt  auf  Pope's  Veranlassung  die 
Dichtungen  Mlton's  und  tritt  sofort  in  einen  lebhaften  Ge- 
dankenaustausch über  die  verschiedensten  Fragen.  Dabei  ist 
der  Ton  in  TrumbuU's  Briefen  stets  von  der  gleichen  Bewun- 
derung für  den  jungen  Freund  durchzogen,  dem  er  ein  voll- 
kommenes Übergewicht  zuerkennt.  ,.Es  ist  immer  zu  meinem 
Vorteil,"'  schreibt  er  ihm  am  15.  Juni  1706,  ..wenn  ich  mit 
Ihnen  korrespondiere;  denn  ich  habe  entweder  den  Nutzen 
eines  Ihrer  Bücher  oder,  was  ich  viel  höher  schätze,  den 
Ihrer  Unterhaltung.  Sicherlich  wird  es  mein  Fehler  sein, 
wenn  ich  durch  beides  nicht  gewinne."  —  Works  of  Pope 
VT  2.  —  In  dieser  Weise  spricht  der  Fünf undsechzigj  ährige 
zu  dem  Sechzehnjährigen,  und  was  er  sagt,  ist  der  getreue 
Ausdruck  seiner  innersten  Überzeugung.  Es  ist  deshalb  nicht 
zu  verwundern,  daß  Poj^e  schon  sehr  früh  ein  ausgeprägtes 
Selbstbewußtsein  gewann.  Aber  gleichzeitig  waren  freund- 
liche Ausdrücke  der  Bewunderung  und  des  Vertrauens  wohl 
geeignet,  seine  in  der  Entwicklung  befindlichen  Fähigkeiten 
zu  erregen,  und  den  heimlichen,  aber  leidenschaftlichen  AVunsch 
in  ihm  zu  erwecken,  eine  Laufbahn  zu  l)etreten,  die  ihn  zu 
Ruhm  und  Ehre  führen  Avürde.  Schon  hier  zeigt  sich  die 
Tragik  seines  Lebens  —  denn  von  einer  solchen  darf  ge- 
sprochen werden  —  eine  Tragik  nicht  in  bezug  auf  sein  Ziel 
und  Ende,  denn  Pope  hat  erreicht  was  er  wollte,  sondern  eine 
solche  in  der  Entwicklung  seiner  Charaktereigenschaften. 

Pope  zögerte  nicht,  seinen  wohlwollenden  Freund  uiit 
eigenen  dichterischen  Versuchen  bekannt  zu  machen.  Er 
ü1)ersandte  ihm  seine  Übersetzung  der  Episode  von  Sarpedon, 


—    9    — 

welche  er  aus  dem  \2.  und  Ki.  I>uclu'  der  lliade  in  eng- 
lische Verse  übertraj^en  hatte.  Bewiind('riin<i;  für  die  Ijeistun.ir 
seines  jungen  Freundes  und  eine  große  Bescheidenheit  in 
seinem  eigenen  Urteil  sprechen  aus  jeder  Zeile,  die  Trumbull 
in  seiner  Entgegnung  vom  9.  Ajiril  1708  an  Pope  richtet: 
„Wenn  ich  irgendeinen  Fehler  in  Ihrem  AVerke  gefunden 
hätte,  würde  ich  Ihnen  meine  Meinung  jetzt  ebenso  frei  sagen^ 
wie  ich  nur  zu  annuißend  dies  in  unseren  Zwiegesprächen 
getan  habe Denn  außer  meinem  Mangel  an  Geschick- 
lichkeit habe  ich  noch  einen  anderen  Grund  mir  zu  miß- 
trauen: es  ist  die  große  Liebe,  die  ich  für  Sie  empfinde. 
welche  mich  allzu  geneigt  machen  könnte,  allem  wohlwollend 
gegenüber  zu  treten,  was  von  Ihnen  kommt."  AV.  of  P. 
VI  3.  Die  liebenswürdige  Form,  in  die  Trumbull  sein 
eigenes  Urteil  kleidete,  hinderte  ihn  aber  nicht,  den  Freund 
nachdrücklich  auf  den  Weg  hinzuweisen,  der  ihn  zum  Ruhme 
führen  soll.  So  hatte  er  ihm  schon  in  seinem  ersten  Briefe 
vom  Oktober  1705.  nach  der  Lektüre  des  Milton,  den  Rat 
gegei)en,  gerade  diesen  Dichter  nachzuahmen,  da  er  allein 
imstande  sei,  ihm  gleichzukommen.  Mit  größerem  Nachdrucke 
noch  ermuntert  er  den  Dichter  zur  Fortsetzung  des  ein- 
geschlagenen W^eges,  nachdem  er  die  Episode  von  Sarpedon 
gelesen  hat.  „Ich  billige  vollkommen  Ihre  Übersetzung  jener 
Abschnitte  aus  Homer,"  schreibt  er  am  9.  AjH'il  1708.  ..so- 
wohl in  bezug  auf  den  Versbau  als  die  echte  Empfindung, 
die  das  Ganze  durchleuchtet:  ja,  das  bestärkt  mich  noch  in 
meiner  früheren  Bitte  an  Sie,  —  und  erlauben  Sie  mir,  daß 
ich  sie  bei  diesem  Anlaß  erneuere  —  daß  Sie  in  der  Über- 
setzung dieses  unvergleichlichen  Dichters  fortfahren,  ihn  ein 
gutes  Englisch  sprechen  lassen,  seine  wundervollen  Charaktere 
in  Ihre  eigenen  bedeutungs-  und  ausdrucksvollen  Begriffe 
kleiden,  und  sein  AVerk  ebenso  nützlich  und  belehrend  für 
unsere  verderbte  Zeit  machen,  wie  er  es  selbst  für  unsern 
Freund  Horaz  gewesen  ist."'     AV.  of  P.  VI  3. 

Für  den  liier  angedeuteten  ersten  Hinweis  zur  Fort- 
setzung der  l'bersetzung  des  Homer  darf  das  Jahr  1706 
angesetzt  werden.  AVenigstens  läßt  der  Ton  der  Briefe  aus 
dieser  Zeit   es   vermuten,,  und   außerdem   ist   es   die  Zeit,    in 


—    10    — 

welcher  (bis  Verhältnis  XAvischeii  den  beiden  sieh  so  inniu 
t-estidtet  hat.  daß  Pojje  ant'iiniit,  seine  ersten  dichterischen 
Erzeugnisse  dem  bewährten  Freunde  vorzulegen.  Aber  schon 
hieraus  ersehen  wir  den  ganz  hervorragenden  Einfluß,  den 
der  Eat  eines  Freundes  auf  den  jungen  Dichter  ausgeübt 
hat.  Hier  liegt  der  erste  Anstoß  zu  einem  Werke,  das  einst 
seinem  Verfasser  Ruhm  und  Reichtum  zugleich  bringen  sollte. 
Indes  Pope  gab  diesem  Drängen  nicht  sofort  nach;  er  Avar 
noch  zu  jung,  sein  Geist  hatte  nocli  nicht  die  nötige  Reife 
gewonnen  für  die  große  Arbeit.  A1)er  schon  im  Jahre  1718 
war  Trund)uirs  Aufforderung  in  Erfidlung  gegangen,  und  im 
November  des  gleichen  Jahres  l^ekumlet  Fope  den  gi'oßen 
Einfluß,  den  Trumbull's  Rat  auf  ihn  ausgeübt  hatte,  in  einem 
Briefe  an  den  Genannten  in  folgender  Weise:  ,.Ich  kann 
mir  das  Vergnügen  nicht  versagen,  Ihnen  mitzuteilen,  welch 
l)edeutenden  Beweis  meiner  Achtung  vor  Ihrer  Meinung  und 
Ihrem  Urteil  ich  gegeben  habe,  welches  mich  endlich  bewogen 
hat,  die  f'^bersetzung  des  Homer  zu  unternehmen.  Ich  kann 
ehrlich  sagen :  Sir  AVilliam  Trund)ull  war  nicht  nur  der  erste, 
der  sie  in  mir  anregte,  sondern  er  war  es  auch,  der  mich  in 
erster  Linie  bei  der  Arbeit  durch  ermunternde  Zuspräche 
stützte;  und  wenn  auch  jetzt  fast  alle  Namen  von  Klang  im 
Volke  auf  der  Subskriptionsliste  stehen,  so  ist  keiner  darunter, 
auf  den  ich  so  stolz  bin  wie  auf  den  Ihrigen."  AV.  of  P. 
I  45.  Diese  Anerkennung  stellt  richtig,  Avas  Stephen  in  seinem 
Buche  oberflächlich  bemerkt:  ..Er  (Tnnubull)  gal».  wie  es 
scheint,  Pojx-  die  erste  Anregung,  den  Homer  zu  ül)ersetzen." 
p.  10. 

Der  Einfluß  Trumbuirs  läßt  sich  noch  weiter  verfolgen. 
Im  Jahre  1718  veröffentlichte  Pope  das  Gedicht  "U'hidsor 
Fo7-est'\  Er  widmete  es  seinem  Freunde  Lord  Lansdown 
und  erziUdte  Sjjcnce.  daß  dieser  es  gewesen  sei,  welcher  die 
Veröffentlichung  des  Gedichtes  gewünscht  habe.  Aus  den 
ersten  Zeilen  iles  Gedichtes  geht  auch  wirklich  hervor,  daß 
Pope  es  auf  die  Veranlassung  Lansdown's  schriel).  Nun  be- 
i'ichtet  aber  Tnnnbull  am  12.  Mai  1718  an  seinen  Freund 
Bridges  in  bezug  darauf:  ..Sie  müssen  Avissen.  daß  ich  ihn  vcu- 
langer  Zeit   auf    diesen  Gegenstand    gebracht    hatte;    ich    gal» 


—    n 

iliin  ciiiiuc  Winke,  und  /nlctzl.  -aU  cr^  liraclitc,  las  icli's  uml 
nahm  ein  paar  kleine  \'erän(lenin.<ien  vor."  W.  of  V.  I  32i. 
Dil  Tniinhiill  ein  Maini  war.  an  dessen  Worten  nicht  gerüttelt 
werden  darf,  so  würde  sieh  hiei'  ein  Widerspruch  ergehen, 
und  man  hat  nicht  angestanden,  Poj)e  hier  einer  grohen  l'n- 
Avahi'heit  /u  hezichtigen.  wie  ihm  deren  noch  viele  mit  Recht 
/um  VorwnrI'  gemacht  wei-den.  Iiules  Pope  seihst  erklärt  in 
der  Vorrede  zum  (iedichte,  dali  zu  verschiedenen  Zeiten  daran 
gearbeitet    wurde.     Der    erste    Teil  Pope    erklärt,    daß  er 

his  Vers  291  ging  —  fällt  in  das  Jahr  1704.  Al)er  seihst 
wemi  der  Dichter  diesen  Zeitpunkt  zurückgerückt  hat.  so 
fällt  er  ganz  in  die  Periode  seines  freundschaftlichen  \'er- 
kehrs  mit  Truud)ull.  Es  ist  deshalb  kein  Zweifel,  daß  dieser 
es  war.  dem  Pope  die  Anregung  zu  dem  Gedichte  verdankte. 
Von  anderen  (iledanken  in  Anspruch  genommen,  ließ  Pope 
zunächst  die  Arbeit  luhen.  und  nahm  sie  erst  wieder  auf  die 
Bitte  Lansdown's  im  .lalii'e  ITIH  auf.  wo  er  dann  das  (iedicht 
überarbeitete  und  vollendete. 

Der  Einfluß  Trund)uirs  ist  also  ein  zieudich  bedeutender 
gewesen  trotz  d(^s  Ibergewicbtes.  das  er  seinem  jungen 
Freumh»  in  allen  literarischen  Fragen  willig  einräumte.  Dabei 
war  er  väterlich  besorgt  um  seine  Gesundheit,  die  ihm 
manchen  (Jrund  zu  Besorgnissen  einflößen  mochte.  ..Ich 
komme  jetzt,"  schreibt  er  ihm  einmal.  ..zu  einem  äußerst 
wichtigen  Punkte,  nändich  der  Bewahrung  Ihrer  Gesundheit, 
und  ich  bitte  Sie  ernstlich,  jede  Zechgesellschaft  zu  meiden 
und  sie  zu  fliehen  wie  das  Feuer."  W.  of  P.  VI  5.  Poj>e. 
mit  seinem  tief  empfindenden  Gemüte,  hing  deshalb  auch  au 
diesem  ersten  Freunde  mit  treuer  Hingabe.  Wie  hoch  er 
Freundschaft  einschätzte,  zeigt  sich  recht  deutlich  in  einem 
Briefe,  den  er  am  12.  März  1713  an  seinen  alten  Freund 
richtete:  ..Die  Freundschaft  in  dieser  Welt  fließt  aus  der- 
selben Quelle  wie  die  Glückseligkeit  in  der  anderen:  das  gleiche 
Wohlwollen  uml  dieselbe  dankbare  Gesinnung,  die  uns  für 
die  eiiu'  befidiigt,  nuicht  uns.  wenn  weiter  ausgedehnt,  zu 
Teilhabern  an  der  anderen.  Das  Höchste,  was  ich  in  meinem 
gegenwärtigen  Zustaiule  erstrebe,  ist  die  Gesellschaft  und  die 
Zuneigung    windiger    Männer;    sie    betrachte    ich    als    keine 


—    12    — 

schlechte  Bürgschaft  und  als  Vorgeschmack  der  Gesellschaft 
und  Verl)in(lung  glücklicher  Seelen  in  der  anderen  Welt."' 
W.  of  P.  VI  6.  Das  ist  der  Ausruf  eines  idealen  Gremütes. 
das  die  Wirklichkeit  des  Lebens  noch  nicht  kennen  gelernt 
hat,  aber  er  läßt  schon  die  bedeutende  Eolle  vorausahnen, 
welche  die  Freundschaft  im  Laufe  seines  Lebens  spielen  sollte. 

Ralph  Bridges. 

Durch  TrumbuH's  Vermittlung  hatte  Pope  die  Bekannt- 
schaft des  Neffen  des  ersteren,  Ralph  Bridges,  gemacht,' 
welcher  ein  Mitglied  der  englischen  Geistlichkeit  war.  Es  ist 
nicht  bekannt,  welche  iVusdehnung  ihr  brieflicher  Verkehr 
genommen  hat;  bloß  zwei  Briefe  sind  vorhanden,  welche  be- 
weisen, daß  ihre  Beziehungen  sich  auf  literarische  Fragen  er- 
streckten. Pope,  der  immer  bereit  war,  seine  Versuche  der 
Kritik  jener  zu  unterbreiten,  welche  seine  jugendliche  Genia- 
lität anerkannten,  hatte  auch  diesen  Mann  gebeten,  seine 
Übersetzung  des  Sar])edon  mit  kritischen  Bemerkungen  zu 
versehen.  Dabei  gibt  der  Dichter  einen  unzweideutigen  Hin- 
weis auf  den  Stand  seiner  griechischen  Kenntnisse.  Daß 
diese  nicht  besonders  hohe  Avaren,  wurde  später  von  Broome, 
seinem  Mitarbeiter  an  der  Übersetzung  der  Iliade  und  Odyssee, 
beleuchtet;  im  Jahre  1708  jedoch  zögerte  Pope  nicht,  diese 
Lücke  seines  Wissens  offen  einzugestehen.  Li  diesen  Briefen 
findet  sich  eine  Bemerkung,  die  Pope's  künftiges  Verhalten 
seinen  Kritikern  gegenüber  vorausahnen  lilßt :  ..Ich  will  drei 
Verse  auf  Ihren  l)loßen  Einwurf  hin  ändern,  (>l)gleich  icli 
Dryden's  Beispiel  für  jeden  derselben  l)esitze.  Und  ich  hoffe, 
daß  Sie  dies  nicht  als  einen  geringen  Gehorsam  ansehen 
werden,  denn  ich  schätze  das  Zeugnis  eines  einzigen  wirk- 
lichen Dichters  höher  als  das  von  zwanzig  Kritikern  oder 
Erklärern."  W.  of  P.  VT  l±  Dryden  war  nach  Pope's  An- 
sicht der  größte  englische  Dichter  des  17.  Jahrhunderts  und 
das  Vorbild  seines  Geschmackes.  Aber  Pope  läßt  hier  schon 
deutlicb  die  Hartnäckigkeit  erkennen,  mit  welcher  er  an  dem 
festliält,  was  er  als  <He  Kichtscbinir  der  Dichtkunst  erkannt  hat. 


13 


Kuglefield  of  Whitekuiglits. 

Um  diese  Zeit  trat  Pope  einer  Familie  nahe,  die  von 
l)edeutendem  Einfluß  auf  ihn  werden  sollte,  nicht  so  sehr 
durch  die  Anre}i;unf^en,  die  sie  seihst  ihm  zu  gehen  veraiochte. 
als  durch  die  Persönlichkeiten,  denen  er  dort  gegenühertrat. 
Die  Englefields  of  Whiteknights.  die  sich  aus  denselhen 
Gründen  wie  Poj)e's  Eltern  hier  niedergelassen  hatten,  waren 
eine  literarisch  gehildete  Familie.  Viel  ist  von  ihnen  nicht 
bekannt.  Miss  Blount  erwähnt  in  einem  Briefe  an  Spence, 
daß  Englefield  ein  großer  Bücherfreund  war  und  eifrig  die 
Gesellschaft  von  Dichtern  j)flegte.  So  sehen  wir  als  gern  ge- 
sehenen Gast  des  Hauses  Wycherley,  der  damals  einen  Ruf 
in  London  genoß ;  ebendort  lernte  Pope  auch  Cromwell  und 
Carvll  keimen,  und  legte  den  Grund  zu  einem  Briefwechsel, 
welcher  in  der  Folge  so  viel  Licht  auf  seine  geistige  Ent- 
wicklung geworfen  hat. 

Wycherley. 

Als  Wycherley  zum  ersten  Male  mit  Pope  zusammentraf. 
Avar  er,  ähnlich  wie  Trunüjull,  in  hohem  Grade  überrascht 
von  seiner  geistigen  Frühreife,  und  Pope  fühlte  sich  zweifel- 
los ebenso  geehrt  durch  die  Auszeichnung,  mit  welcher  er 
von  Beginn  an  von  seinem  neuen  Freunde  behandelt  wurde. 
Zugleich  erriet  er  den  Vorteil,  den  er  aus  dem  Umgange  mit 
einem  Manne  von  solchem  Kufe,  wie  ihn  Wycherley  zu  jener 
Zeit  genoß,  ziehen  würde.  Als  Wycherley  Pope  kemien  lernte, 
war  er  etwa  64  Jahre  alt.  Er  hatte  längst  aufgehört,  für  das 
Theater  zu  schreiben  —  sein  Piain  Dealer  Avar  1677  vollendet 
worden,  also  11  Jahre  vor  Pope's  Geburt  —  aber  der  Ver- 
kehr mit  ihm  erschien  Pope  um  so  wertvoller  als  er  in 
Wycherley  einen  Mann  erblickte,  der  in  den  literarischen 
Kreisen  von  Ijondon  tcjnangebend  war.  Persönhche  Beziehungen 
zu  ihm  waren  deshalb  wichtig  für  einen  jungen  ehrgeizigen 
Schriftsteller.  Ein  regelmäßiger  Briefwechsel  kam  alsbald  zu- 
stande. Er  wurde  allerdings  später  von  Pope  dergestalt  ver- 
stihnmelt.   daß    die  Stellung  der  beiden  sich  vollkommen  ver- 


—     14     — 

schoben  hat.  Iiitolgedessen  kann  der  Briehveclisel.  welchen 
P(>])e  in  den  Jahren  178587  ver(ifi'entliehte,  mir  zum  Ver- 
iileich  herangezoi-en  werden.  Dagegen  läßt  sich  das  Verhält- 
nis, so  wie  es  Avirklicli  zwischen  Pope  und  AVycherley  bestand, 
vortrefflich  beleuchten  aus  den  Briefen  im  Anhang  des  fünften 
Bandes  von  Elwin's  Werk,  die  ohne  jede  Änderung  den 
Manuskrijjten  entnommen  sind,  welche  sich  im  Besitze  des 
Marquis  von  Bath  zu  Longleat  befinden. 

In  den  Beziehungen  zwischen  den  l)eiden  finden  wir 
nicht,  Avenigstens  nicht  auf  seite  des  Alteren,  die  Uneigen- 
nützigkeit  TrumbuU's.  AVycherley  erkannte  sofort,  daß  sich 
hier  eine  gute  Gelegenheit  bot,  Nutzen  aus  den  dichterischen 
Gal)en  seines  jungen  Freundes  zu  ziehen.  Er  war  in  der  Tat 
in  einer  wenig  beneidenswerten  T^age  mit  einem  Gedächtnisse, 
das  lange  vor  seiner  Bekanntschaft  mit  Pope  nachgelassen 
hatte  und  ihm  mit  zunehmenden  Jahren  manchen  Streich 
spielte.  Pope  war  die  geeignete  Persönlichkeit,  diesem  Mangel 
abzuhelfen  und  mit  seinem  richtigen  Geschmack  und  klaren 
Urteil  die  Schwächen  seiner  dichterischen  Versuche  auszufüllen. 

Schon  aus  dem  ersten  Briefe  an  Pope,  den  wir  von 
Wycherley's  Hand  besitzen,  —  März  1705  —  sehen  wir,  in 
Avelcher  AVeise  dieser  die  Fähigkeiten  Pope's  zu  benutzen 
verstand,  wenn  auch  —  und  das  soll  hier  gleich  gesagt 
werden  —  diese  Beschäftigung  durchaus  nicht  zum  Schaden 
des  noch  sehr  jungen  Dichters  sein  konnte.  Hier  ist  es  eine 
Sammlung  von  Hirtenliedeni.  an  die  Poi)e  die  verbessernde 
Hand  legen  soll,  bevor  sie  im  Drucke  erscheinen.  Aus  einem 
Briefe  Wycherley's  vom  Novendjer  1707  sehen  wir.  daß  er 
Pope  andere  Gedichte  zum  gleichen  Zwecke  zur  Verfügung 
gestellt  hat,  denn  er  schreibt:  ..Was  nun  die  verdammten 
Verse  betrifft,  die  ich  Ihnen  anvertraute,  so  hoffe  ich,  Sie 
wollen  ihnen  Ihr  Fegefeuer  angedeihen  lassen,  um  sie  davor 
zu  retten,  daß  sie  von  anderen  Leuten  verdannut  werden  .... 
Lesen  Sie,  bitte,  meine  Papiere  durch  und  wählen  Sie  aus. 
Avas  Sie  für  das  Beste  oder  Erträglichste  halten.-'  W.  of  P. 
V  389/390. 

Erst  im  Jahre  1710  findet  sich  wieder  ein  Hinweis,  daß 
Wycherley    an   Pope   Gedichte    zur    J\()rrektur    gesandt    hat. 


1  f)    -^ 

\\';is  imtcidi's  ji;escli('lu'ii  ist.  entzieht  sieli  der  ( Jewißlieit : 
(loch  läßt  sieli  venmiteii.  daß  Pojx'  mittlerweile  imeli  mehr 
Arheit  für  seinen  Freund  f^etan  hat.  ^Viif  keinen  Fiüi  aher 
kann  sieli  Stei)hen's  Behauptnn;^  aufrecht  erhalten,  welcher 
auf  Seite  18  seiner  Alihandlun.ü  schreil)t:  ,.Po[)e  hat  AVvcher- 
ley  hei  zwei  l)esünderen  Anlässen  Dienste  geleistet.  Die  erste 
Foljj;e  von  Gedichten  wurde  zwischen  1706  und  1707  ver- 
l)essert  ....  Mehr  als  zwei  Jahre  vergingen,  als  —  im  A])ril 
1710  —  Wvcherley  eine  neue  Folge  von  Manuskripten  der 
unentwegten  Strenge  Pope's  unterhreitete."  Aus  dem  Brief- 
wechsel geht  klar  hervor,  daß  Pope  mit  einer  givißeren 
Korrektur  im  März  1705(6)  hetraut  wurde,  währeiul  Wvcher- 
ley von  einer  anderen  im  Novemher  1707  spricht.  AV'ürden 
wir  für  die  erste  das  Jahr  1706  als  spätest  ansetzen,  so  bliehe 
immer  noch  ein  Zeitraum  von  zwei  Jahren.  Da  aber  aus 
dem  Briefwechsel  klar  hervorgeht,  daß  Pope  sich  dringend 
um  diese  Korrektur  bewarb,  und  sich  sofort  an  die  Arbeit 
machte,  so  ist  es  auch  sell)stverständlich.  daß  es  sich  um  ver- 
schiedene, weit  auseinander  liegende  Arl)eiten  handelte.  Im 
Gegenteil  läßt  der  Ton  der  Briefe  den  Schluß  zu.  daß 
Wycherley  seinen  jungen  Freund  noch  reichlicher  benutzte, 
wenn  auch  durch  das  Fehlen  einiger  Briefe  Belege  dafür 
nicht  zu  erbringen  sind. 

Indes  ist  gerade  diese  Zeit  der  Verbesserung  der  Ge- 
dichte des  alten  Mannes  so  unendlich  wichtig  geworden  für 
Pope's  gesamte  Entwicklung;  zählte  er  im  Jahre  1707  doch 
erst  19  Jahre.  Und  da  erkannte  ein  Mann  von  litera- 
rischem Kufe  seine  Überlegenheit  an.  bat  um  seine  Hilfe, 
leitete  ihn  zur  Selbständigkeit  an  und  zollte  ihm  eine  Be- 
wunderung, die  von  nachhaltigem  Einfluß  auf  das  Gemüt  des 
Jünglings  sein  mußte. 

AVie  kam  es  aber,  daß  Pope  das  Verhältnis,  so  wie  es 
zwischen  ihm  und  AVycherley  bestanden  hat.  nachher  der 
Welt  anders  dazustellen  suchte  und.  um  dies  zu  erreichen,  zu 
Mitteln  griff,  die  ein  Mann  von  Ehre  sich  nicht  erlauben 
darf?  Halten  wir  uns  zunächst  vor  Augen,  daß  Pope  t'iu 
Jüngling,  ja  noch  ein  Knabe  war.  als  er  in  einen  Briefwechsel 
mit  AVvcherlev    eintrat.      Als    er   aber    die  veränderte  Korre- 


—     16    — 

spondenz  im  Jahre  1737  erscheinen  ließ,  hatte  er  das  Alter 
von  49  Jaliren  und  damit  den  Höhepunkt  seines  Ruhmes  er- 
reicht, war  umworben,  aber  auch  ebenso  gehaßt  von  seinen 
Zeitgenossen.  Zwischen  diesen  beiden  Zeitpunkten  liegt  ein 
Raum  von  25  Jahren.  Ein  Tjeben  der  seltensten  Art  spielte 
sich  darin  ab.  Es  ist  begreiflich,  daß  bei  der  schnellen  Ent- 
wicklung seiner  Fähigkeiten  in  Pope's  Gemüt  der  Wunsch 
entstand,  geistig  über  den  Menschen  zu  stehen,  einen  Platz 
einzunehmen,  der  nur  ausnahmsweise  einem  Sterblichen  be- 
schieden war.  Gewiß  hatte  Pope  teilweise  das  Recht  dazu; 
aber  im  Grunde  mußte  er  doch  erkennen,  daß  er  nicht  jene 
Ausnahme  von  der  Regel  bildete,  die  er  sich  im  Verkehr  mit 
den  ^Menschen  zu  geben  suchte.  Auch  er  hatte,  wie  dies  der 
Briefwechsel  seiner  Jugend  genügend  beleuchtet,  durch  einen 
Entwicklungsprozeß  gehen  müssen,  wenn  er  auch  von  kürzerer 
Dauer  war  als  bei  anderen;  auch  er  hatte,  bevor  er  in  den 
Vollbesitz  seines  Könnens  gelangt  war,  von  anderen '  gelernt 
und  unwillkürlich  jene  be^nmdert,  die  ihn  zu  fesseln  ver- 
standen. Aber  im  Vollgefühl  der  Gaben,  womit  ihn  die 
Natur  so  reichlich  ausgestattet  hatte,  versuchte  er,  diese 
Periode  früherer  Abhängigkeit  zu  kürzen.  In  seinen  unaus- 
gesetzten heindichen  Versuchen,  dies  zu  erreichen,  hegt  der 
Ausgangsj^unkt  für  jene  ki*ankhafte  Neigung,  nachher  seine 
Briefe  zu  ändern  und  die  Daten  zu  fälschen,  in  denen  seine 
Ersthngswerke  verfaßt  und  veröffentlicht  wurden. 

Wenn  Avir  im  Laufe  der  Abhandlung  die  Summe  von 
Einflüssen  beobachten,  die  auf  das  leicht  erregbare  Gemüt 
des  Dichters  einwirkten,  wenn  wir  Pope,  so  wie  er  lel)te. 
dachte,  empfand,  vor  unser  geistiges  Auge  stellen,  dann  wird 
uns  manches  erklärlich,  wenn  auch  nicht  entschuldbar,  er- 
scheinen, Avas  man  ihm  so  hart  vorwirft.  INlit  den  An- 
schauungen des  zwanzigsten  Jahrhunderts  darf  er  natürlich 
nicht  gemessen  Averden.  und  darin  liegt  eben  die  SchAvierig- 
keit.  Die  AVaffen  im  Kampfe  der  Geister  Avaren  verschieden 
von  denen,  Avelche  eine  Zeit  höherer  Bildung  und  gi'ößeren 
Wissens  anAvendet.  Das  steht  fest:  Sell)ständig  denkend  und 
von  großem  Ehrgeiz  durchdi-ungen,  hatte  sich  Pope  an  Wycherley 
angeschlossen,  sich  begeistert  um  seine  Freundschaft  beAvorben 


—     17    — 

1111(1  die  Hocliachtimg,  die  er  vor  diesem  Manne  empfand,  in 
be^fci^terte  AVorte  gekleidet.  Wvcberley  Avar  es,  der  die 
große  Bewunderung,  die  sicii  in  schmeichelnden  Worten  aus- 
drückte, wiederholt  zurückwies,  aber  auch  kein  Hehl  daraus 
iiiMclite,  wie  hoch  er  den  Jüngling  einschätzte.  So  schreibt 
er  ihm  schon  im  ersten  Briefe:  „Ich  weiß  nicht:  ist  mir 
mehr  geschmeichelt,  oder  bin  ich  mehr  geschmäht?  Denn 
zu  viel  T.ob  wird  zur  Ironie"  (W,  of  P.  Y.  387),  und  noch 
einmal:  .. kh  zeigte  wenigstens  einigen  Verstand,  als  ich 
den  Plan  faßte,  alles  was  ich  schreibe,  der  Unfehlbarkeit 
Ihres  Geistes,  Scharfsinns  und  Urteils  zu  unterbreiten."  Doch 
bleibt  der  Ton  in  Wycherle.v's  Briefen  immer  scherzend; 
tiotz  der  Hochachtung,  die  er  vor  Pope's  Intelligenz  emp- 
findet, spricht  stets  der  Mann  von  fünfundsechzig  zu  dem 
Jüngling.  Am  6,  Dezember  1707  schreibt  er  ihm:  ,.Sie  haben 
so  viele  liebenswürdige  Dinge  von  mir  gesagt,  daß  Sie  mir 
kaum  etwas  von  der  gleichen  Art  übrig  ließen,  das  ich  Ihnen 
zurückgeben  könnte."  W.  of  P.  V  390.  Mehr  noch  tritt 
diese  Anerkennung  von  Pope's  dichterischer  Begabung  hervor, 
wenn  er  im  gleichen  Briefe  sagt:  ,.Ihre  Freiheit  mir  gegen- 
über beweist  nicht,  daß  Sie  ein  Tor  sind,  sondern  ich.  be- 
sonders wenn  ich  die  Hälfte  von  all  dem  Guten,  das  Sie  von 
mir  sagen,  glauben  würde."'  Und  nach  einer  Bekanntschaft 
von  fünf  Jahren  faßt  er  sein  Urteil  in  einer  neuen  Bitte  um 
Verbesserungen  zusammen:  ..Ich  hoffe,  Sie  werden  gütigst 
unnachsichtlich  gegen  meine  dichterischen  Fehler  vorgehen, 
und  mit  meinen  Papieren  verfahren,  wie  Ihr  Herren  vom 
Lande  es  bei  Euren  Bäumen  macht,  nämlich  die  Auswüchse 
und  abgestorbenen  Teile  meines  w^elken  Lorbeerhaines  al)- 
hauen,  damit  das  Wenige,  was  übrig  bleil)t,  um  so  länger 
lebt."     AV.  of  P.  V  404. 

N\'ar  Pope  so  gewissermaßen  der  literarische  Sekretär 
W'ycherley's,  so  fand  er  auch  die  größte  Ermutigung  von 
Seiten  des  letzteren,  als  er  begann,  seine  ersten  Versuche  zu 
veröffentlichen.  In  Tonson's  VI.  Bande  der  ..Vennischten 
Gedichte"  vom  2.  Mai  1709  trat  Pope  zum  ersten  Male  vor 
die  Augen  der  Öffentlichkeit.  Das  war  ein  Ereignis  für  ihr», 
und  die  Kritik  mußte  deshalb  von  höchstem  Interesse  für  ihn 

Müllebener  Beiträge  z.  roni    u.  engl.  Philologie.    XLIX.  2 


—     18    — 

sein.  Nachdem  AVycherley  den  Al)diiuk  der  Verse  seines 
jungen  Freundes  gelesen  liatte,  hegliklavünsclite  er  ihn  in  der 
schmeichelhat'testen  Weise  und  schrieb  dazu  am  17.  Mai 
1709:  ,.Ini  Ernste,  alle  die  besten  Richter  über  gute  Dicht- 
kunst und  klaren  Sinn  sind  Ihre  Bewunderer;  und  Ihr  Teil 
an  dem  Buche  gelTillt  ihnen  so  gut,  daß  sie  den  Best  nicht 
beachten.  Das  ist  wahr,  ohne  Schmeichelei,  so  daß  der  erste 
Erfolg  Sie  fürs  ganze  Leben  zum  Dichter  machen  wird." 
AV.  of  P.  V  398.  Wycherley  hat  es  nachher  auch  durch- 
gesetzt, daß  ihn  Pope  in  London  besuchen  durfte,  wo  er  ihn 
mit  den  literarisch  gebildeten  Kreisen  der  Hau])tstadt  be- 
kannt machte. 

Die  Biographen  Pope's  sprechen  von  einem  Bruche,  der 
zwischen  den  beiden  im  Jahre  1710  eingetreten  sei.  Der 
Ausdruck  erscheint  zu  stark  gefaßt.  AYie  oben  erwähnt,  hatte 
Wycherley  nach  langer  Pause  —  1710  —  seinem  jungen 
Freunde  eine  Sammlung  von  Gedichten  und  Gedanken  zur 
Durchsicht  unterbreitet.  Pope  hat  sich  in  seiner  nachherigen 
xAusgabe  des  Briefwechsels  bemüht,  den  Eindruck  zu  er- 
wecken, daß  es  ihm  endlich  unerträglich  wurde,  unbrauchbare 
A'^erse  zu  verbessern,  und  daß  er  kurzweg  gebeten  habe,  die 
A'^erse  zurückzunehmen.  Ln  letzten  Briefe  der  AVycherley- 
Korrespondenz  v(mi  27.  April  1710  —  der  also  völlig  authen- 
tisch ist  —  drückt  AVycherley  sein  Bedauern  darüber  aus. 
daß  Pope  sich  soviel  Mühe  für  ihn  geben  müsse,  und  schreibt 
dazu:  ..Ich  möchte  deshalb  nicht  haben,  daß  Sie  sich  mehr 
Mühe  damit  machen ;  das  würde  das  Vergnügen  hindern,  welches 
Sie  haben  und  der  AVeit  geben  können,  wenn  Sie  über  neue 
Gegenstände  eigener  Erfindung  schreiben,  wodurch  Sie  sich 
und  die  Welt  besser  unterhalten  können."  AV.  of  P.  A^  406. 
Mit  diesen  Worten  will  aber  AVycherley  durchaus  nicht  seine 
Beziehungen  abbrechen,  denn  er  fährt  fort:  „Alles  was  ich  von 
Ihnen  wünsche  ist,  auf  dem  Rande  sowohl  jede  AVieder- 
holung  von  Worten,  Stoff,  Sinn,  oder  zu  häufig  angewendete 
Gedanken  oder  Worte  anzumerken;  dadurch  werden  Sie  mein 
fehlendes  Gedächtnis  durch  Ihr  gutes,  und  jede  Unzulänglich- 
keit des  Sinnes  mit  der  rnfehlbarkeit  des  liirigen  ersetzen. 
AVenn  Sie    das    tun.    werden  Sie    mich    sehr  verpflichten,    der 


—     19    — 

ich  last  die  Mühe  licdaiiic.  dir  ich  lliiirn  seither  in  so  holieiii 
Maße  hereitet  liahe."  Kine  Antwort  auf  diesen  Bi'ief  ist  in 
der  authentischen  Ausj^ahe  nicht  vorlianden;  dajiej^en  ist  in 
Pope's  Ausgalje  ein  solcher  /.ii  linden.  Er  ist  der  letzte  und 
mit  großer  Vorsicht  aufzufassen.  Denn  offenbar  hat  ihn  Po])e 
eingeschoben,  um  den  Zeitgenossen  zu  zeigen,  daß  er  endlich 
eine  im  Grunde  seiner  uiiAvürdige  Aufgabe  abgeschüttelt  hal)e. 
Der  Brief  schildert,  wie  Pope  Wycherley's  Bitte  abschlägt 
und  ihn  rundweg  ersucht,  seine  Gedichte  zurückzunehmen. 
So  wie  er  abgefaßt  ist,  steht  er  indes  im  "Widerspruch  mit 
Poi)e's  gewohntem  Benehmen.  Stejdien  betrachtet  den  Brief 
als  echt  und  als  die  eigentliche  Ursache  des  Bruches.  ^luß 
aber  d;is  Aufhören  des  Briefwechsels  notwendig  die  Folge 
eines  Bruches  sein?  Durch  seine  Studien  und  einen  engen 
Verkehr  mit  gebildeten  Männern  hatte  sich  Pope  bis  zum 
.lahre  1710  eine  solche  Unabhängigkeit  in  literarischen  Dingen 
erworben,  daß  er  Wycherley  als  einen  Mann  zu  betrachten 
anfing,  der  an  dichterischer  Begabung  weit  unter  ihm  stand. 
Sind  solche  Anschauungen  einmal  zur  l  berzeugung  geworden, 
dann  teilen  sie  sich  ihrem  Gegenstande  ohne  jede  äußere 
Erklärung  mit.  Aber  sie  werden  im  Augenblick  gefühlt,  und 
im  Gemüte  des  Beleidigten  entsteht  eine  Kälte,  die  sich  nicht 
mehr  entfernen  läßt.  Es  trat  eine  Unterbrechung  des  Brief- 
wechsels ein,  aber  gleichzeitige  Briefe  Pope's  an  Gromwell 
lassen  deutlich  erkennen,  daß  dem  ersteren  das  so  geschaffene 
Verhältnis  durchaus  nicht  angenehm  war.  Schrieb  er  doch 
schon  im  Okttiber  1710  an  diesen:  „Ich  erkläre  bei  allem, 
was  mir  heilig  ist,  daß  ich  bis  zu  dieser  Stunde  nicht  weiß, 
was  mir  Wycherley  entfremdet  hat.  W.  of  P.  VI  107.  Ver- 
gleicht man  diese  Worte  mit  dem  soeben  angeführten  Briefe, 
so  ist  sofort  zu  erkennen,  daß  dieser  erst  nachträglich  her- 
gestellt Avurde.  Übrigens  suchte  Pope  die  Freundschaft 
Wycherley's  nicht  mehr  zu  gewinnen,  und  alles  AvasS  er  darül)er 
an  Cromwell  schreibt,  sind  schön  klingende  Worte,  welche  den 
Schein  des  Unrechts  von  ihm  abwenden  sollen.  Stephen 
glaubt  al)er  dem  Dichter  aufs  Wort  und  schreibt  auf 
Seite  19  seiner  Buches:  ..Ein  Jahr  nach  dem  Streite  erzählte 
Cromwell,    daß    AVycherley   wieder    mit    freundlichen  AVorten 


—     20    — 

von  Pope  <>esi)i(i(li('ii  li;il)('.  mul  Po])e  drückte  eifrig  seine 
Freude  (lariil)er  aus."  Genau  beselien  ist  es  aber  nicht  der 
Ausdruck  freundsclialtliclien  Eifers,  sondern  ein  feiner  Spott, 
Avenn  Pope  an  (Vomwell  schreibt:  „Ich  bin  hocherfreut  über 
die  Kunde,  welche  Sie  mir  von  Mr.  Wycherley's  gegen- 
Avärtiger  Stinnnung  geben,  und  die  so  günstig  für  mich  zu 
sein  scheint;  .  .  .  ich  kann  niclit  umhin,  heiter  zu  sein,  wenn 
er  in  guter  Laune  ist,  genau  wie  die  Oberfläche  der  Erde  — 
wenn  Sie  mir  ein  poetisches  Gleichnis  -verzeihen  wollen  — 
heiterer  oder  düsterer  ist,  je  nachdem  die  Sonne  glänzender 
oder  mehr  umwölkt  ist."  W.  of  P.  VI  127.  Dennoch  Avurde 
der  Briefwechsel  im  Oktober  1711  wieder  aufgenommen,  wie 
aus  GromAvell's  Brief  vom  26.  Oktober  1711  an  Pope  hervor- 
geht :  ..Mr.  AVycherley  besuchte  mich  in  Bath  während  meiner 
Krankheit ;  als  er  von  mir  hörte,  wie  willkommen  seine  Briefe 
sein  Avürden,  schrieb  er  sogleich  an  Sie."  W.  of  P.  Yl  125. 
Cromwell  erwähnt  noch  einen  Aveiteren  Brief  Wycherley's 
(W.  of  P.  VI  125).  und  schreibt  außerdem  an  Pope  am 
7.  Dezember  1711 :  „Wycherley  hat  Ihnen,  glaube  ich,  zwei 
oder  drei  Einladungsbriefe  geschickt."  W.  of  P.  VI.  127. 
(\)urtho])e  täuscht  sich  also,  Avenn  er  in  Band  V  74/75  be- 
hauptet, daß  der  Briefwechsel  ZAvischen  Pope  und  Wycherley 
nach   1710  nicht  mehr  aufgenommen  Avorden  sei. 

Walsh. 

AVährend  seines  A^erkehrs  mit  Wycherley  Avar  Pope  einem 
anderen  ]\Ianne  nahegetreten,  dessen  Freundschaft  noch  viel 
wichtiger  für  seine  dichterische  Laufbahn  gcAvorden  ist.  Walsh, 
den  Dryden  selbst  für  den  besteh  Kritiker  seiner  Zeit  er- 
klärte, hatte  von  Wycherley  die  Hirtengedichte  Pope's  er- 
halten, und  war  so  entzückt .  davon,  daß  er  in  einem  Briefe 
an  AVycherley  vom  20.  A})ril  1705  ausrief:  ..Es  ist  keine 
Schmeichelei,  Avenn  man  sagt,  daß  Virgil  nichts  gleich  Gutes 
in  seinem  Alter  geschrieben  hat."  W.  of  P.  VI  49.  Diese 
Hirtengedichte  Avaren  der  erste  ernsthafte  Versuch  des  jungen 
Dichters  und,  Avie  wir  oben  gesehen  halben.  Avar  es  Trundjull. 
der  die  Anregung  dazu   gegel)en  hatte.     Die   persönliche  Be- 


—     21     — 

kanntschaft  mit  Walsli  war  diircli  Wvclit'rley's  Vermittlun«; 
herbeigeführt  worden.  Aber  Walsh  ist  es  gewesen,  (h-r  sie 
suchte,  was  aus  dem  «iloichen  Briefe  an  Wycherley  hervor- 
geht: ,.Ich  werde  Ihnen  zu  Dank  verpfhchtet  sein,  wenn  Sie 
mich  mit  ihm  bekannt  machen:  und  wenn  er  sich  eines  Morgens 
die  Mühe  nelimen  will,  bei  mir  vorzusprechen,  so  werde  ich 
mit  gi-oßem  Vergnügen  die  Verse  mit  ihm  überlesen  und  ihm 
meine  Ansicht  über  Einzelheiten  reichlicher  geben  als  ich  es 
wohl  in  diesem  Briefe  tun  kann."  Xaturgemäß  griff  Po))e 
mit  beiden  Händen  zu  und  traf  mit  AValsh  in  London  zu- 
sammen. Ein  reger  Briefverkclir  entwickelte  sicii  unmittelbar. 
Das  Verhiiltnis  der  beiden  ist  indes  ein  anderes  als  bei 
Wycherley.  Wurde  Pope  dort  wohl  bewundert,  aber  auch 
reichlich  benützt,  so  ist  es  hier  Walsh.  zu  dem  Pope  bewun- 
dernd aufschaut,  und  dessen  Eatschlägo  er  mit  gi'oßem  Danke 
entgegennimmt.  Denn  er  hatte  rasch  erkannt,  daß  er  in  dem 
neu  gewonnenen  Freunde  einen  geistig  hochstehenden  ver- 
ständnisvollen Kritiker  gefunden  hatte,  dem  er  mit  Nutzen 
seine  Jugendwerke  unterbreiten  durfte.  Dieser  Mann,  der 
so  großen  Einfluß  auf  Pope  gewonnen  hat,  erinnert  vielfach 
;ui  Trumbull.  Das  läßt  sich  schon  aus  dem  ersten  Briefe  vom 
24.  Juni  1706  erkennen,  worin  der  Siebemmdvierzigjährige 
schreibt:  ..Ich  habe  Ihren  geschätzten  Brief  erhalten,  und 
werde  mich  sehr  freuen  über  die  Fortsetzung  eines  Brief- 
wechsels, durch  welchen  ich  wahrscheinlich  sehr  gewinnen 
werde."  AV.  of  P.  \1  50.  Zunächst  waren  es  Teile  aus  der 
tJbersetzung  des  Statins,  welche  AValsh  einer  Prüfung  unter- 
zog. Wie  ermutigend  sie  auf  Pope  gewirkt  haben  muß.  läßt 
sich  aus  den  Zeilen  ersehen,  die  er  bald  darauf  an  ihn  rich- 
tete: ..Ich  kann  die  erste  Gelegenheit  nicht  vorübergehen 
lassen,  ohne  Ihnen  meinen  Dank  für  die  Durchsicht  jener 
meiner  Papiere  auszudrücken.  Sie  haben  nicht  weniger  das 
Recht,  mich  zu  korrigieren  als  die  gleiche  Hand,  die  einen 
Baum  aufzog,  das  Hei-ht  hat.  ihn  zu  beschneiden."  A\'.  of 
P.  A^I  öl. 

Noch  bevor  Walsh  die  persiinliche  Bekanntschaft  des 
jungen  Dichters  geuuulit  hatte,  hatte  er  über  seine  Hirten- 
gedichte  —  A\'yclierley    gegenüber   —   folgendernuißen   geur- 


—     22     — 

teilt:  ..Diu  A'erse  sind  zait  niul  kielit.  Der  A'erfassei-  scheint 
ein  besonderes  Talent  liir  diese  Art  von  Dichtung  zu  haben, 
und  ein  Urteil,  ^\■elches  bedeutend  über  das  Alter  hinausgeht, 
das  er  hat.  wie  Sie  mir  sagten.  Er  hat  sehr  f'reigel)ig  von 
den  Alten  genommen,  aber  Avas  er  von  seinen  eigenen  Ge- 
danken damit  verbunden  hat.  ist  nicht  geringer  als  das,  was 
er  von  ihnen  genonunen  hat."'  W.  of  P.  VI  49.  Diese  An- 
sicht und  ihre  Erörterung  findet  sich  nun  im  Briefwechsel 
zwischen  ihm  und  Pope  eingehend  behandelt.  Gleich  zu  Be- 
ginn schlägt  Walsh  seinem  Freunde  vor,  ein  ländliches  Lust- 
si)iel  zu  schreiben.  Der  ist  jedoch  kein  Freund  dieser  Dich- 
tungsart und  begründet  seine  Ansicht  mit  dem  veränderten 
Geschmacke  der  Zeit.  Diesem  allein  will  er  Rechnung  tragen. 
..Ich  habe,"  schreibt  er,  ..nichts  von  einem  ländlichen  Lustspiele 
versucht,  weil  ich  denke,  daß  der  Geschmack  unserer  Zeit  an 
einem  Gedichte  dieser  Art  keinen  Gefallen  finden  wird.  In 
allem  sucht  man  nach  dem,  was  man  "wif  nennt,  ohne  zu  be- 
denken, daß  die  Natur  die  Wahrheit  so  sehr  liebt,  daß  sie 
kaum  jemals  eine  Beschönigung  zuläßt."  "W.  of  P.  VI  51. 
Insbesondere  sind  es  zwei  Punkte,  die  er  als  fehlerhaft  in  der 
von  Walsh  vorgeschlagenen  Dichtungsart  bezeichnet:  ..Wenn 
überraschende  Entdeckungen  in  der  Geschichte  eines  Schäfer- 
lustspiels vorkommen  sollten,  so  würde  es,  glaube  ich,  mehr 
mit  der  Wahrscheinlichkeit  im  Einklang  stehen,  wenn  man  sie 
mehr  zur  Folge  des  Zufalls  als  der  Absicht  machte;  denn 
Verwicklungen  sind  nicht  recht  verträglich  mit  der  Unschuld, 
welche  den  Charakter  eines  Schäfers  ausmachen  sollte."  W. 
of  P.  VI  52.  In  zweiter  Linie  greift  Pope  das  Benehmen 
der  auftretenden  Personen  an:  ,.pie  allgemeine  i^bsicht  des 
Stückes  zielt  darauf  hin.  unsere  Liebe  zur  Unschuld  des  Land- 
lebens zu  wecken,  so  daß  die  Einführung  eines  Schäfers  von 
lasterhaftem  Charakter  dasselbe  gewissermaßen  herabwürdigen 
muß:  lind  so  mag  es  konnuen.  daß  selbst  die  tugendhaftesten 
Charaktere  nicht  so  sehr  hervt)rtreten,  weil  sie  nicht  ihren 
Gegensätzen  gegenübergestellt  wei'den." 

AVemi  wir  uns  i'ragen.  worin  der  Einfluß  bestand,  den 
Walsh  auf  Pope  ausgeübt  hat,  so  ist  die  Antwort  diese:  Er 
liegt  in   Walsh's  Bestre))en,    den  Dichter,    den    er   als  solchen 


—     23     — 

nkniiiit  hat.  auf  ciiu-ii  ;^iitcii  Wc^  zu  t'iihrcii.  iiiiil  in  der  Bc- 
reitwillijikeit  Pope's,  auf  die  Ideen  seines  Beraters  einzu«j;elien. 
Da/M  ist  der  Name  dieses  Mannes  fjan/  unzertrennlich  mit 
<lem  Worte  'rorreclnes.s'  verbunden.  Pope  erzählte  nämlich 
Spence:  ..Walsli  ))flej;te  mich  viel  zu  ermutigen  und  mir  zu 
erzählen,  daß  ein  Weg  id)rig  sei.  herühmt  zu  werden;  denn 
ohgleicli  wir  mehrere  große  Dichter  hätten,  sei  kein  einziger 
unter  ihnen,  von  dem  man  sagen  könne,  daß  er 'fehlerh'ei'  sei; 
und  ej-  wünschte,  daß  ich  auf  diesen  Punkt  mein  Studium  und 
Ziel  richten  solle".  W.  of  P.  Y  24.  Was  nun  Walsh  unter 
*r-orrectness'  verstand,  war  nicht  nur  (he  Kichtigkeit  des  Aus- 
drucks, sondern  auch  die  Eigenheit  des  Entwurfes  und  das 
nichtige  des  Gedankens  wie  des  Geschmackes.  Dieser  Hinweis 
hat  einen  außerordentlichen  Eindruck  auf  Pope  gemacht.  Hier 
nniß  zunächst  het(jnt  Sverden.  daß  Pope  schon  bei  seinen 
frühesten  Versuchen  diesem  Ziele  zugesteuert  war;  liest  man 
seine  Übertragungen  aus  Statins,  so  wird  dies  sofort  offenbar. 
Da  Avar  es  Walsh,  'knowing  AYalsh",  wie  Poi)e  ihn  nannte,  der 
ihm  das  Wort  zurief,  das  ihm  unbewußt  schon  das  Leitmotiv 
gewesen  war.  Hier  setzte  Pope  ein ;  seine  ganze  Kraft  wandte 
^icll  diesem  einen  Ziele  zu.  Von  jetzt  an  ist  er  unermüdlich, 
und  sein  höchster  Ehrgeiz  besteht  darin,  gerade  dieses  Lob 
von  seinen  Kritikern  zu  ernten. 

Wie  sehr  sich  Walsh's  umnittelbarer  Einfluß  auf  Pope's 
Dichtungen  bemerkbar  machte,  zeigen  seine  Hirtengedichte. 
Hier  sehen  wir  Pope  als  den  gelehrigen  Schüler  des  Mannes, 
der  aus  reicher  Erfahrung  Ratschläge  spendet.  Im  ersten  der- 
selben 'Spring''  sind  es  die  Verse  34,  54,  76  und  89,  in  denen 
Walsh's  Ansicht  entscheidet.  Im  zweiten  Hirtengedichte 
'Siwnurr  gibt  der  erste  Vers  Pope  Bedenken,  und  AValsh's 
Urteil  gibt  den  Ausscldag.  Dasselbe  findet  sich  in  den  Versen 
S.  40,  46  und  76. 

Schon  wurde  das  Urteil  erwähnt,  welches  Walsh  über  die 
Hirtengedichte  gefällt  hatte.  Diese  x\nsicht  änderte  er  nicht 
mehr:  dagegen  lag  ihm  sehr  daran,  daß  alle  jene  kleinen 
Fehler,  die  der  jugendliche  Dichter  nicht  bemerken  konnte, 
ausgemerzt  würden.  ..Nach  einer  Abwesenheit  von  etwa  sechs 
Wochen    habe    ich    Ihre    Hirtengedichte    wieder    mit    großem 


—     24     — 

Vergnügen  durchgelesen/'  schreibt  er  an  Poi^e  am  9.  Septeuilier 
1706,  ..und  um  besser  zu  urteilen,  habe  ich  Virgil's  Eklogen 
und  Spenser's  'Kalender'  gleichzeitig  gelesen;  und  ich  ver- 
sichere Sie,  daß  ich  die  gleiche  Ansicht  wie  immer  davon 
habe.  Dadurch  daß  Sie  bei  jeder  Gelegenheit  leichten  An- 
deutungen nachgeben,  um  sie  zu  verbessern,  ist  es  wahrschein- 
hch,  daß  Sie  sie  bis  zum  Winter  noch  vervollkonnunen  Averden." 
W.  of  P.  VI  54.  Das  dritte  Hirtengedicht  ^Aidumn'  lag 
Walsh  erst  sijäter  vor,  doch  finden  sich  auch  dort  Einflüsse, 
besonders  in  den  letzten  zwei  Versen.  Eine  Anlehnung  an 
die  dritte  Ekloge  des  Walsh  zeigt  sich  in  den  Versen  36  bis 
38.  Am  einflußreichsten  war  der  Rat  des  Freundes  jeden- 
falls im  vierten  Gedichte  ^Witder.  Schon  in  der  AVidmung 
berührt  sich  Pope  mit  Walsh,  der  eine  Ekloge  auf  eine  Mrs. 
Tempest  geschrieben  hatte.  ..Da  Ihre  letzte  Ekloge."  schriel) 
er  an  Pope  am  9.  September  1706,  ..denselben  Gegenstand  l)e- 
handelt  wie  die  meine,  den  Tod  von  Mrs.  Tempest,  so  wäre 
ich  recht  dankbar,  wenn  Sie  ihr  eine  kleine  Wendung  gel>en 
würden,  gleichsam  als  wäre  sie  zum  Andenken  an  diesell)e 
Frau  geschrieben."'  W.  of  P.  VI  55.  Die  Verse  5 — 8  sind 
nach  Walsh's  Urteil  abgeändert;  hier  sind  es  drei  Versionen, 
welche  Pope  seinem  Freunde  vorlegt,  der  ihm  darauf  ant- 
Avortet:  ,.Ich  halte  die  letzte  für  die  beste;  aber  könnte  nicht 
sogar  sie  verbessert  werden?"  Ein  Beisiiiel  möge  zeigen,  wie 
stark  sich  Pope  in  manchen  Versen  an  seinen  Freund  an- 
lehnte.    AValsh  schrieb  in  der  genannten  Ekloge: 

''^Noiv,  shepherds!  noiv  lamenl,  and  now  dcplore! 
Delia  is  dcad,  and  heauty  is  no  7nore." 

und  Pope  dichtete  Vers  27/28: 

"Le<  natiirc  change,  let  heav'')i  and  earth  deplore, 
Fair  Daphne's  dead,  and  love  is  now  no  more  P' 

Eine  ähnliche  Anlehnung  findet  sich  in  den  letzten  Versen 
der  Ekloge. 

Pope  war  seinem  Freunde  von  Herzen  dankbar  für  die 
wertvollen  Unterweisungen,  die  so  selbstlos  gespendet  wurden, 
und  gal)  seinen  Gefühlen  am  Schlüsse  des  Essay  on  Criticism 


—    25    — 

Ausdruck,  wo  er  (Ins  Andenken  an  \\'al>li  in  lol.t,a'nder  AV'eise 

leiert : 

"Such  lale  icas    Walsli,  Ihe  niuse's  judge  and  frieiid, 
Who  jiistbi  kneiv  tu  hlmne  or  to  rovimend: 
To  failings  mild,  but  zealrms  for  desert ; 
The  clearest  hcod,  and  the  sincerest  heari. 
This  hnmble  praise,  lampntcd  shade !  recpice, 
This  jjraisr  at  Icast  a  rjralefal  n/nsf   ntaij  (jire: 
The  musc,  icho.sc  earli/  voite  gou  langht  to  sing, 
Prescrihed  her  heiglits,  and  pruned  her  lender  wing.^^ 

Vers  729-736. 

Croiinvell. 

Die  für  Pope  su  vorteilhafte  Bekanntschaft  mit  den 
Euglefields  wurde  für  ihn  eine  Quelle  Aveiterer  Beziehungen. 
Ein  gern  gesehener  Gast  der  Familie  war  Cromwell,  eine  in 
den  Salons  und  literarischen  Kreisen  Londons  bekannte  Per- 
sönlichkeit. Seine  Tätigkeit  scheint  ziemlich  dürftig  gewesen 
zu  sein;  außer  einigen  unbedeutenden  Gedichten,  die  er  in 
Tonson's  ^Nliscellany  erscheinen  ließ,  ist  wenig  über  ihn  be- 
kannt geworden.  Aber  die  Rolle  eines  Salonlöwen,  die  er 
unstreitig  si)ielte,  scheint  ihn  in  den  Augen  Pope's  nüt  einem 
solchen  Glänze  umgeben  zu  haben,  daß  er  eifrig  um  seine 
Freundschaft  warb.  Cromwell  kam  dem  jungen  vielver- 
sprechenden Dichter  gerne  entgegen,  um  so  mehr  als  dieser 
es  nicht  an  Schmeicheleien  fehlen  ließ,  um  seine  Zuneigung 
zu  gewinnen.  Da  Pope  noch  an  Binfield  gefesselt  war,  ent- 
wickelte sich  rasch  ein  Briefwechsel,  der  sich  in  erster  Linie 
um  literarische  Fragen  drehte.  Er  ist  nun  wieder  ganz  ver- 
schieden von  dem  soeben  behandelten,  und  zwar  weniger  hin- 
sichtlich des  Inhaltes  als  des  Tones,  den  Pope  hier  anschlägt. 
Schon  in  den  ersten  Briefen  fällt  eine  größere  Selbständigkeit 
des  Dichters  auf;  auch  die  geschraubten  Wendungen,  die  dem 
Stile  der  Zeit  entsprachen,  und  besonders  in  der  Wycherley- 
Korrespondenz  vorherrschen,  kommen  nicht  mehr  zum  Auf- 
druck. Dies  erklärt  sich  aus  dem  Lmstande.  daß  Pope  schon 
einen  mehrjilhrigen    reichhaltigen   Briefwechsel    gepflegt  hatte. 


—     26     — 

nls  er  mit  C'roiiiwi'U  in  Beziehung  trat.  Wieder  Avar  es  Pope 
darum  zu  tun.  ein  Urteil  über  seine  Anfangsleistungen  zu 
hören.  Was  er  bei  Trumbull  und  Walsh  getan,  das  sollte 
auch  jetzt  den  Beginn  der  Beziehungen  bilden.  Er  wählte 
dazu  seine  Übersetzung  des  ersten  Buches  von  Statins'  ^Tlie- 
bdide' ,  und  schrieb  dazu  am  22.  Januar  1709:  ..Ich  bitte 
Sie,  recht  frei  mit  Randbemerkungen  zu  sein,  sowohl  in  bezug 
auf  die  Sorgfalt  als  auf  die  Treue  der  Übersetzung,  die  ich 
in  letzter  Zeit  nicht  mit  dem  Originale  vergleichen  konnte. 
Und  ich  bitte  Sie.  um  so  strenger  zu  sein,  als  es  ein  viel 
größeres  Verbrechen  wäre,  einen  anderen  Unsinn  sprechen  zu 
lassen,  als  es  in  meiner  eigenen  Person  zu  tun."   W,  of  P.  VI  73. 

AVir  wissen,  daß  Statins  der  Lieblingsdichter  des  jungen 
Pope  gewesen  ist;  diese  Vorliebe  setzte  sich  fort,  so  daß  er 
ihn,  wie  er  Spence  versicherte,  nach  Virgil  allen  lateinischen 
Dichtern  vorzog.  Auch  Cromwell  gegenüber  erklärte  er.  daß 
er  Statins  für  den  besten  Versekünstler  nach  Virgil  halte. 
Gleichwohl  war  er  über  die  Mängel,  die  seiner  Dichtkunst  an- 
hafteten, nicht  im  unklaren. 

AVenn  Pope  seinem  Freunde  versicherte,  daß  er  diese 
l'bersetzung  vollendete,  als  er  14  Jahre  alt  war,  so  ist  das 
eine  von  jenen  Unwahrheiten,  denen  wir  noch  öfters  bei  ihm 
begegnen  werden.  Aus  dem  Briefwechsel  mit  Cromwell  geht 
deutlich  hervor,  daß  im  Jahre  1709,  als  der  Dichter  21  Jahre 
alt  Avar,  nicht  mehr  als  der  dritte  Teil  der  Übersetzung  ge- 
schrieben war.  Auch  dieser  Teil  war  neuerdings  überarbeitet 
worden,  und  Poj)e  selbst  schreibt  darüber  an  Cromwell  am 
15,  Dezember  1709 :  ,.Bevor  ich  es  erwartete,  haben  Sie  mich 
verpflichtet  dadurch,  daß  Sie  die  übersandten  Papiere  durch- 
lasen. ZAvanzigmal,  glaube  ich.  hat  mich  Sir  W.  Trumbull 
gebeten,  ihn  die  L'bersetzung  sehen  zu  lassen,  aber  ich  habe 
es  hinausgeschoben,  bis  ich  mit  Ihrer  Zustimmung  die  leeren 
{Stellen  ausfüllen  würde,  welche  ich  in  der  Reinschrift  offen 
gelassen  habe."  \V.  of  P.  VI  90.  Schon  im  Alai  des  gleichen 
Jahres  hatte  Pope  einen  zweiten  Teil  der  Übersetzung  folgen 
lassen,   und   es   ist   charakteristisch  für  ihn.   wie  er  das  neue 

Werk  der  wohlwollenden  Kritik  des  Freundes  empfiehlt :  , 

Lesen   und   jjrüfen  Sie   die  Verse,    die   ich  Ihnen   sende,   und 


ii'li  vt'ispi-cclic  lliiifii  tili'  tue  Ziikiinrt  (l;il'iir  eine  \veitfj;ehen<le 
rnterwerfiinii  unter  Ihr  l'rteil  iiiul  einen  ;iiißerj:ewöhnliclien 
(Jeliorsnni  ^'e<ien  Jlire  (iedanken.  gegen  die  ich  hekainitlieh 
iiianehiiial  ein  wenig  widerspenstig  gewesen  hin.  Wenn  Sie. 
Iiitte,  da  anfangen  wollen,  wo  Sie  das  letztenial  auflnirten. 
inid  Kandhenierknngen  wie  aiii'  den  unmittelhar  vorhergehenden 
Seiten  ni.n  hen  würden,  so  werden  Sie  mich  sehr  verpfliehten 
nnd   meine    ri)ersetziing  verhessei'n."      W.  of  P.  VI  77. 

Es  ist  von  Wert,  solche  Stellen  festzuhalten;  denn  gerade 
(Hese  Ahhängigkeit  ist  Pope  nachher  so  unangenehm  gewesen, 
und  er  hat  denn  auch  kein  Mittel  gescheut,  um  sie  möglichst 
aus  der  \Wdt  zu  schaffen.  Bei  ('romwell  freilich  ist  ihm  da^ 
nicht  geglückt.  Weitere  Gedichte,  die  durch  CromwelTs  Haiul 
gingen,  waren  seine  Hirtengedichte,  einige  Übertragungen  an^ 
Homer  nnd  Chaucer,  Vhersetzungen  aus  Ovid.  sowie  die  Ode 
'An  die  Eiiis(inikrii\  Pope's  P)ehauptung,  daß  die  letztere  ge- 
schrieben wurde,  bevor  er  12  Jahre  alt  war.  muß  dahin 
richtig  gestellt  werden,  daß  der  erste  Entwurf  jedenfalls  in 
die  angegebene  Zeit  fällt.  Er.  der  nichts  aus  seinen  Händen 
ließ,  ohne  es  vorher  einer  genauen  Durchsicht  unterzogen  zu 
haben,  war  in  diesem  Augenblicke  21  Jahre  alt.  Der  Schluß 
läßt  sich  von  selbst  ziehen.  Auch  sein  Gedicht  'On  Silencc'. 
eine  Nachahmung  der  Verse  '0«  ]S^othing'  des  Earl  of  Ko- 
chester, fand  im  Frühjahr  1710  den  Weg  zu  GromAvell.  Die 
Erklärung  Pojjc's,  die  Verse  mit  14  Jahren  gedichtet  zu 
haben,  läßt  sich  rasch  widerlegen.  Es  findet  sich  nämlich  ein 
Brief  Pope's  an  den  Genannten  vom  April  1708,  worin  er 
die  Gedanken  Rochester's  in  Prosa  niedergelegt  hat.  Da> 
Datum  des  Briefes  ist  anzuzweifeln;  aber  1708  oder  1709  ist 
ziendich  belanglos.  Es  ergibt  sich,  daß  Pope  zunächst  da^ 
Gedicht  in  einen  Brief  an  Gromwell  verarbeitet  hat.  wodurch 
vr  auch  den  Anschein  erweckte,  daß  diese  Gedanken  von 
ihm  selbst  stammten.  Ihm  folgte  die  dichterische  Bearbeitung, 
die  mithin  nicht  vor  I*ope"s  20.  Lebensjahre  erfolgt  sein  kann. 
Das  Gedicht  bedeutet  nicht  viel,  beleuchtet  aber  trefflich  seine 
immer  wiederkehrenden  \'ersuche.  in  den  Augen  der  Zeit- 
genossen den  Eindruck  einer  ungew(ihnlich  frühen  Begabung 
zu  verstärken.     Ein    weiteres   Beispiel   möge  zeigen,    wie  Pope 


—     28     — 

es  f?elegentlich  niclit  verschmähte,  sich  mit  fieiiukm  Federn 
zu  schmücken;  nur  kam  er  damit  bei  Cronnvell  ziemHch  übel  an. 
Wie  er  diesem  mitteilte,  hatte  er  sich  infolge  einer  Beleidigung 
von  Seite  einer  Dame  durch  ein  Rondeau  gerächt,  Avelches  er 
derselben  einige  Tage  später  in  Gresellschaft  überreichte.  W.  of 
P.  VI  96.  üas  kleine  Gedicht  sandte  Pope  seinem  Freunde, 
Ijegleitet  Aon  einer  kurzen  xA.bhan(llung  über  die  Geschichte 
dieser  Dichtungsart.  Groß  aber  wird  sein  Erstaunen  gewesen 
sein,  als  er  bald  darauf  einen  Brief  Cromwell's  erhielt  mit 
der  Mitteilung,  daß  er  das  Rondeau  anfangs  für  Pojje's  eigenes 
AVerk  gehalten  habe,  aber  angenehm  überrascht  gewesen  sei, 
es  unter  Voiture's  Ge(bchten  Avieder  zu  finden.  Er  macht 
ihm  sogar  die  Schmeichelei,  daß  seine  l  bersetzung  teilweise 
besser  sei  als  das  Original.  W.  of  P.  VI  100.  Bowles  meint 
in  seiner  Ausgabe  von  Pope  mit  Becht,  daß  die  Freude  des 
Dichters,  sich  entdeckt  zu  sehen,  doch  nicht  so  groß  gewesen 
sei,  als  er  sich  in  seinem  nächsten  Briefe  an  Cromwell  den 
Anschein  gab:  ..Ich  l)in  mächtig  erfreut,  aus  der  von  Ihnen 
aus  Voiture  angeführten  Stelle  zu  entnehmen,  daß  Sie  die 
Spuren  meiner  Muse  l)is  nach  Frankreich  verfolgt  haben. 
Sie  sehen,  es  geht  mit  schwachen  Köpfen  wie  mit  schwachen 
Mägen:  sie  werfen  sofort  aus,  was  sie  zuletzt  aufgenonnnen 
haben,  und  was  sie  lesen,  schwimmt  auf  der  Oberfläche  ihres 
Gedächtnisses  wie  Ol  auf  den  AVassern,  ohne  sich  damit  zu 
verbinden."  W.  of  P.  VI  10^3.  Wie  sehr  sich  Pope  von  Crom- 
well abhängig  fühlte,  geht  auch  sonst  aus  dem  Briefwechsel 
deutlich  hervor.  Schrieb  er  ihm  doch  am  17.  Juli  1709: 
„Sie  haben  mich  mehr  ver])flichtet  als  irgend  jemand  auf  dvv 
Welt,  selbst  als  Mr.  AVycherlev,  dadurch  daß  Sie  mir  die 
meisten  meiner  Fehler  zeigten"  (AV.  of  P.  YI  82)  und  Avieder- 
holte  diese  Versicherung  am  Ende  des  gleichen  Jahres:  ..Sie 
ha])en  mich  nicht  nur  auf  viele  Fehler  in  meinen  Schriften 
aufmerksam  gemacht,  sondern  auch  nul'  einigt^  in  meinem  Be- 
nehmen."    W.  of  P.  VI  89. 

AVir  dürfen  übrigens  nicht  vergessen,  daß  der  Nutzen,  der 
sich  aus  dem  freundschaftlichen  Verhältnisse  ergab,  für  beide 
Männer  ein  gegenseitiger  war.  .Auch  Cromwell  sandte  A'erse 
an  Pope,  die  diesem    niclit    nur  Veranlassung    zu    schmeichel- 


—    29    — 

lialteii  Benicrkuniicii  ^ahcn.  sondern  auch  zu  dein  Wunsche, 
noch  nielir  von  seinen  dicliterischen  Erzeugnissen  /u  seilen. 
..Wenn  Sie  mir  irj^eml  etwas  von  Ihren  Dichtungen  anver- 
trauen \vür(h'n."  schreibt  Pope  am  17.  .luli  1709,  ,.sö  würde  ich 
«•erne  jeden  Auitran'  ausführen,  den  Sie  in  dieser  Beziehunj^ 
gehen  würden.  Ich  habe  hier  so  vollkonniien  Zeit,  daß  es 
keine  angenehmere  Unterhaltung  für  mich  geben  würde."  AV. 
of  I'.  \'i  H-2.  Diese  Anerbietungen  ^^^ederh()lten  sich,  und  in 
iUv  eindringlichsten  Weise.  ..Wir  wollen  uns  unsere  W^erke 
/ii  gegenseitigem  Tröste  mitteilen,  schrieb  er  wieder  am 
10.  April  1710,  senden  Sie  mir  Elegien,  und  Sie  werden 
keinen  Mangel  an  Heldengedichten  haben."  W.  of  P.  VI  92. 
Crom  well  übersandte  Pojie  in  der  Folge  einige  Übersetzungen 
aus  ( )vid.  Dabei  ist  es  auffallend,  wie  vorsichtig  der  letztere 
mit  seinem  Urteile  ist.  um  von  vornherein  jede  zu  herbe 
Kritik  abzuschwächen.  ..Ich  versichere  Sie,"  schreibt  er  am 
20.  Juli  1710,  ,.daß  ich  nicht  erwarte,  daß  Sie  sich  meinen 
Privatansichten  unterwerfen,  außer  wenn  Sie  dieselben  in  vollem 
Einklang  mit  der  Vernunft  sowohl  als  einem  feinen,  richtigen 
Takt  finden.  Was  ich  geschrieben  habe,  schrieb  ich  nicht 
als  Kritiker,  sondern  als  Freund."  W.  of  P.  VI  98.  Diese 
Bescheidenheit  überrascht  einigermaßen  bei  Pope.  Aber  sollte 
nicht  sein  Verhältnis  zu  AVvcherley  schuld  daran  sein?  Seit 
Ai)ril  des  gleichen  Jahres  war  ja  sein  Briefwechsel  mit  diesem 
Maime  abgebrochen  aus  Clründen.  die  oben  besprochen  wurden. 
Dies  hatte  Pope  vorsichtig  gemacht;  er  wollte  sich  den  Freund 
erhalten.  Freilich,  wenn  er  in  dem  gleichen  Briefe  fortfährt : 
„Auch  werde  ich  es  keineswegs  übelnehmen,  Avenn  andere 
meiner  Meinung  nicht  beipfhchten;  ich  bin  ja  selbst  oft  genug 
von  meiner  ursprünglichen  Ansicht  abgewichen.  Und  in  der 
Tat:  je  weiter  ein  Mann  im  A%-ständnis  fortschreitet,  desto 
meiir  Kritik  wird  er  täglich  an  sich  selbst  üben,  und  immer 
das  eine  oder  andere  an  seinen  früheren  Begriffen  und  An- 
sichten auszusetzen  finden'',  so  nehmen  sich  solchen  AV(n-ten 
gegenüber  doch  seine  Handlungen  gar  sonderbar  aus.  (lewiß 
hat  er  mit  zunehmenden  Jahren  in  seinen  früheren  Gedichten 
Fehler  genug  entdeckt  und  sie  vor  der  Veröffentlichung  um- 
gearbeitet.    Aber  wehe  denen,  die  in  der  Folgezeit  von  seiner 


-     30     — 

Meiimn.ü  ahAviclicn  oder  j;;u-  Stellunii-  (lageijeii  naluneii!  Die 
Zahl  seiner  Feindschaften  zeugt  von  der  Art.  Avie  er  der- 
lileichen  hinnalnn. 

Nur  in  einem  Punkte  widerstand  Pope  dem  Einfkisse  des 
Freundes,  -wie  er  schon  Walsh  widerstanden  hatte,  ('romwell, 
ein  eifriger  Besucher  des  Theaters  und  Kritiker  aller  neuen 
Bühnenstücke,  war  naturgemäß  bemüht.  Pope  in  dieser  Rich- 
tung anzuregen.  ..Überlassen  Sie."  schriel)  er  ihm  im  Dezember 
1711,  ..Elegien  und  Übersetzungen  den  unteren  Klassen,  auf 
welche  die  Musen  nur  hie  und  da  einen  Blick  werfen,  wie 
unsere  "Wintersonne,  um  sie  dann  im  Dunkel  zu  lassen.  Denken 
Sie  an  die  Erhabenheit  der  Tragödie,  die  zur  höheren  Dicht- 
kunst  gehört! Jedermann   wundert   sich,   daß   ein 

Talent  wie  das  Bmge  das  smkende  Drama  nicht  stützen  will." 
AV.  of  P.  VI  128.  Gleichzeitig  stellte  er  ihm  die  lukrative 
Seite  des  Unternehmens  vor  x4.ugen,  ohne  indes  das  gewünschte 
Resultat  zu  erreichen.  In  diesem  einen  Punkte  konnte  Pope 
nicht  beeinflußt  werden.  Er  hat  sich  nie  auf  dem  Gebiete 
des  Dramas  versucht,  auch  dann  nicht,  als  ihn  nachher  Carvll 
von  religiösem  Gesichtspunkte  aus  dazu  anzuregen  suchte. 

ßowe  uud  Crashaw. 

Dieser  Briefwechsel  des  Dichters  mit  seinem  Freunde 
Cromwell  gewährt  uns  noch  einen  weiteren  Einblick  in  sein 
Verhältnis  mit  anderen  Männern  seiner  Zeit.  Er  zeigt  uns. 
daß  Pope  um  diese  Zeit  schon  nach  allen  Seiten  hin  Ver- 
bindungen mit  literarisch  tätigen  Personen  sucht,  daß  er  ihre 
Werke  kommentiert,  kritisiert,  und  die  Dichter  an  sich  zu 
fessehi  trachtet,  es  aber  auch  liicht  verschmäht,  besonders 
wohlklingende  Verse  ohne  viel  Änderung  in  seine  eigenen 
Dichtungen  aufzunehmen.  Nur  zwei  mögen  hier  genamit  sein: 
Bowe  und  Crashaw.  Rowe.  der  Verfasser  mehrerer  Tragödien, 
hatte  das  6.  und  9.  Buch  des  Lukan  übersetzt,  eine  Leistung, 
die  Pope  überaus  gefiel.  ..Soeben,"  schrieb  ihm  Cromwell  am 
5.  November  1710,  ..habe  ich  Rowe's  Übersetzung  des  9.  Buches 
des  Lukan  mit  sehr  großem  Vergnügen  gelesen  und  verglichen, 
icii    finde   darin    keine    von    jenen    Albernheiten,    die    in    der 


—     Hl 

rbersetzuni^  des  Virgil  so  häufig  vorkoiinnen.  außer  in  zwei 
Stellen."  W.  ol"  P.  VI  108.  Pope  suchte  sofort  die  Freund- 
>chaft  Powe's.  und  unterhielt  auch  mit  ihm  einen  Brief wechsrl. 
von  welchem  indes  mir  wenig  erhalten  ist.  AVie  Sehr  er  von 
dem  Manne  entzückt  war.  ()ffenl)art  eine  Stelle  aus  einem 
seiner  Briefe  an  CarvU  vom  20.  Sei)tend)er  1713:  ..Ich  hin 
soeben  V()m  Lande  zurückgekehrt,  wohin  Mr.  Rowe  mir  die 
Ehre  gai).  mich  zu  1)egleiten,  um  eine  Woche  in  Binfield  zu- 
zul)ringen.  Ich  brauche  Ihnen  nicht  zu  sagen,  wie  gut  ein 
iNIann  von  seiner  Art  mich  unterhalten  nuißte."  AV.  of  P. 
VI  194.  Daß  ihn  der  Dichter  nachzuahmen  verstand,  ist  be- 
legt durch  Vers  84  des  zweiten  Hirtengedichtes.  W.  of  P. 
VI  284.  Eine  direkte  Herübernahme  bedeutet  aber  Vers  328 
seines  Gedichtes  'Eloiaa  (o  Abclard': 

"  Track  nie  cd  ohrc,  and  kam  of  me  io  die.^^ 
aus  Rowe's  Gedanken  in  seiner  ^Odr  to  Delia- : 

"  Whene'cr  it  come.s,  majj'st  tliou  bc  hy, 

Support  Dijj  si)ikini)  frame,  and  teach  me  hoic  to  dic^ 

Wichtiger  erscheint  Crashaw,  dessen  Dichtungen  Po})e 
am  17.  Dezember  1710  an  Cromwell  sandte,  und  sie  mit  fol- 
gender Bemerkung  begleitete:  ..Ich  finde,  dieser  Dichter  hat 
geschrieben  nach  Art  eines  vornehmen  Herrn,  das  heißt,  in 
seinen  Mußestunden,   und  mehr,   um   sich   vor  dem  Nichtstun 

zu   bewahren,    als  um   sich   einen   Ruf   zu   gründen 

Diese  Autoren  sollte  man  eher  als  Versekünstler  denn  als 
Dichter  betrachten.  Crashaw  hat  sich  Petrarca  zum  Vorbild 
genommen,  oder  vielmehr  Alarino.  Seine  Gedanken  sind,  wie 
man  beobachten  kann,  im  Grunde  geziert."  AV.  of  P.  A"I  116. 
Die  Wahrheit  dieser  Behauptungen  weist  Pope  hierauf  aus 
verschiedenen  Stellen  der  Dichtung  nach  und  faßt  sein  Urteil 
in  dem  Satze  zusammen,  daß  Crashaw,  so  wenig  "korrekt'  er 
auch  sei,  durchaus  nicht  als  einer  der  schlimmsten  A'erse- 
künstler  betrachtet  werden  dürfe.  Dies  war  wohl  auch  der 
Crrund,  daß  er  verschiedene  von  ( 'rashaws  A'erscn  in  seine  Ge- 
dichte herübernahm.  So  ahmte  er  im  ^Esmif  on  thc  Memori/ 
of  an   f'nfortunate  Ladif  CrashawV  drittt'  Elegie  nach: 


—     32     — 

''And  ],  what  is  intj  crime,  I  cannot  teil, 
Uiiless  it  bc  a  aiine  t'have  lovrd  too  icell." 

(Crashaw.) 

'' Oh  rver  heauteous,  ever  friendly !  teil, 

h  it,  in  heni^n,  a  crime  to  love  too  well  ?" 

(Pope  V.  5 — 6.) 

In   'Eloisa  to  Abelard'    nimmt    er   einen    ganzen    Vers   aus 
Crashaws  ^Dcscription  of  a  Religions  Hause'  herüber: 
"^4  hasty  portion  of  prescribed  slecp ; 
Obedicnt  shimbers  tJtat  can  icake  and  wcep^ 

(Crashaw.) 

"Obcdlent  slioiibcrs  ihaf  can  unke  and  weepP 

(Pope  V.  212.) 

Ferner  benützte  er  für  seine  Grabschrift  auf  Fenton 
Crashaw's  ^Epitaph  an  Mr.  Ashton^ : 

"TJie  modest  front  of  this  small  jlour, 
Believe  mc,  reader,  can  say  more 
Than  manij  a  braver  marble  can : 
Here  lies  a  truhj  honest  7nan." 

(Crashaw.) 

"This  modest  sfone,  ivhat  few  vain  marbles  can, 
May  trnly  say,  Here  lies  an  honest  manr 

(Pope.    W.  of  P.  IV  388.) 

John  Caryll. 

So  hatte  denn  Pope  in  dem  gastfreundUchen  Hause  des 
Englefield  of  AVhiteknights.  in  der  Stille  und  x\bgeschlossen- 
heit  des  Windsor  Forest,  den  Grund  zu  einem  Verkehr  ge- 
legt, der,  Avie  wir  sahen,  einen  bedeutenden  Einfluß  auf  seine 
Schaffenski-aft  ausübte.  Diesen  Männern,  welchen  Pope  nahe- 
getreten war,  schloß  sich  nun  John  Caryll  an.  Er  unterschied 
sich  einigermaßen  von  den  übrigen.  Er  war  selbst  kein  Dichter, 
al)er  begabt  mit  einem  gesunden  Verständnis  für  alle  Fragen 
der  Dichtkunst,  dazu  ein  frommer  Katholik,  ein  Umstand,  der 
ihn  Pope  unter  den  gegebenen  Verhältnissen   besonders   nahe 


—    33    — 

hiiiigeii  mußte.  Auch  sein  P^influß  auf  Pope  ist  beträchtlich 
ffewesen,  was  scliou  daraus  h('rv(ir<^eht,  daß  dieser  ihn  25  Jahre 
hing  zum  ^'el•trauten  in  fast  allen  Fragen  geuuicht  iiat.  Diesen 
langen  Zeitraum  umfaßt  nändich  der  Briefwechsel,  der  uns  im 
\'r.  Bande  Ehvin's  vorliegt:  er  ist  von  ganz  besonderer  Wichtig- 
keit, nicht  nur  weil  er  sich  auf  fast  alle  Gebiete  erstreckt, 
denen  der  Dichter  nahegetreten  ist,  sondern  vor  allem  des- 
wi'gen,  weil  er  in  völlig  unveränderter  Form  vorliegt.  Muß 
ein  Bit)graph  Pope's  mit  ganz  l)esonderer  Vorsicht  arbeiten, 
wenn  er  die  Kon-espondenz  als  Unterlage  für  seine  Beweis- 
führung nehmen  will,  so  kann  er  aus  dieser  arglos  scliöpfen. 
Allerdings  hatte  sie  der  Dichter  im  Jahre  1737  in  vollständig 
vt'rstünuuelter  Gestalt  herausgegeben.  Aber  dank  den  I'nter- 
suchungen  Dilke's,  von  denen  noch  zu  reden  sein  wird,  ist  sie 
uns  in  ursprünglicher  Gestalt  wiedergegeben. 


Essay  on  Criticism. 

Das  erste  bedeutende  Werk,  das  uns  in  diesem  Brief- 
wechsel entgegentritt,  ist  Pope's  'Abhandlung  über  die 
Kritik*.  AVas  iluu  vorauf  ging,  Avaren  T'l)ersetzungen  und 
(Ttedichte,  in  welchen  er  die  von  ihm  als  klassisch  erkannten 
Schriftsteller  geschickt  nachahmte.  Hier  tritt  die  Frucht 
seiner  Studien  und  Versuche  zum  ersten  Male  in  sell)ständiger 
Gestalt  vor  Augen;  hier  hat  Pope  zum  ersten  Male  mit 
vollem  Bewußtsein  das  Ziel  angestrebt,  auf  welches  ihn  AValsh 
mit  dem  Worte  ^(■orredness'  so  nachdrücklich  hingewiesen  hatte. 
Was  indes  für  uns  von  besonderer  Wichtigkeit  erscheint,  ist 
der  Umstand,  daß  hier  Pope's  grob-satirische  Ader  zum  ersten 
Male  zum  Ausdruck  kommt  und  uns  zu  Zuschauern  eines 
mit  den  heftigsten  Rütteln  geführten  Kampfes  macht.  Die 
Fehden  zu  beobachten,  die  von  jetzt  ab  ein  Element  in  dem 
Leben  dieses  Dichters  bilden  werden,  ist  zugleich  das  beste 
Mittel,  seinen  Charakter  zu  studieren. 

Der  ei*ste  der  Angi*eifer,  der  ihm  hier  entstand,  war 
John  Dennis,  eine  Persönlichkeit,  die  nachher  in  der  Dun- 
ciad  —  dem  Ijiede   vc)n   den  Dummköpfen  —  eine  Bolle  ge- 

Müncliener  Beiträ{;e  z.  roin.  u.  engl.  Philologie.    XLIX.  0 


—     34     — 

spielt  hat.  Er  hatte  sich  aufs  schwerste  angegiiffen  gefühlt 
durch  einige  Verse  in  dieser  Ahhandlung,  worin  Pojje  die 
I'nahhängigkeit  der  Kritik  l)etonte.  und  daljei  Dennis  folgender- 
maßen dem  Spotte  preisgab: 

'■^But  Appius  reddens  at  each  word  you  speak, 
Atid  Stares  Iremendous  witli  a  tlireafning  eye, 
Like  some  fißree  tyrant  in  old  topestry." 

Der  Ausfall  war  ebenso  scharf  wie  treffend ;  denn  'Appias' 
bezog  sich  auf  ein  gleichnamiges  Bühnenstück  dieses  Mannes, 
welches  glänzend  durchgefallen  war,  und  das  Wort  Hremendovs' 
verhöhnte  nicht  bloß  Dennis  als  Kritiker,  sondern  traf  inso- 
fern eine  wunde  Stelle,  als  es  eine  besondere  Rolle  in  einem 
anderen  ebenfalls  abgelehnten  Theaterstücke  spielte.  Dabei 
hatte  Pope  durchaus  keinen  Anlaß,  einen  solchen  Hieb  gegen 
Dennis  zu  führen,  denn  dieser  war  nicht  sein  Gegner.  Elwin 
vermutet  zwar,  daß  Pope  durch  eine  ungünstige  Kritik  Den- 
nis' auf  seine  Schäfergedichte  gereizt  worden  sei,  wofür  indes 
jeder  Nachweis  fehlt;  selbst  dann  aber  bleiljt  dieser  erste 
Ausfall  von  Bedeutung.  Denn  hier  tritt  zum  ersten  ]Male 
Pope's  innere  Freude,  aber  auch  sein  l)esonderes  Talent,  an 
der  Satire  deutlich  hervor.  Geschicklichkeit  und  innere 
Neigung  gaben  ihm  eine  AVaffe  in  die  Hand,  mit  welcher 
er  allerdings  zunächst  noch  spielte;  als  er  auf  dem  H(ilu'- 
punkte  seiner  Entwicklung  stand,  ist  sie  vielen  furchtl)ar  ge- 
worden. 

Aber  kaum  ist  der  Hieb  gefallen,  da  naht  auch  die  Rache 
des  Beleidigten ;  und  dies  zeigt  Pope  sogleich  von  einer  neuen 
Seite.  Unmittelbar  nach  der  Veröffentlichung  der  Al)hand- 
lung  erschien  —  am  20.  Juni  1711  —  im  Daily  Courant 
ein  Pamphlet:  '^Reflections  critical  and  satirical  upo)i  a  lale 
Rhapsody  eaUed  an  Essay  on  Criticism."  Dies  war  der  erste 
Angriff,  der  Pope  traf,  und  er  traf  sein  erstes  Werk.  Durch 
seinen  Verleger  Lintot  war  ihm  das  Pamphlet  schon  vor 
seinem  Erscheinen  vorgelegt  worden,  und  der  Dichter  wußte 
in  seinem  ohnmächtigen  Zorne,  den  er  mühsam  zu  verhehlen 
suchte,  offenbar  nicht,  was  er  tun  sollte.  Am  25.  Juni  1711 
schrieb   er   an  Cromwell    und  Carvll    zu    gleicher  Zeit.     Den) 


—     35    — 

orsteren  fje^eniilicr  iiciiiit  er  die  Sthiilt  oiiie  i'ciiu-  Satire  und 
fügt  hinzu:  ..Bitte  lesen  Sie,  und  «-eben  Sie  mir  Ihre  Ansicht, 
wie  man  einem  solclien  Kritiker  antworten  soll."  V^\  of  P.  VI  128. 
Aber  gegen  CarvU,  den  vertrauten  Freund,  ist  er  offener  und 
legt  seine  wirkliehen  Eni|)findungen  rückhaltslos  bloß:  ..Ich 
sende  Ihnen  die  Bemerkungen  des  Herrn  Dennis  zu  der  Ab- 
handlung, welche  gleich  reich  sind  an  gerechter  Kritik  und 
feinem  Si)ott.  Ein  freier  Morgen  gestattete  mir,  die  wenigen 
Bemerkungen  mit  eigener  Hand  am  Rande  für  Sie  zu  machen. 
Denn  ich  bin  der  Ansicht,  daß  man  einem  solchen  Kritiker 
—  besonders  nach  dem  letzten  Teile  seines  Buches  —  nur 
mit  einer  Waffe  aus  Holz  geluirig  antworten  kann,  und  ich 
würde  ihm  vielleicht  ein  (jreschenk  aus  dem  Windsor  Forest 
geschickt  haben  in  der  Gestalt  des  besten  und  härtesten 
Eicheuprügels  zwischen  Sunninghill  und  Oakingham,  wenn  er 
mich  niclit  in  der  Vorrede  darauf  aufmerksam  machte,  daß 
er  gegenwärtig  vom  l'nglück  verfolgt  ist."  W.  of  P.  VI  14(1 
Daß  Demiis  nur  den  Schlag  zurückgab,  der  ihn  getroffen, 
kam  Pope  nicht  in  den  Sinn.  „Ich  kami  nicht  verstehen." 
fidnt  er  im  gleichen  Briefe  fort,  ..welchen  Grund  er  zu  so 
übermäßigem  Groll  hat,  noch  Avie  diese  drei  Zeilen  eine  An- 
spielung auf  seine  Person  genannt  werden  können,  die  doch 
nur  beschreiben,  daß  er  manchmal  zornrot  wird  und  starrt, 
Verzerrungen,  die  manchmal  bei  den  besten  und  regel- 
mäßigsten Gesichtern  der  Christenheit  vorkommen."  ^'atür- 
lich  empfindet  Pope  selbst,  daß  diese  Darstellung  das  Recht 
nicht  auf  seine  Seite  bringt,  und  er  sucht  nach  anderen 
Gründen,  womit  er  die  Angi-iffe  zurückweisen  kann.  ..Wenn 
die  Wut  des  Herrn  Dennis  nur  von  seinem  Eifer  herrührt, 
junge,  unerfahrene  Schriftsteller  vom  Schreiben  abzuschrecken, 
so  sollte  er  uns  mit  Versen  Furcht  einjagen,  nicht  mit  Prosa"; 
und  weiter:  ..Die  Art,  wie  Herr  Dennis  mehrere  einzelne 
Zeilen  zerlegt,  die  er  aus  ihrem  ursprünglichen  Platze  gelöst 
hat,  dürfte  zeigen,  wie  leicht  es  für  jeden  ist.  dem.  was  der 
Verfasser  beabsichtigte  oder  nicht  beabsichtigte,  einen  neuen 
Sinn  oder  das  Gegenteil  eines  solchen  zu  geben."  AV.  of.  P. 
VI  146  7.  Pope's  ganzer  Charakter  spiegelt  sich  in  diesen 
Zeilen.     Zuerst   versetzt   er   in   voller  Absicht  dem  Ahnungs- 

3- 


—    36    — 

losen  einen  Scilla«;,  der  ihn  vor  aller  \\\'\t  lächerlich  machen 
soll,  um  ehenso  rasch  jede  böse  Absicht  in  Abrede  zu  stellen, 
nachdem  die  Hache  des  Getroffenen  sich  gegen  ihn  kehrt. 
Das  Verfahren,  dessen  er  sich  dabei  bedient,  mutet  kindlich 
an,  ist  aber  eine  wesentliche  Eigenschaft  Pope's,  nämlich  die. 
dem  anderen  eine  falsche  Intcr])retation  seiner  Verse  zum 
Vorwurfe  zu  machen.  Aber  in  Caryll  fand  Pope  einen  treuen 
Katgeber  und  Verteidiger  gegen  die  Angriffe,  welche  Dennis 
gegen  ihn  als  jNIensch  und  Dichter  richtete.  ..Ich  werde  ihm 
nicht  die  geringste  Antwort  gelien."  schreibt  er  zwei  Monate 
später,  ..nicht  nur,  weil  Sie  mir  das  raten,  sondern  weil  ich 
innner  der  Ansicht  war,  daß.  wenn  ein  Buch  nicht  für  sich 
selbst  dem  Publikum  antworten  kami,  es  keinen  Sinn  für  den 
Verfasser  hat,  dies  zu  tun.-'  W.  of  P.  VI  154.  Aber  war 
es  Pope  wirklich  ernst  mit  seiner  Absicht,  Dennis  keine  Ant- 
Avort  zu  geben?  Eine  Beleidigung  ungestraft  hingehen  zu 
lassen,  die  ihm  vor  aller  Welt  zugefügt  wurde,  konnte  dem 
ehrgeizigen  jungen.  Dichter  nicht  mehr  in  den  Sinn  konnuen. 
dem  es  ein  Bedürfnis  war,  daß  man  bewundernd  zu  ihm  auf- 
schaute.    Die  Gelegenheit  sollte  kommen. 

Die  gleiche  Abhandlung  brachte  den  Verfasser  nicht  nur 
in  unangenehme  Berührung  mit  Dennis ;  auch  auf  seite  seinei- 
jMitkatholiken  stieß  er  auf  heftigen  Widerspruch.  Hier  wai- 
es  besonders  die  Stelle : 

'"'Tlius  icily  Uke  faiiJtj    by  cach  man  is  applied 
Tu  one  small  sed,  and  all  are  danincd  hesidr;^' 

die  ihren  Unwillen  erregt  hatte,  da  sie  darin  den  Vorwurf 
der  rnduldsamkeit  erblickten.  Caryll  setzte  Pope  in  besorgter 
Weise  davon  in  Kenntnis.  Der  aber  verwahrte  sich  ent- 
schieden gegen  eine  solche  Deutung  seiner  Verse.  ,.Ich  habe 
immer  gedacht,"  schreibt  er  am  19.  Juli  1711,  ,.der  beste 
Dienst,  den  man  unserer  Keligion  erweisen  könnte,  wäre,  offen 
unseren  Abscheu  vor  allen  jenen  Kunstgriffen  und  frommen 
Betrügereien  auszudrücken,  welche  sie  so  wenig  braucht,  und 
die  ihr  unter  den  Feinden  einen  so  schlechten  Kuf  verschafft 
haben.  Nichts  ist  ihnen  ein  größeres  Schreckbild  gewesen  als 
die   allzu   vermessene    und   anscheinend   lieblose    Behauptung. 


—     37     - 

(hiß   ;ill('ii.    iiiiücr   uns  selbst,  das    Heil   nmii(i;^'li(li   sei."      W.  of 
r.  \'l  löO. 

Difsc  Ansicht  führt  uns  dazu,  l'ope's  religiöse  An- 
schaiiuiiscn  sowie  sein  Verhältnis  zu  seinen  Mitkatholiken  zu 
hetrachtcn.  Wie  schon  einleitend  hervorgehoben,  lilieb  Pope 
meinem  (ilauben  treu;  das  ist  ihm  um  so  hfiher  anzurechnen, 
als  ('!•  dui-ch  den  Eid,  welchen  er  auf  die  \'erfassung  zu 
leisten  hatte,  seinen  Lebenslauf  sehr  vorteilhaft  hätte  gestalten 
k(innen.  Dazu  war  Pope  während  seines  reiferen  Tjebens- 
alters  stetig  von  hochgestellten  Personen  umgeben,  welche 
teilweise  ihren  Einfluß  einsetzten,  ihn  zum  Wechsel  seiner 
religiösen  Anschauungen,  wenn  auch  bloß  in  äußerlicher 
Weise,  zu  v(uanlassen.  Tnd  seltsam :  Pope,  der  so  leicht  be- 
einflußliar  war,  stand  in  dieser  Beziehung  fest.  Wir  wollen 
hier  nicht  von  Einflüssen  Eolingbroke's  reden,  der  durch 
Spott  zu  wirken  suchte,  oder  Swift's,  der  dem  Dichter  für 
seinen  lljertritt  zur  Landeskirche  20  jt  verspricht.  Ernster 
zu  nehmen  war  Dr.  Atterl)urv.  der  von  Pope  so  hoch  ge- 
schätzte Bischof  von  Kochester,  welcher  mit  großem  Nach- 
druck seinen  Freund  auf  diesen  Weg  hinzuweisen  suchte. 
Dabei  vergaß  Atterburv  nicht,  z^Vei  (irründe  von  Bedeutung 
ins  Treffen  zu  führen:  c^he  äußeren  A'^orteilc  des  Religions- 
wechsels,  und  im  Jahre  1717  den  Umstand,  daß  Pope  nach 
dem  Tode  seines  Vaters  die  volle  Freiheit  des  Entschlusses 
hatte.  Es  wäre  aber  verfehlt  zu  glaul)en,  daß  Pope  in  diesem 
Punkte  so  stark  war,  weil  er  in  seinem  Bekenntnisse  das 
alleinige  Heil  erblickte.  Gewiß  nicht.  Pope  war  nicht  tief- 
religiös veranlagt,  sondern  lieljte  es.  sein  und  die  anderen 
Bekenntnisse  mit  den  Augen  des  Philosophen  zu  betrachten. 
Es  ist  deshalb  von  Interesse,  ein  förmliches,  schriftliches 
Glaubensbekenntnis  von  ihm  zu  lesen,  welches  er  ablegte,  als 
ihn  im  Jahre  1739  Brooke.  einer  seiner  Bewunderer,  fragte, 
ob  es  wahr  sei.  daß  er  im  Herzen  kein  C^hrist  sei.  Ihm 
schrieb  Po])e:  ..  Idi  verehre  aufrichtig  Gott,  glaube  an  seine 
( )fl'cnbarungen,  unterwerfe  mich  seinen  Fügungen.  liel)e  alle 
seine  Geschöpfe,  empfinde  gleiche  Liebe  für  alle  christlichen 
Sekten,  wie  heftig  sie  auch  einander  bekämi)fen  nuigen,  und 
verabscheue  niemand  so  sehr  als  jene  verruchte  Kasse,  welche 


—    38    — 

die  Bande  der  Sittlichkeit  lösen  möchte,  entweder  unter  der 
Vorgabe  der  Keligion  oder  des  FreidenkertTiins."  W.  of  P. 
X  223. 

Sehen  >vir  Aveiter,  wie  Pope  sich  den  erwähnten  Vor- 
stellungen CarvU's  gegenüber  verhält.  ,.Jch  verspreche  Ihnen," 
schreibt  er,  ..daß  ich,  falls  che  Änderung  eines  Verses  oder 
von  zweien  jemand  von  gesundem  Glauben,  wenn  auch 
schA\acliem  Verstände,  befriedigt,  dem  nachgeben  will  aus 
bloßer  Gutmütigkeit.'-  AV.  of  P.  VI  142.  Ein  gutes  Stück 
Spott  Hegt  in  diesen  AVorten.  AVas  aber  den  Dichter  be- 
sonders empcirte,  war,  daß  man  an  seinem  Glauben  zweifeln 
konnte,  und  in  seinem  Zorn  findet  er  eine  Parallele  zwischen 
seinen  AA'idersachern  und  Deimis.  ,.ln  der  Tat,"  ruft  er  in- 
grimmig aus,  ,.  seine  Deutungen  sind  nicht  mehr  aus  dem 
ursi^rüngiichen  Sinne  gerissen  als  die  der  anderen,  welche 
Einwendungen  gegen  den  irrgläubigen  Teil  erheben,  wie  sie 
ihn  nennen."  AV.  of  P.  VI  147.  Nach  seiner  Auffassung  hatte 
er,  wenn  man  ihn  richtig  verstand,  seiner  Kirche  durch  die 
A'erse  einen  Dienst  geleistet,  und  er  führte  zum  Beweise  der- 
selben die  weitere  Stelle  seiner  iVbhandlung  an : 

"  With  tijranny,  then  superstition  joined, 
As  that  thc  hody,  this  enshived  thc  mhid ;" 

und  fügte  erklärend  hinzu:  ,.Aus  dem  gleichen  Grunde  nahm 
ich  A'eranlassung,  den  Aberglauben  einiger  Perioden  nach 
dem  Sturze  des  römischen  Eeiches  zu  erAvähnen.  eine  Tat- 
sache, die  zu  offenbar  ist,  um  abgeleugnet  werden  zu  können, 
und  in  keiner  AVeise  auf  die  heutigen  Katholiken  anspielt, 
welche  davon  frei  sind."  AV.  of  P.  VI  150.  Ein  Schweigen 
in  diesem  Punkte  könnte  die  Gegner  der  Kirche  zu  einer 
Auffassung  verleiten,  die  jeder  denkende  Katholik  verachte. 
„Das,"  fügt  er  hinzu,  ,.kunji  man  nicht  mit  ernsthaftem  Ge- 
sichte fertig  bringen.  AVir  müssen  mit  ihnen  lachen  über  das. 
Avas  Lachen  \ crchent.  und  dann  l)rauchen  wir  nicht  zu  zweifeln, 
daß  wir  selbst  in  ihrer  Meinung  gereinigt  sind."  Freilich 
sein  A^ersp rechen,  jene  A'erse,  die  seine  katholischen  Leser 
als  anstößig  em])funden  hatten,  in  einer  neuen  Ausgabe  aus- 
zunu'rzen,    hielt    ei'    nicht    uml    gab  so  Anlaß  zu  fortgesetzten 


—    39    — 

Fciiidseli'ikeiten,  su  dalj  er  ciKlIicli  in  rinciii  Hrit-fo  an  Carvll 
oilxjst  ausrief:  ..Was  iiieiiu'  Schritten  betrifft,  so  bitte  ich 
Gott,  (laß  sie  niemals  andere  Feinde  haben  als  jene,  mit  denen 
sie  bis  jetzt  zusannnengestoßen  sind,  nämlich  erstens  Priester, 
zweitens  Frauen.  \velch<'  die  Narren  der  Priester  sind,  und 
drittens  Stntzei-  und  Tiaffen.  welche  die  Narren  der  Frauen 
sind."      W.  ..r  I*.  \1   Kia. 


Rape  of  the  Lock. 

So  wenig  nun  Carvll  selbst  Dichter  gewesen  ist,  hat  er 
doch  auf  Pope's  dichterisches  Schaffen  einen  ziemlich  be- 
deutenden Einfluß  ausgeübt.  Dieser  machte  sich  zunächst  in 
religiöser  Hinsicht  geltend  und  gab  Veranlassung  zur  Ekloge 
auf  den  Messias,  welche  als  Nachahmung  von  VirgiFs  Pollio 
am  14.  Mai  171:^  im  S})ectator  erschien.  Ganz  allein  Caiyll's 
Anregung  zu  danken  ist  ferner  jenes  reizende  Gedicht,  das 
Pope  nach  seiner  Entstehungsursache  den  ^Lockenraub^  ge- 
nannt hat.  Die  Veranlassung  war  diese:  Ein  Lord  Petre 
hatte  im  l  bermut  einer  ihrer  Schönheit  wegen  berühmten 
Dame,  Arabella  Fermor,  eine  Haarlocke  abgeschnitten.  Die 
Folge  war  eine  große  Feindschaft  zwischen  den  beiderseitigen 
Familien.  Carvll,  der  beiden  sehr  nahe  stand,  sann  auf  ein 
Büttel,  um  eine  Aussöhnung  iierbeizuführen,  und  wandte  sich 
an  Pojje.  Er  stellte  ihm  vor.  wie  er  durch  ein  Gedicht,  Avorin 
der  Vorgang  in  komisch-satirischer  AVeise  behandelt  würde,  zur 
Wiederherstellung  der  guten  Beziehungen  beitragen  könnte. 
Der  Dichter  ging  sogleich  auf  den  Gedanken  ein,  vollendete 
in  vierzehn  Tagen  die  Arbeit  und  erzielte  wirkhch  den  ge- 
wünseliten  Erfolg.  Da  kam  ihm  ein  neuer,  echt  künstlerischer 
Gedanke.  Er  erAveiterte  das  Gedicht  und  Avob  das  unsichtbare 
Treiben  der  Sylphen  und  Gnomen  hinein,  was  das  Entzücken 
seiner  Zeitgenossen  hervorrief.  In  dieser  neuen  Form  erschien 
es  im  Frühjahr  1714,  und  Avurde  mit  Becht  über  den  Essa;/ 
(III  Criticism  gestellt.  Die  allgemeine  BeAvunderung  verkörjjert 
sicli  so  recht  in  einem  Briefe,  den  Dean  Berkeley  am  1.  Mai 
1714    von  Livorno   aus   an   Pope   schrieb:    ..Ganz   zufällig  ist 


—    40     — 

mir  Ihre  'Lockc^  in  die  Hände  gefallen;  ich  hatte  sie  nie 
vorher  gesehen.  Stil,  Malerei.  Scharfsiini  und  Geist  habe  ich 
schon  in  anderen  von  Ihren  Schriften  bewundert;  aber  hier 
entzückt  mich  der  Zauber  der  Erfindung  mit  all  jenen  Bildern. 
Anspielungen  und  unerklärlichen  Schönheiten,  welche  Sie  so 
überraschend  und  gleichzeitig  so  natürlich  aus  einer  Kleinig- 
keit entstehen  lassen."  "W.  of  P.  IX  1.  Die  erweiterte  Aus- 
gabe hatte  einen  ungeheuren  Erfolg;  in  vier  Tagen  wurden, 
wie  Po^je  an  Caryll  schriel).  3000  Exemplare  verkauft,  so  daß 
das  Gedicht  sogleich  wieder  neu  aufgelegt  werden  nuißte. 

Steele. 

Ist  hier  dem  Einflüsse  des  Freundes  eines  der  schönsten 
Gedichte  jener  Zeit  zu  verdanken,  so  wurde  Caryirs  Freund- 
schaft nicht  weniger  wichtig  für  den  Dichter  durch  den  I^m- 
stand,  daß  er  ihn  mit  Steele,  und  dadurch  mit  Addison.  l)e- 
kannt  machte.  Der  Verkehr  mit  diesen  berühmten  Männern 
brachte  Pope  erst  in  den  literarisch  bedeutendsten  Kreis  der 
Hauptstadt,  In  diesem  Augenblicke  zählte  der  Dichter 
23  Jahre;  aber  unter  der  Leitung  seiner  l)islierigen  Freunde 
war  er  selbständig  genug  geworden,  um  diesem  neuen  Kreise 
gleichberechtigt  gegenüberzutreten.  Aus  seiner  Korres])(tn- 
denz  mit  Steele  geht  dies  deutlich  hervor  und  zeigt  zugleich. 
daß  dieser  die  Beziehungen  in  voller  Erkenntnis  seiner  Fähig- 
keiten begonnen  hat.  Der  Briefwechsel  l)ewegt  sich  denn 
auch  vorzüglich  auf  literarischem  Gebiete.  Schon  im  ersten 
Briefe  tritt  Steele  an  ihn  mit  der  Bitte  um  den  Text  zu 
einem  unisikalischen  Zwischenspiele  heran,  eine  Aufgabe,  die 
dem  Dichter  durchaus  nicht  angenehm  war.  ,.Der  AVunsch. 
den  ich  habe,  Mr.  Steele  gefälhg  zu  sein,"  schrieb  er  am 
2.  August  1711  an  Caryll,  „hat  mich  veranlaßt,  auf  seine 
Bitte  einzugehen,  obgleich  es  eine  Aufgabe  ist,  die  ich  sonst 
nicht  sehr  liebe."'  W.  of  P.  ^T  155.  Die  Beziehungen  zu 
Steele  müssen  rasch  einen  sehr  freundschaftlichen  Charakter 
angenommen  haben,  denn  schon  im  darauffolgenden  Jahre  — 
am  4.  Dezember  1712  —  wandte  sich  Steele  mit  einem  ähn- 
lichen Wunsche  an  Pope,  der  aber  diesmal  die  Aufforderung 


—     41     — 

•ImcliMus  iiielit  :ils  unan^'eiicliiii  empfand,  sondern  iiinnittelbar 
/uriuksfhriel) :  ..  Icli  -clircilx'  Ilinen  niclit,  daß  ich  Tlii"f*ii 
AVunsch  erfüllen  will,  sondern  daß  ich  ihn  schon  ausgeführt 
habe."  W.  of  P.  VI  897.  Diese  Bereitwilligkeit  Pope's  wird 
erklärlich,  wvuu  wir  hedonken,  daß  Steele  über  einen  be- 
deutenden Einfluß  verfügte,  der  noch  erhöht  wurde  durch  den 
Nachdruck,  welchen  er  seinen  persönlichen  Anschauungen  in 
deni  von  ihm  geleiteten  Spectator  zu  geben  vermochte.  Dies 
hatte  sich  für  Po])e  bereits  in  der  günstigsten  AVeise  gezeigt. 
Er.  der  noch  unter  dem  Arger  litt,  den  ihm  Dennis'  Pamphlet 
verursacht  hatte,  war  freudig  überrascht,  als  am  22.  Dezember 
1711  eine  Besprechung  seiner  Abhandlung  über  die  Kritik 
erschien,  worin  die  A'orzüge  derselben  in  vollstem  Maße  ge- 
würdigt wurden.  Aber  auch  dem  Bedauern  war  reichlich 
Ausdruck  verliehen,  daß  der  Verfasser  den  Wert  des  vor- 
züglichen Gedichtes  dui'ch  Angriffe  auf  den  Ruf  mehrerer 
Schriftsteller  verringert  habe.  Pope,  der  glauben  mußte,  daß 
die  Zeilen  aus  Steele's  Feder  stammten,  schrieb  ihm  sofort 
mit  dankbarem  Herzen:  ..Ich  danke  Ihnen  für  Ihre  Offenheit 
und  Ihren  Freinnit.  mich  auf  den  Irrtum  aufmerksam  zu 
machen,  den  ich  dadurch  beging,  daß  ich  von  den  neueren 
Schriftstellern  zu  freimütig  sprach."     AV.  of  P.  YI  388. 

Indes  Pope  war  im  Irrtum,  und  Steele  stand  nicht  an. 
ihn  darauf  aufmerksam  zu  machen,  daß  nicht  er.  sondern 
Adthson  die  Zeilen  geschrieben  hatte.  Eine  weitere  ange- 
nehme ÜbeiTaschung  für  Pope,  daß  das  Lob  aus  der  Feder 
dieses  berühmten  Mannes  geflossen  war.  Eine  persönliche 
Bekanntschaft  erschien  deshalb  für  den  Dichter  von  der 
äußersten  AVichtigkeit,  und  Steele  sorgte  dafür,  daß  sie  zu- 
stande kam.  Denn  er  hatte  unterdes  wohl  erkannt,  welcher 
Nutzen  ihm  erwachsen  würde,  wenn  er  die  gewandte  Feder 
Pope's  für  seine  Zeitschrift  gewinnen  könnte.  Der  junge 
Dichter  schien  ihm  ganz  der  geeignete  Mitarbeiter  so  kargte 
er  denn  auch  nicht  mit  seinem  Lol)e  über  Pope's  'Tewple  of 
Fcmic^,  und  fügte  hinzu:  ..Ich  möchte  gerne  wissen,  ob  Sie 
freie  Zeit  halben  oder  nicht.  Ich  hal)e  einen  Plan,  den  ich 
mit  der  Interstützung  von  einigen  wenigen  wie  Sie  in  ein 
oder   zwei    Monaten    ausführen    will.      Wenn    ihre    Gedanken 


—     42     — 

nicht  beschäftigt  sind,  werde  ich  niich  weiter  erklären."  W.  of 
P.  VI  395.  Pope,  der  alle  Ursache  hatte,  mit  Steele  in 
iiniigster  Piihlnng  zu  bleiben,  griff  mit  beiden  Händen  zu  und 
schrieb  zurück;  ..Ich  werde  sehr  gerne  bereit  sein,  zu  jedem 
Plane  l)eizutragen,  der  das  AVohl  der  Menschheit  bezweckt. 
Ich  wünschte  nur.  ich  hätte  ebensoA'iel  Fähigkeit  wie  freie 
Zeit,  denn  ich  bin  ganz  untätig."  VI  395.  Stephen  konunt 
in  seiner  Aljhandlung  zu  keinem  sicheren  Resultat  über  Pope"s 
Anteil  an  dieser  Arbeit,  denn  er  schreibt  auf  Seite  47 :  ,,Poi)e 
soll  tatsächlich  einige  Spectators  geschrieben  haben."  Das  ist 
indes  ganz  falsch.  Pope  war  am  Spectator  in  keiner  Weise 
beteiligt.  Der  Beweis  ist  leicht  zu  führen.  Am  12.  April  1709 
hatte  Steele  den  Tatler  ins  Leben  gerufen,  und  Avurde  dabei 
wirksam  von  Addison  unterstützt,  der  sich  als  vorzüglicher 
Humorist  erwies.  Schon  im  folgenden  Jahre  1710  fanden 
es  die  beiden  infolge  der  für  die  liberale  Eichtung 
ungünstig  Averdenden  Verhältnisse  für  geboten,  das  Blatt  auf- 
zugeben, und  im  März  1711  den  Spectator  erscheinen  zu  lassen. 
Auch  dieses  Blatt  ging  trotz  seines  hohen  AIjsatzes  im  De- 
zember 1711  ein.  Hier  nun  rief  Steele  den  Guardian  ins 
lieben,  und  zog  gleichzeitig  Pope  zur  Unterstützung  heran. 
Aus  dem  soeben  angezogenen  Briefe  vom  12.  November  1712 
ergibt  sich,  daß  Pope's  Mitarbeit  erst  mit  diesem  Blatte  be- 
gonnen haben  kann,  dessen  erste  Nunnner  im  April  1713  er- 
schien. Dies  wird  ferner  durch  die  Caryll-Korres})ondenz  l)e- 
stätigt,  worin  Pope  mit  einem  Briefe  vom  17.  Oktober  1713 
Caryll  alle  Nummern  des  Guardian  übersendet,  an  denen  er 
beteiligt  gewesen  war.  Aus  dem  gleichen  Briefe  geht  ferner 
hervor,  daß  die  Mitarbeit  Pope's  nicht  lange  gedauert  hat. 
nicht  einmal  ein  Jahr.  Denn  von  neuem  verwandelte  sich 
das  Blatt  und  wurde  zum  Englishman,  Avechselte  al)er  gleich- 
wohl noch  Aviederholt  den  Namen,  um  endlich  ganz  zu  ver- 
schwinden. Daß  Pope's  Anteil  gering  gewesen  ist,  geht  aus 
seinem  Briefe  an  C/aryll  hervor,  worin  er  über  diese  seine 
Tätigkeit  sagt:  "  .  .  .  .  Der  Mangel  von  Addison's  Unter- 
stützung. Avelcher  so  selten  schreibt  wie  icli  einmal  im 
Monat  oder  so  etwas."     W.  of  P.  VI  189. 


43 


Addison. 

In  eben  dicM-  Zi'it  fällt  walirschchilicli  J^opcs  persüiiliclu- 
Bekanntschalt  mit  Addison.  Sie  ^var  von  jenem  mit  allen 
^Mitteln  anj^estreht  worden  und  hat  anfangs  auch  eine  sehr 
inniiie  (jlestalt  angenommen.  Leider  kann  der  Briefwechsel. 
(U-r  uns  darid)er  vorliegt,  in  keiner  AVeise  zur  Beleuchtung 
dieses  Verhältnisses  henützt  werden,  da  er  nach  Addison's 
Tode  von  Pope  vollkonnnen  verstünnnelt  wurde.  Daß  die 
Beziehungen  zunächst  sehr  nahe  gewesen  sind,  geht  daraus 
hcrvcjr.  daß  Pope  den  Prolog  zu  Addison's  Cato  geschrieben 
hat.  wodurch  er  nachher  die  Möglichkeit  gewann,  seinem  ehe- 
maligen AVidersacher  Dennis  das  Pamphlet  auf  seine  Ab- 
handlung über  die  Kritik  zu  vergelten.  Addison's  Cato  hatte 
eine  ausgesprochen  jjolitische  Tendenz  und  sollte  zur  Stärkung 
der  liberalen  Kichtung  beitragen.  Daß  Pope,  der  sich  aus 
naheliegenden  Gründen  während  seines  ganzen  Lebens  von 
jeder  Betätigung  in  der  Politik  fern  hielt,  den  Prolog  dazu 
schrie! ).  läßt  erkennen,  daß  er  Addis<»n"s  Kritik  im  Spectator 
nicht  vergessen  hatte.  Das  Stück  hatte  einen  durchschlagen- 
den Erfolg.  Dif  AVliigs  waren  entzückt,  und  die  Tories  klug 
genug,  das  Werk  trotz  der  Ausfälle  gegen  sie  zu  preisen. 
]^ur  ein  Gegner  entstand  ihm:  Dennis  trat  auf  den  Plan, 
um  die  offenbaren  Mängel  einer  verdienten  Kritik  zu  unter- 
ziehen. Zu  seinem  Unheil.  Denn  unmittelbar  darauf  erschien 
eine  furchtbare  Entgegnung  in  Gestalt  eines  Pamphlets: 
Dr.  Xorris'  Nmrative  of  the  Frency  of  J.  Dennis,  worin  der 
Bedauernswerte  dem  öffentlichen  Gelächter  i)reisgegeben 
wurde.  Niemand  zweifelte,  daß  Pope  der  Verfasser  war,  ob- 
wohl er  selbst  sich  alle  Mühe  gab.  dies  in  Abrede  zu  stellen. 
Er  hatte  allen  Grund,  denn  die  Satire  war  so  brutal  gehalten, 
daß  selbst  Addison  diese  Art  der  Unterstützung  scharf  zurück- 
wies. Dazu  konnte  sie  als  eine  Verteidigung  des  Dramas  gar 
nicht  in  Betracht  kommen,  denn  Dennis  hatte  sachliche  Gründe 
vorgebracht,  welche  zu  widerlegen  waren.  Die  Erwiderung 
al)er  enthielt  nichts  als  gi'obe  Beleidigungen:  eine  AVider- 
legung  war  weder  beabsichtigt  noch  ausgeführt.  Die  schroffe 
Zurückweisung    von    seite    Addison's    Avar   eine    Enttäuschung 


—     44     — 

für  Pope  und  iiiuütf  ihm  zciucn.  daü  man  iiiclit  auf  Kosten 
anderer  seine  Kaclie  befriedigen  darf.  Demi  als  ein  Rache- 
akt stellte  sich  die  Schrift  dar.  Avenn  ancli  der  Verfasser  sie 
dadurch  in  ein  anderes  Licht  /u  rücken  suchte,  daß  er  ge- 
wissermaßen eine  Lanze  für  seinen  Freund  hrach.  Er  war 
deshalb  vursichtig  genug,  sich  nicht  offen  zu  bekennen;  auf 
eine  Lüge  kam  es  ihm  in  solchen  Fällen  nicht  an.  Stephen 
selbst  gibt  deshalb  der  Vermutung  Ausdruck,  daß  das  Pamphlet 
möglicherweise  aus  Pope's  Feder  stammte,  fügt  aber  sogleich 
vorsichtig  hinzu:  ,.Mr.  Dilke  hat  einige  Gründe  angegeben, 
um  an  Pope's  Verfasserschaft  zu  zweifeln:  aber  die  Echtheit 
scheint  erwiesen,  und  Mr.  Dilke  selbst  zögert."  Stephen: 
Pope  p.  52.  Dilke  wurde  \or  allem  in  seinem  Zweifel  durch 
die  Mühe  bestärkt,  die  sich  Pope  gab,  CarvlFs  Verdacht  von 
sich  abzulenken.  ..AVas  den  witzigen  Ausfall  gegen  Dennis 
l)etrifft."  schrieb  ihm  der  Dichter  am  17.  Oktober  1718.  ..so 
hielt  mich  Cromwell  für  den  Verfasser,  was,  wie  ich  ihm  ver- 
sicherte, nicht  der  Fall  sei.  und  wir  sind,  hoffe  ich,  weit  ent- 
fernt, Feinde  zu  sein.  Wir  kommen  immer  noch  zusammen, 
kritisieren  und  trinken  Kaffee  wie  vorher."  W.  of  P.  VI  197. 
Diese  Worte  sind  überraschend  genug,  denn  aus  ihnen  geht 
hervor,  daß  Pope  mit  Dennis  in  den  besten  Beziehungen 
stand,  als  der  Schlag  gegen  ihn  geführt  wurde.  AVar  Pope 
der  Verfasser,  so  hatte  er  einen  Ahinuigslosen  in  heimtückischer 
Weise  ül)erfallen.  und  sich  gleichzeitig  durch  die  Lüge  v(tr 
der  Eache  des  Geschmähten  geschützt.  Deshalb  Stephen's 
zurückhaltendes  T^rteil.  Die  Lösung  l)rachte  Po])e  selber  in 
der  nachherigen  Ausgabe  seines  Briefweciisels  mit  Addison. 
Dort  hat  er  einen  Brief  eingeschoben,  der  in  Wirklichkeit  am 
19.  N()vem])er  1712  an  CarvU  gerichtet  war,  und  folgender- 
maßen lautete:  ..Aus  dem.  was  ich  hier  sage,  können  Sie 
schließen,  daß  icli  niemals  die  Absieht  hatte.  Ihnen  meine 
Feder  in  direkter  Antwort  gegen  einen  solchen  Kritiker  an- 
zubieten, sondern  nur  in  einer  kleinen  Si)ötterei,  nicht  um  Sie 
zu  verteidigen,  sondern  um  ihm  die  gebührende  Verachtung 
zu  zeigen."  W.  of  P.  A'l  39.S.  Die  Tatsache  war.  daß  Carvll 
in  einem  uns  unbekannten  Zeitungsai'tikel  angegriffen  wurde. 
was  den  Dichter  veranlaßt  hatte,    für    ihn  die  Zurückweisung 


—    45    — 

<les  Gegners  zu  uiitiriuliiiicii.  Als  über  ('an  11  sowohl  wie 
Addison  tot  waren,  trug  Pope  kein  Bedenken,  die  Zeilen  aus 
dt-ni  ursprünglichen  Zusannnenluing  zu  lösen,  und  in  einen 
Brief  an  Addison  ein/ustliieben,  "womit  er  einen  do])pelten 
Zweck  verfolgte.  Pojje  konnte  es  niemals  über  sich  gewinnen. 
für  iumier  zu  verheindichen.  was  aus  seiner  Feder  geflossen 
war.  selbst  wenn  es  die  größte  Erbitterung  erregt  hatte.  Sein 
liewöhidiehes  Verfahren,  das  er  sjjäter  oft  anwandte,  um  per- 
s(inlieher  (lefahr  zu  entgehen,  ist  von  AVarburton  in  einem 
Briefe  an  Hurd  vom  22.  Sej)tend)er  1751  folgendermaßen  ge- 
schildert worden:  ..]^)])e  erziddte  mir  oft.  daß  er.  wenn  er 
etwas  Besseres  zu  sagen  hatte  als  das  Alltägliche,  das  aber 
doch  zu  gewagt  wai'.  es  immer  für  eine  zweite  oder  dritte 
Auflage  zurückhielt,  und  dami  nahm  niemand  mehr  die  ge- 
ringste Notiz  davon."  AV.  of  P.  Ylll  251.  In  diesem  Falle 
hatte  er  die  Fälschung  vorgezogen,  was  er  um  so  leichter 
tun  koimte.  als  dami  seine  Freunde  tot  waren.  Er  erreichte 
damit,  daß  die  Öffentlichkeit  nachträglich  eine  volle  Be- 
stätigung erhielt,  daß  er  das  Pamphlet  gegen  Dennis  wirklich 
geschrieben  hatte,  und  täuschte  seine  Leser  noch  eimual 
durch  eine  Darstellung  seines  Verhältnisses  zu  Addison,  wie 
es  nach  der  Zurückweisung  eben  dieser  Schrift  unmöglich 
bestehen  honnte. 

Es  ist  eigentümlich,  daß  Pope  die  Wahrheit  auch  da 
zu  verkehren  suchte,  wo  ein  Nutzen  für  ihn  nicht  in  Frage 
kommen  konnte.  Spence  bericlitet  nämlich,  daß  Addison  das 
erwähnte  Drama  \  or  der  AuffiUirung  zu  Pope  gebracht  habe, 
um  sein  Urteil  zu  hören.  Dies,  sagt  Sjjcnce.  habe  er  gegeben, 
indem  er  Addison  riet,  es  lieber  nicht  aufführen  zu  lassen, 
und  daß  es  ihm  genug  K,uhm  einbringen  Avürde.  wenn  er  es 
l)loß  im  Drucke  erscheinen  ließ.  AVas  hier  Spence  berichtet, 
hörte  er  aus  Po])e*s  Alunde.  und  er  hatte  keinen  Grund, 
daran  zu  zweifeln.  Nun  lesen  wir  aber  in  einem  Briefe  Pope's 
an  Carvll  vom  Februar  1713.  der  also  vor  der  Aufführung 
des  AVerkes  geschrieben  wurde:  ..Ich  las  kürzlich  Addisons 
Tragödie  'Cato';  sie  ridirte  mich  zu  Tränen  an  mehreren 
Stellen  des  4.  und  5.  Aktes,  wo  die  Schönheit  der  Tugend 
^o   herrlich    erscheint,    daß    ich    glaube,    daß  wir.    falls  es  auf 


—     46    — 

die  Bühne  koiiniit.  das  genießen  weiden,  was  Plato  für  den 
größten  Gemiß  hielt,  dessen  eine  erhahene  Seele  fähig  ist." 
W.  of.  P.  VI  181.  Und  als  das  Stück  zwei  Monate  später 
mit  glänzendem  Erfolge  üher  die  Bretter  gegangen  war.  zeigt 
er  in  einem  Briefe  an  den  gleichen  Freund,  der  unniittelljar 
unter  dem  Eindrucke  dieses  Abends  geschrieben  ist.  daß  sich 
der  erste  Eindruck  noch  verdichtet  hat.  Es  wäre  ein  ver- 
gebliches Bemühen,  klarzulegen,  ol)  Po^je  seinen  Freund  Spence 
oder  (Airvll  belogen  hat.  Das  Wesentliche  für  uns  ist.  den 
schillernden  diarakter  des  Dichters  deutlich  zu  erkennen. 
Und  hier  bietet  sein  Verkehr  mit  Addison  noch  einen  Zug^ 
der  nicht  unerwähnt  l)leiben  soll.  Als  der  ^Lockenraiih'  den 
ersten  verdienten  Erfolg  davongetragen  hatte,  faßte  Pope 
den  Gedanken,  das  Gedicht  durch  die  Einfügung  des  unsicht- 
baren Treibens  der  Geister  zu  erweitern.  Er  wandte  sich  an 
Addison,  und  dieser  riet  ihm.  den  (Jedanken  nicht  auszu- 
führen, da  die  Schönheit  des  Gedichtes  einer  Steigerung  nicht 
mehr  bedürfe.  Pope  folgte  dem  Eate  nicht  und  hatte  einen 
glänzenden  Erfolg.  Die  Folge  war  eine  Erkältung  der  Be- 
ziehungen zwischen  den  beiden,  denn  —  und  das  ist  bezeich- 
nend für  Pope's  Gedankengang  —  Addison  konnte  nur  aus 
einem  niederen  Beweggrunde  ihn  von  der  Ausgestaltung  seines 
herrlichen  Gedichtes  abhalten  wollen. 

Wenn  wir  einen  Blick  auf  das  Vorstehende  zurück- 
werfen, so  zeigen  sich  in  Pope's  C^harakter  bereits  alle  jene 
Züge  entwickelt,  welche  von  nun  al)  seinen  Handlungen  das 
Gepräge  geben.  Der  enge  Verkehr  mit  Zeitgenossen,  welche 
ihn  an  Alter  und  Erfahrung  überragten  und  ihrer  Bewunderung 
seiner  dichterischen  Fähigkeiten  freudigen  Ausdruck  verliehen, 
hatte  reichliche  Frucht  getragen.  Die  Anregungen,  welche 
von  ihnen  ausgegangen  waren,  hatten  ihn  auf  eine  bestimmte 
Bahn  hingewiesen,  auf  der  es  ihm  jetzt  möglich  war,  allein 
weiter  zu  schreiten.  Der  Dichter  war  selbständig  geworden; 
aber  der  Anregimgen,  die  l)is  jetzt  maßgebend  für  ihn  ge- 
wesen waren,  vermochte  er  auch  fernerhin  nicht  zu  entraten. 
Leider  hatte  der  gleiche  Verkehr  auch  jenen  krankhaften 
Ehrgeiz  in  ilim  entwickelt,  der  nun  zur  Triebfeder  sehier 
Handlungen  wird.     So  tritt  Pope  in  die  Periode  seiner  Über- 


—     47     - 

Setzungen.  Sic  konnte  er  wM<;eM  nach  den  Leistungen,  die 
/uriicklaucn :  iiiclit  weniger  fühlte  er  sich  dazu  enniitigt  durcli 
den  ausgedehnten  Freundeskreis.  ül)er  den  er  jetzt  verfügte. 
Wäre  Pope  niclit  eine  ungemein  anziehende  7-*ers()nlichkeit 
geAvesen.  (h  r  Anschluß  von  so  vielen  seiner  Zeitgenossen  an 
ihn  wäre  gar  nicht  denkbar.  AVas  ihm  aber  infolge  seiner 
Geburt  nicht  nKiglicli  gewesen  wäre,  das  erreichte  er  jetzt 
durch  seine  Leistungen  und  die  Begeisterung  derer,  die  ihn 
umgaben.  Er  trat  in  die  Kreise  des  Adels,  der  es  sich  zur 
Elire  rechnete,  ihn  ])ei  sich  zu  empfangen,  und  er  gewann 
gerade  dort  die  Freunde,  die  ihm  nachher  ganz  bedeutende 
Dienste  geleistet  haben :  nicht  nur  für  den  Erfolg  seiner  Über- 
setzungen, wie  sich  sogleich  zeigen  wirtl.  Po])e  hätte  seine 
berühmte  Satire,  die  Dunciad,  nicht  geschrieben,  wenn  er 
sich  jiiclit  (hirch  den  starken  Scliutz  des  einflußreichen  Adels 
gel)0]'gen  gewußt  hätte. 


Übersetzung  der  lliade. 

Wir  wissen,  daß  der  erste  Anstoß  zur  t^bersetzung  des 
Homer  durch  die  ermutigenden  Worte  gegeben  wurde,  die 
Trumbull  den  ersten  Versuchen  Pope's  hatte  zuteil  werden 
lassen.  Das  war  im  Jahre  1706  gewesen,  als  Pope  seinem 
Freunde  die  Übersetzung  von  Teilen  des  12.  und  16.  Buches 
der  lliade  vorgelegt  hatte.  Nachher  erklärte  der  Dichter  in 
seiner  Vorrede  zur  lliade,  daß  Addison  es  gewesen  sei,  der 
ihn  zu  dieser  Übersetzung  bewogen  habe.  ;.Mr.  Addison  war 
der  erste,''  schrieb  er  dort,  „dessen  Rat  mich  bestimmte,  die 
Aufgabe  zu  unternehmen;  der  die  Güte  hatte,  mir  bei  jener 
Gelegenheit  in  solchen  ^Ausdrücken  zu  schreiben,  die  ich  nicht 
wiederholen  kann,  ohne  mich  der  Eitelkeit  schuldig  zu  machen."' 
Nach  dem  Vorausgegangenen  muß  ein  Brief  Addison's  mit 
großer  Vorsicht  aufgenommen  Averden,  also  auch  der  vt)m 
26.  Oktober  1713.  Avorin  der  Genannte  schreibt:  ..Ich  be- 
zweifle nicht,  daß  Ihre  Übersetzung  unsere  Sprache  bereichern 
und  unser  Tjand  ehren  wird;  ich  schließe  dies  schon  aus  den 
Leistungen.  Avelche  Sie  der  (Öffentlichkeit  geboten  haben.    Das 


—    48     — 

Werk  würde  Ihnen  sehr  viel  Zeit  kosten,  aher  -wenn  Sie  es 
nicht  unternehmen,  su  fürchte  ich,  daß  es  von  niemand  aus- 
geführt werden  wird ;  wenigstens  kenne  ich  niemand  in  unserer 
Zeit,  welcher  der  Aufgabe  gewachsen  wäre,  wenn  nicht  Sie 
selbst."  AV.  of  P.  VI  400.  Der  Brief  ist  also  recht  schmeichel- 
haft für  Pope,  und  das  gibt  Ehvin  Anlaß,  an  seiner  Echtheit 
zu  zweifeln.  Ich  stehe  nicht  an,  zu  behaupten,  daß  der  Brief 
nie  geschrieben  worden  ist.  Dazu  ist  zunächst  zu  bemerken, 
daß  Pope's  Vorrede  zur  Iliade  erst  im  Jahre  1719/20  ge- 
schrieben wurde,  nachdem  Addison  schon  am  17.  Juni  1719 
gestorben  war.  Eine  Berichtigung  von  dieser  Seite  hatte  also 
Pope  nicht  zu  befürchten.  AVas  dann  das  Datum  des  ge- 
nannten Briefes  betrifft,  so  liegt  zwischen  ihm  und  Trumlnill's 
Aufforderung  ein  Zeitraum  von  sieben  Jahren.  Damals  hatte 
Pope  der  Anregung  nicht  nachgegeben ;  er  war  doch  noch  zu 
jung,  um  ein  solches  AVerk  zu  wagen.  Im  Jahre  1713  hatten 
sich  die  A'erhältnisse  gänzlich  geändert.  Pope  Avar  selbständig 
geworden,  sein  Buhm  fhig  an  sich  zu  verbreiten,  und  er  war 
selbstbewußt  genug,  sich  die  Ausführung  eines  solchen  Unter- 
nehmens zuzutrauen.  Dazu  wurden  jetzt  seine  dichterischen 
Fähigkeiten  auf  Grund  ausgezeichneter  Leistungen  allgemein 
anerkannt.  AVir  können  nicht  bezweifeln,  daß  Addison  die 
höchste  i\.chtung  vor  diesen  Fähigkeiten  hatte;  die  Gründe, 
warum  er  sich  später  von  Pope  zurückzog,  lagen  auf  einem 
anderen  Gebiete.  Überdies  lieferten  beide  gerade  um  diese 
Zeit  ihre  Beiträge  zum  Guardian.  Es  war  also  ganz  natür- 
lich, daß  Poi)e  seinen  Plan,  die  Iliade  im  ganzen  zu  über- 
tragen, iVddison  mitteilte,  dessen  Urteil  und  Gunst  bei  seiner 
literarischen  Bedeutung  ganz  besonders  von  AVichtigkeit  er- 
scheinen mußten.  Aus  dem  Briefe  geht  überdies  hervor,  daß 
Addison  sein  Urteil  auf  Grund  der  Übertragungen  von  Sar- 
pedon  abgab,  mithin  nur  das  wiederholte,  was  TrumbuU  ge- 
raten hatte.  Daß  Pope  zur  Emjjfehlung  seines  AVerkes  eine 
Aufforderung  Addison's  voranstellte,  Avährend  er  jene,  die 
Trumbull  so  eindringlich  an  ihn  gerichtet  hatte,  unterdrückte, 
war  ein  AVerk  der  Berechnung.  Niemand  kannte  Trumbull, 
sein  Urteil  konnte  also  von  keinem  Interesse  für  den  Leser 
st'in.     Eine    ehrende    Aufforderung  Addison's   aber   bedeutete 


-     49    — 

für  das  Werk  eine  Empfehlung  ersten  Kanges.  Es  wieder- 
liolte  sich  hier  der  Vorgang,  den  wir  schon  in  seinem  Ver- 
hiUtnisse  vm  Wycherlev  heohacliten  konnten.  Pojje  liatte  so 
viek'  wichtige  Anregungen  von  Männeni  erhalten,  die  er  nach- 
her geistig  weit  id)erragte.  l'nd  dessen  schämte  er  sich.  Auf 
Kosten  der  Wahrheit  suchte  er  diese  Einflüsse  nachher  ah- 
zuschwächen  oder  /u  unterdrücken. 

Es  klingt  hefrenidlich  zu  h(lren.  daß  Pope's  Kenntnisse 
des  Griechischen  keine  hohen  waren;  aher  Bridges  gegenüher 
hatte  er  diesen  Mangel  eingestanden.  Jedenfalls  arbeitete  er 
unter  fortwährender  Benutzung  der  T Übersetzungen  seiner  Vor- 
gänger Dacier,  ('hapman,  Ügilby;  sein  Freund  Craggs  über- 
sandte ihm  1715  die  l'bersetzung  von  de  la  Motte.  Daß 
Pope  besonders  den  Cliapman  benutzt  hat.  geht  auch  aus 
einem  Briefe  Atterbury.'s  hervor. 

Pope  war  eine  praktisch  angelegte  Katur.  und  wichtiger 
erschien  es  ihm  zunächst,  den  materiellen  Erfolg  der  Über- 
setzung sicher  zu  stellen.  Das  geschah  durch  eine  Sammlung 
von  Unterschriften,  wodurch  sich  die  einzelnen  verpflichteten, 
das  Werk  nach  Erscheinen  abzunehmen.  Hier  sprangen  nun 
Poj)e's  zahlreiche  Freunde  ein,  in  Stadt  mid  Land  um  Be- 
stellungen werbend;  hier  erwiesen  sich  die  Freunde  aus  den 
Keihen  des  Adels  wichtig,  die  nicht  nur  für  Bestellungen 
wirkten,  sondern  auch  durch  ihre  Namen  das  Werk  emj)- 
fahlen.  Lord  Carteret  lieh  ihm  sehie  Unterstützung,  des- 
gleichen Lord  Lansdowu.  der  ihm  im  Jahre  1713  die  bezeich- 
nenden Worte  schrieb:  ..Ich  freue  mich  ganz  maßlos  übei- 
Ihre  Absicht,  den  Homer  zu  übersetzen.  Die  Versuche. 
A\  eiche  Sie  aus  einigen  Teilen  dieses  Schriftstellers  ver- 
öffentlicht haben,  haben  gezeigt,  daß  Sie  einer  solchen 
Aufgabe  gewachsen  sind;  untl  Sie  können  sich  deshalb 
darauf  verlassen,  daß  ich  alles  tun  werde,  wenn  es  gilt,  Ihr 
Werk  zu  fördern."  AV.  of  P.  X  138.  Ahnliche  Ermuti- 
gungen gingen  dem  Dichter  von  vielen  Seiten  zu.  Auch 
Swift  hören  wir  hier  zum  ersten  Male  im  Vorzimmer  der 
Königin  das  konuuende  Werk  empfehlen;  C'arvll,  der  treue 
Freund,  brachte  allein  ;)S  Bestellungen  aus  dem  Kreise  seiner 
Bekannten  auf. 

Müncliencv  neiträge  z.  roiii.  u.  eiijil.  Philologie.    XLIX.  -1 


—    50    — 

Naeh  (lieser  Seite  hin  liatte  also  Pope  richtig  geschätzt; 
der  Erfolg  der  zukünftigten  l'bersetzung  war  verljürgt.  Nun 
ist  es  von  Jnteiesse  7.\\  sehen,  Avie  er  seiner  Aufgabe  gegen- 
über tritt.  Zunächst  ist  es  eine  gewisse  Unsicherheit,  von 
der  er  sich  nicht  sogleich  befreien  kann.  ..In  bezug  auf  die 
Aufgabe,  die  ich  ini  Begriffe  bin  zu  unternehmen."  schreibt 
er  am  15.  Dezember  1718  an  t'arvll,  „gestehe  ich.  daß  ich 
anfange,  davor  zu  zittern.  Sie  ist  wirklich  so  groß,  daß  mich 
eine  Enttäuschung  in  den  Bestellungen  nicht  besonders  kränken 
würde,  wenn  ich  bedenke,  wieviel  von  meinem  Leben  ich 
opfern  muß.  wenn  sie  gelingt."  W.  of  P.  VI  199.  Doch 
diese  Zaghaftigkeit  ist  bald  iU)erwunden.  und  schon  am 
9.  Januar  1714  schreibt  er  voll  Mut  an  den  gleichen:  ..Ich 
danke  Ihnen  von  Herzen  für  Ihre  so  redlichen  Bemühungen, 
mir  in  meiner  Eigenschaft  als  griechischer  Übersetzer  einen 
Dienst  zu  leisten,  und  ich  hoffe,  durch  die  Unterstützung 
solcher  Fürsprecher  wie  Mr.  Caryll  die  Werke  Homers  von 
größerem  AVerte  und  Nutzen  für  mich  zu  machen,  als  sie  es 
je  für  ihn  selbst  waren."  W.  of  P.  VI  200.  Der  Name  eines^ 
jeden  Bestellers  wurde  genau  verzeichnet  und  in  einen  Katalog 
gedruckt,  der  baldigst  veröffentlicht  werden  sollte.  Dies  war 
eine  kluge  Berechnung  des  Dichters.  ..Der  Gefallen  um  den 
ich  Sie  bitte,"'  schreibt  er  Caryll  am  25.  Februar  1714,  „be- 
steht darin,  daß  Sie  mir  so  schnell  w4e  möglich  eine  Liste 
aller  Personen  senden,  welche  Ihnen  die  Bestellungen  wirklich 
bezahlten,  oder  auf  deren  Zahlungsversprechen  Sie  sich  ver- 
lassen können;  denn  ich  muß  sehr  bald  ein  Verzeichnis  aller 
Besteller  drucken,  und  es  wäre  von  gleich  übler  Folge,  einen 
auszulassen,  der  bezahlt  hat,  oder  einen  hinzuzufügen,  der 
dies  nicht  getan  hat."  W.  of  P.  VI  208.  Daß  auf  diese 
AVeise  der  Ehrgeiz  vieler  erregt  wurde,  auf  der  Liste  zu  er- 
scheinen,  ^^ersteht  sich  von  selbst,  und  Po})e  rechnete  darauf. 

Die  Freude  des  Dichters  über  die  große  Zahl  der  Be- 
stellungen, besonders  der  von  Caryll  gesammelten,  war  denn 
auch  sehr  groß,  uml  der  befriedigte  Ehrgeiz  spricht  aus  jeder 
Zeile,  die  er  an  seinen  Freund  darüber  schreibt:  ..Ich  muß 
gestehen,  daß  viele  Namen  in  dem  zu  veröffentlichenden  Kata- 
loge einen  solchen   Klang  haben,  daß  ich  nicht  sehr  gekränkt 


—    51     — 

wäre,  seihst  wenn  ich  in  iiiciiiciii  \'cisiiclic  einen  Mißerfolf^ 
hätte.  Dann  würde  die  Nacliwelt  wenii^stens  erkennen,  (biß 
icli.  wenn  kein  K"t('i'.  doch  der  ,ü;lüekH(hste  Dichter  war.  (h-r 
je  in  (h'r  (Jeschiclite  erschien."  \\  .  ol'  \\  \\  2()o.  Dieser 
(iefühlsaushi  lieh  ist  nicht  sehi"  hocii  einzuschätzen,  (h^nn  im 
LiriuKh'  war  J\)i)e  docli  mit  (h*ni  (iehlpunkte  stark  heschäf- 
tigt.  Das  u;eht  so  recht  deutUch  aus  einem  Briefe  an  CarvU 
vom  19.  April  1714  hervor,  worin  er  saj^t :  ..Ich  finde,  X'nter- 
schriften  zu  gehen,  ist  doch  etwas  anderes  als  das  Schreiben; 
and  es  gibt  eine  Art  von  Epigrammen,  die  mir  überaus  gut 
gefallen,  welche  nach  der  Weise  der  Kundgesänge  alle  mit 
denselben  Worten  anfangen  und  aufhören,  nändich:  Emp- 
fangen, und  A.  Pope.  Diese  Ej)igramme  enden  flott,  und 
jedes  von   ihnen    ist  mit   zwei  Guineen   versehen."     W.  of  P. 

VI  206.  Schreil)t  er  doch  selbst  an  Parnell  ganz  aufrichtig: 
..Sie  wissen,  Avie  kostbar  meine  Zeit  gegenwärtig  ist;  meine 
Stunden    waren    nie    vorher   so    viel    Geld    wert."      W.    of  P. 

VII  452. 

Vielleicht  war  es  die  heiurliche  Besorgnis,  CarvU  möchte 
ihn  der  Geldliebe  zeihen,  daß  er  diesem  Gedanken  einen  an- 
deren Cxrund  unterzuschieben  suchte.  Auch  sonst  ist  es  be- 
zeichnend für  Po})e"s  Yeranlagmig.  wenn  er  am  29.  Juni  1714 
an  ( 'aryll  sclirieb:  ..Darf  i'.li.  ohne  mich  dem  Vorwurfe  der 
Heuchelei  auszusetzen,  sagen,  daß  es  beim  Vorschlage  der 
Subskrij)tion  nicht  der  geringste  meiner  Pläne  war,  alle  meine 
Freunde  auf  die  Probe  zu  stellen?  Ich  gestehe,  ich  hatte 
guten  Erfolg  l)ei  der  Suche,  im  Gegensatz  zu  den  meisten 
Leuten,  welche  solche  Proben  anstellen.  Denn  ich  finde,  ich 
habe  wenigstens  6  Fi'eunde  unter  den  Tories,  8  unter  den 
Whigs,  und  2  unter  den  Katholiken,  mit  vielen  anderen  jeder 
l*artei.  welche  mir  wenigstens  nicht  schaden  werden."  W.  of 
P.  VI  212.  Wenn  er  aber  hinzufügt:  „Ich  habe  zwei  gefähr- 
liche Feinde  entdeckt,  denen  ich  vielleicht  getraut  hätte,  ab- 
gesehen von  unziddigen  ^nmlcvoU\  denen  ich  nicht  so  viel  Ehre 
antun  werde,  um  vorauszusetzen,  daß  sie  jemand  schaden 
kiinnten,"  so  erkennt  man  deutlich,  wohin  Pope  zielt.  Wir 
dürfen  ruhig  sagen,   diese  'malcvoli'  waren  jene,  welche   Pope's 

Erwartung,   sein  Werk   zu    bestellen,   getäuscht   hatten.     Hier 

4* 


—    52    — 

-war  es  nicht  mehr  der  Geldj^unkt,  der  für  ihn  ins  Gewicht 
fiel.  Pope  erhhckte  in  seinem  hochgesteigerten  Ehrgeize  in 
jedem  einen  persönlichen  Feind,  der  ihm  die  Anerkennmig 
versagte.  Eine  AVeigerung,  das  kommende  AVerk  zu  bestellen, 
kam  deshall)  hei  ihm  einer  schweren  Beleidigung  gleich.  Diesen 
Zug  krankhafter  Eigenliehe,  der  nun  immer  mehr  hervortritt, 
dürfen  Avir  nicht  aus  den  Augen  verlieren,  wenn  wir  im 
folgenden  sein  A'erhältnis  zu  seinen  Zeitgenossen  beurteilen 
A\  ollen. 

Die  t^bersetzung  nahm  nun  al)er  alle  Kräfte  des  Dichters 
in  Anspruch.  Hatte  er  im  Dezember  1713  seine  Besorgnisse 
hinsichthch  seiner  Vbersetzungsfähigkeiten  nicht  zu  unter- 
drücken vermocht,  so  hat  er  im  Alai  des  folgenden  Jahres 
sein  Selbstvertrauen  wieder  vollkommen  gewonnen.  ..Ich  muß 
gestehen, ••  schreibt  er  am  1.  Mai  1714  an  Caryll,  ,.die  griechische 
Festung  erscheint  bei  näherem  Heranrücken  nicht  so  furcht- 
bar." W.  of  P.  \l  207.  AVir  würden  ihm  dies  glauben,  wenn 
wir  nicht  aus  seinem  gleichzeitig  geführten  Briefwechsel  mit 
Parnell  ersehen  würden,  daß  er  in  diesem  die  Hilfe  gefunden 
hatte,  um  über  die  Schwierigkeiten  der  homerischen  Festung 
hinwegzukommen.  Übrigens  war  die  Tatsache,  daß  Pope's 
Kenntnisse  des  Griechischen  nicht  besonders  hohe  waren,  schon 
um  diese  Zeit  nicht  mehr  ganz  unbekannt,  und  ein  darauf- 
zielender  A'orwurf  erregte  begreiflicherweise  den  größten  Zorn 
des  Dichters.  .  ,.Einige  haben  gesagt,  ich  sei  kein  Aleister  im 
Griechischen" ;  hatte  er  den  Zeilen  an  Caryll  ingrimmig  hinzu- 
gefügt, und  am  25.  Juli  1714  kam  er  wieder  auf  den  gleichen 
Punkt  zurück:  ..Ich  muß  bei  der  Ausgabe  meines  Homer 
hundert  Angriffe  erwarten.  AVer  heute  ein  Lehrer  der  AVissen- 
schaft  über  seinen  Genossen  sein  will,  sollte  von  Beginn  an 
die  AVeit  mit  der  Standhaftigkeit  und  dem  Entschluß  der 
ersten  Christen  betreten  und  bereit  sein,  jede  Art  öffentlicher 
A'erfolgung  zu  erleiden."  AV.  of  P.  A^I  215.  Freilich  vor  den 
Augen  der  AVeit  suchte  sich  Pope  den  Anschein  zu  geben, 
als  ob  ihn  das  Geschrei  seiner  Gegner  nicht  berühre.  Der 
Zorn  nagte  al)er  an  seinem  Herzen  weiter.  l)is  er  lange 
nachher  in  der  Dunciad  zu  einem  vernichtenden  Schlage  aus- 
i(eholt  hat. 


—    53    — 


raniell. 


Die  Erwälinim<5  Parneirs  füliit  uns  zur  Priitiuif^  der  Fra^^e. 
(liircli  welclie  ^Mittel  Po])e  seinen  ^langel  :in  griecliisclien  Kennt- 
nissen ansgeglichen  hat.  Als  erste  nnd  wichtige  Hilfe  trat 
hier  Paniell  auf*  den  Plan.  Kr  hatte  seine  Studien  in  f 'ani- 
hridge  gemacht,  Avar  ein  tüchtiger  Kenner  des  (Griechischen 
und  somit  von  größtem  AVerte  in  den  Augen  Poi)e's.  Auf 
<eine  Bitte  hatte  er  den  'Froschmäusckriecj''  übersetzt,  eine 
Arbeit,  die  Pope  als  ein  Meisterstück  der  Übersetzung  be- 
zeichnete; ihm  folgte  das  'Leben  des  Zoilns',  dem  sich  noch 
ein  Essay  iU)er  das  Leben  und  Schaffen  Homers  anscliloß. 
Diesen  setzte  Pope  seiner  Übersetzung  voran  und  schrieb  zu- 
gleich voll  Dankbarkeit  an  Parnell  1714:  ..Sie  sind  ein  groß- 
mütiger Schriftsteller;  ich  ein  Alltagsschreiber.  Sie  sind  ein 
Hellenist,  und  an  einer  Universität  unterrichtet  worden:  ich 
l)in  ein  armer  Engländer,  der  sich  selbst  unterrichten  mußte." 
W.  of  P.  VJl  452.  Deutlich  genug  drückt  hier  Po])e  seine 
Achtung  vor  Parneirs  Kenntnissen  aus,  deutlich  genug  ge- 
steht er  seine  eigene  Schwäche  ein.  Und  doch  sagte  er  nachher 
im  Freundeskreise  mit  Bezug  auf  den  gleichen  Essay :  ..Va-  ist 
immer  noch  steif,  und  war  noch  steifer  geschrieben.  Ich  denke 
so  wie  er  jetzt  ist.  kostete  mir  che  Verbesserung  mehr  Mühe 
als  wenn  ich  ihn  selbst  geschrieben  hätte."  Spence  s.  AV.  of 
P.  VIT  4()].  Noch  einen  weiteren  Blick  in  Pope's  Charakter 
läßt  uns  sein  Briefwechsel  mit  Parnell  tun.  Es  ist  sein  In- 
grimm gegen  jeden,  der  etwas  an  seinem  AA^erke  auszusetzen 
hat.  ..Nichts  kann  rühmlicher  für  jenen  großen  Dichter  sein, 
schreibt  er  1716.  als  daß  dieselbe  Hand,  welche  ihm  das 
schönste  Denkmal  —  den  Essay  —  errichtete,  auch  das  Schreck- 
bild seines  elenden  Kritikers  aufhing,  und  das  Geripjje  des 
Zoilus  zum  Schrecken  der  s])äteren  AVitzlinge  an  den  (Galgen 
hing."  AV.  of  P.  VII  461.  Seinen  Abscheu  vor  Kritikern 
auszudrücken,  versäumte  Pope  nie  eine  (ilelegenheit.  Schon 
im  Jahre  1714,  als  er  sich  mitten  in  der  Übersetzung  befand, 
hatte  er  an  Carvll  geschrieben:  ..Zu  den  Schwierigkeiten  der 
Aufgabe  gesellen  sich  noch  solche  zweiten  (Jrades,  ich  meine 


—     54    — 

die  Ausleser  und  Kritiker.  Avelclie  diucli  ilne  große  Zahl 
viele  Menschen  in  Schrecken  jagen  iiKtchten.  Sie  liegen  in 
den  Gräben  verschanzt  nnd  sind  hhiß  in  dem  Schmutze 
sicher,  den  sie  mit  großer  Miilie  um  sich  gehäuft  haben." 
AV.  of  F.  V]  207. 

Zu  Pope's  großem  Verdruß  wurde  die  Tätigkeit  ParneH's 
plötzlich  unterbrochen;  er  verließ  England  im  Jahre  1714  und 
begab  sich  nach  Irland,  wo  er  dauernd  blieb.  Die  Lücke, 
die  sein  Fortgehen  in  der  Weiterführung  der  L'bersetzung 
ließ,  zeigt  sich  deutlich  im  ersten  Briefe  Pope's  an  Parnell, 
worin  er  bitter  über  den  Abgang  des  Freundes  klagt:  ..In  der 
Minute,  wo  ich  Sie  verlor,  erhob  sich  Eustathius  mit  900  Seiten 
und  9000  Abkürzungen  in  griechischer  Sprache  vor  meinen 
Augen.  Sie  wissen,  wie  sehr  ich  Sie  brauche,  und  wie  sehr 
meine  Tätigkeit  von  Ihnen  abhängt."  AV.  of  P.  A^II  451. 
Allein  die  große  Entfernung  und  ParneH's  anderweitige  Tätig- 
keit unterband  die  Möglichkeit  eines  weiteren  Zusammen- 
wirkens, besonders  für  die  Übersetzung  der  Anmerkungen  des 
gelehrten  Erzbischofs.  Diese  aber  waren  gerade  die  schw^ache 
Seite  des  Dichters.  So  entstand  für  ihn  die  gebieterische 
Notwendigkeit,  sich  nach  anderer  Hilfe  umzusehen.  Und  Pojje 
hatte  das  Glück,  unmittelbar  einen  Mann  zu  finden,  der  wie 
geschaffen  schien,  Parnell's  AVerk  w^eiterzuführen.  Diese  Per- 
sönlichkeit war  Broome.  der,  ähnlich  wie  Parnell.  in  Cam- 
bridge studiert  hatte,  und  als  ausgezeichneter  Kenner  des 
Griechischen  galt;  er  schien  um  so  geeigneter,  als  er  schon 
im  A'^erein  mit  Ozell  und  Oldisworth  die  Iliade  in  Prosa  über- 
setzt hatte.  In  dem  Briefwechsel  zwischen  ihm  und  Poi)e 
finden  wir  ihn  schon  tätig  für  die  Sammlung  von  Bestellern 
in  CWnbridge  und  Umgegend.  Nunmehr  beeilte  sich  Poi)e. 
die  wertvollen  Kenntnisse  Broome's  für  sein  Unternehmen  zu 
gCAvinnen.  ..Wenn  Sie  Zeit  haben."  schriel)  er  ihm  im  November 
1714,  ..die  Annu'rkungen  des  Eustathius  zu  den  vier  ersten 
Büchern  der  Iliade  der  Reihe  mich  durchzulesen,  und  alle 
jene  anzustreichen,  die  rein  kritischer  Natur  siiul.  so  würden 
Sie  mir  einen  ganz  besonderen  (lefallen  ei'weisen.  Ich  würde 
n)ich  freuen,  wenn  Sie  nachhei-  Zeit  hätten,  sie  zu  übersetzen." 
\V.  of    P.  VllI    H2.      Dieser    Hitte    fügte    er    gleichzeitig    da> 


^'('l•s|)lV(■ll(•M  einer  entsprechenden  Bezahlung;  für  jede  Miili«-- 
leistunj;  liin/.ii.  Die  Aul'lnrderunf?  fand  die  Zustiiiimunff  Hl•()«^nle'^ 
<leni  P<»|)e  uiiniittelhar  darauf  seliriel):  ..Ich  nclinie  Sie  heim 
\V(»rte  und  l)itte  (he  Anmerkungen  des  Eustathius  zum  2.  Buche 
zu  lesen,  außer  (h-ni  Katah)';e.  Den  hahe  icli  jüngst  seihst  ge- 
lesen, und  m<ichte  nun  sehen,  oh  wir  nicht  zu  denselhen  Be- 
merkungen gelangen.  Es  winl  mir  ein  Vergnügen  sein  zu 
finden,  daß  unser  (Treschmack  da  ühereinstimmt,  wo  wir  die 
Bemerkungen  für  am  zweckmäßigsten  halten."  AV.  uf  P.  \'IJI  32. 
Wemi  freilich  Pope  glaubte,  sich  durch  eine  solche  Bemer- 
kung den  Schein  eines  vollendeten  Hellenisten  in  den  Augen 
Broome's  zu  gehen,  so  irrte  er  sich.  Denn  dieser  schrieh 
später  an  Fenton  sehr  bezeichnend,  daß  Pope  seiner  iVnsicht 
nach  keine  zehn  Zeilen  des  Eustathius  übersetzen  könne.  Es 
wiu'de  oben  gezeigt,  wie  selbstbewußt  er  C'arvll  gegenüber 
>prach.  allerdings  als  er  Parneirs  Hilfe  gefunden  hatte.  Der 
gleiche  Vorgang  wiederholte  sich  hier.  Parnell  war  im  Sommer 
und  Herbst  1714  stäntüger  Gast  und  Mitarbeiter  Pope's  in 
P)infield  gewiesen;  er  war  es  auch,  der  ihn  dort  in  die  An- 
merkungen des  Eustathius  einführte  und  ihm  das  Vei-ständnis 
für  diejenigen  des  2.  Buches  eröffnete. 

Broome  führte  die  Ai'beit  zur  großen  Zufriedenheit  des 
Dichters  aus  und  übersetzte  in  der  Folge  fünf  Bücher  der 
Anmerkungen.  Pope's  Dankbarkeit  war  infolgedessen  groß. 
Ende  1715  schreibt  er  ihm:  ..Wenn  ich  meinen  Dank  auf- 
schiebe, vergesse  ich  ihn  nicht ;  und  Sie  dürfen  mir  glauben, 
daß  ich  Ihnen  nicht  wenig  dankbar  bin  für  das  Paket,  welches 
Sie  mir  sandten.  Ihre  eigenen  Verse  und  die  Ihres  Freundes 
werde  ich  Air.  Lintot  schicken,  und  mir  mit  den  Ihrigen  jede 
Freiheit  nehmen,  welche  Sie  mir  gestatten."  AV.  of  P.  VIII  37. 
Der  Freund  ist  allem  Anschein  nach  Fenton  gewesen,  der 
um  diese  Zeit  schon  mit  Pope  l)ekannt  war.  Es  handelte 
sich  hier  um  Gedichte  Broome's,  welche  dieser  —  wohl  auf 
Pope's  eigenen  Wunsch  —  zur  Durchsicht  gesandt  hatte. 
Dieser  Gewohnheit  Pope's,  seine  Freunde  um  ihre  dichterischen 
Erzeugnisse  zu  bitten  und  sie  zu  verbessern,  begegnen  wir 
häufig;  er  tat  dies  nicht  ohne  Absicht.  Sein  Lob  galt  als 
Auszeichnung,   eine  Verbesserung   von  seiner  Hand  bedeutete 


—    56    — 

eine  wirkliche  Bereicherung.  Durch  solche  Gefälligkeiten 
schuf  sich  Pope  eine  ergebene  Schar  von  Anhängern. 

Aber  auch  Broome's  Tätigkeit  wurde  plötzHch  durch 
seine  Heirat  am  22.  Juli  1716  unterbrochen;  zum  großen 
Mißvergnügen  Pope's.  In  seiner  Not  wandte  er  sich  am 
6.  Juli  1717  noch  einmal  an  Parnell,  der  in  Dubhn  weilte, 
und  schilderte  ihm  seine  unangenehme  Lage.  ,.Nur  durch 
Sie  ist  Homer  noch  zu  retten,  ich  meine  damit  meinen 
Homer,  und  wenn  Sie  noch  ein  paar  Stunden  übrig  hätten, 
eher  für  mich  als  für  ihn,  dadurch  daß  Sie  einige  Bemerkungen 
zu  seinem  13.  14.  15.  und  16.  Buche  anregten,  so  wären  Sie 
ein  AVohltäter  ersten  Ranges.-'  W.  of  P.  YII  466.  Ob  Parnell 
dieser  Aufforderung  nachgekommen  ist,  läßt  sich  nicht  ent- 
scheiden. Pope  wandte  sich  im  Jahre  1718  durch  die  Ver- 
mittlung seines  Verlegers  Lintot  an  einen  gewissen  Jortin. 
der  ebenfalls  seine  Studien  in  Cambridge  gemacht  hatte. 
Aber  auch  hier  läßt  sich  nicht  bestimmen,  wieweit  Pope 
seine  Dienste  in  Anspruch  genommen  hat.  Jortin  erklärte 
später,  daß  ihm  Pope  für  jedes  Buch  3  bis  4  Guineen  aus- 
zahlen ließ.  Mehr  als  4  oder  5  Bücher  können  es  in  Anl)e- 
tracht  der  kurzen  Zeit  nicht  wohl  gewesen  sein. 

Noch  im  gleichen  Jahre  nahm  Broonie  zur  großen  Freude 
Poj)e's  seine  Arbeit  wieder  auf  und  führte  sie  bis  zur 
Vollendung  des  Werkes  durch.  Wie  sehr  dieser  Mann  an 
dem  Gelingen  des  ganzen  AVerkes  beteiligt  war,  geht  so  recht 
aus  einem  Briefe  hervor,  den  Pope  beim  Erscheinen  des 
letzten  Bandes  am  24.  jNIärz  1720  an  ihn  richtete:  ..Seien  Sie 
versichert,  daß  ich  nimmermehr  die  langwierige  und  mühe- 
volle x4.rbeit  vergessen  werde,  die  Sie  um  meinetwillen  unter- 
nahmen und  vollendeten.  Es  ist  wirklich  el)enso  vernünftig. 
daß  num  Ihnen  zum  Abschluß  nu^nes  Homer  Glück  wünscht 
als  mir  selber."  W.  of  P.  VIII  44.  Von  einer  Bezahlung  für 
die  geleistete  Arbeit  war  keine  Rede,  obwohl  Broome's  Dienste 
unter  dieser  Voraussetzung  in  Anspruch  genonmien  wurden. 
Hier  möge  genügen,  was  Broome  am  15.  Juni  1728  an  seinen 
Freund  Fenton  darüber  sclirieb:  ..Ich  erkläre  Ihnen  feierlich, 
daß  ich  nie  auch  nur  einen  Pfennig  für  die  ganze  lange  und 
mühsame  Aufgabe  erhielt,    die    ich    um   seinetwillen  auf  mich 


—    57    — 

nahm  und  aiisiulutt\  ich  meine  in  (Umi  Erläuterungen  zur 
IHadc."  W.  of  P.  YJII  141).  Wir  hnhen  keinen  (Tnind.  diese 
Erkläniiiff  zu  hezweifehi. 

(ihMcdnvohl  ist  damit  (He  Zahl  von  J-*(»pe's  Hilfskräften 
noch  nicht  erschcijjft.  Aus  einem  Briefe  des  schon  i^enannten 
Fenton  an  Lintot  vom  14.  Septend)er  1719  f^eht  hervor.  daU 
auch  er  sich  mit  den  Ainnerkungen  zu  Eustathius  heschäftigte. 
und  zwar  scheint  es.  daß  er  von  Pope  den  Auftrag  erhielt, 
dieselhen  mit  deren  l'hersetzung  von  Erau  Dacier  zu  ver- 
gleichen. Seine  Arheit  war  also  gering,  aber  Pope  hatte  in 
ihm  einen  Mann  kennen  gelernt,  aus  dem  er  nachher  um  so 
größeren  Nutzen  zu  ziehen  vei-stand. 

Daß  auch  Congreve,  der  Dramatiker,  zuletzt  noch  hilf- 
reiche Hand  leistete,  geht  aus  einem  Briefe  an  C'raggs  vom 
1.  Oktober  1719  hervor,  auf  dessen  Eückseite  —  Pope's  ge- 
wöhnhche  Art.  um  Pajner  zu  si)aren  —  der  Dichter  eigen- 
händig schrieb:  ..Schluß  der  Erläuterungen  mit  einer  Wid- 
mung an  C\)ngreve.  als  ein  Denkmal  unserer  Freundschaft, 
veranlaßt  durch  seine  Übersetzung  des  letzten  Teiles  des 
Homer."     W.  of  P.  X  175. 

So  war  im  Jahre  1720  die  gi-oße  Arbeit  getan :  der  Name 
Pope's  l)efand  sich  in  aller  Munde,  und  der  glückliche  l'ber- 
setzer  war  ein  reicher  Mann  geworden.  Man  hat  nachher 
berechnet,  daß  Pope  nach  allen  Abzügen  die  Sunnne  von 
5—6000  i^  verblieb.  Auch  sonst  hatte  sich  zwischen  1714 
und  1720  in  Pope's  Leben  manches  verändert.  Vor  allem 
war  es  der  geistige  und  erbliche  Adel  des  Landes,  der  sich 
veranlaßt  fühlte,  ihn  aufzusuchen,  l'nter  den  Bestellern  der 
Übersetzung  finden  wir  den  König  und  den  Kronprinzen;  wir 
sehen  Poi)e  in  freundschaftlichen  Verkehr  treten  mit  Lord 
Oxford  und  Lord  Halifax,  mit  den  Lords  Warwick.  Harcourt 
und  Burlington,  und  mit  dem  Herzoge  von  Buckingham ;  sie  alle 
suchten  den  Sohn  des  Leinenwebers  nach  Möglichkeit  auszu- 
zeichnen. Um  diese  Zeit  trat  der  Dichter  in  ^'erbindung  mit 
Gay,  Congi'eve  und  vor  allem  mit  Swift.  Dieser  große  per- 
sönliche Verkehr,  dem  sich  J'oi)e  im  A^illgefühle  seiner 
Leistungen  hingeben  durfte,  besonders  aber  seine  Arbeiten, 
die   ihn   nach    Oxford,    ('and)ridge,    hauptsächlich   jedoch    in 


—     58    — 

die  Hauptstadt  führten,  ließen  es  für  ihn  wünschenswert  er- 
scheinen, seinen  Wohnsitz  näher  an  London  heran  zu  vei'- 
legen.  Die  FüUe  seiner  nesellschaftUciien  Verpfhchtungen 
nötigte  ihn  üherches.  üher  ein  größeres  Haus  zu  verfügen,  wo 
er  Gäste  hewirten,  gk^ichzeitig  a])er  ungestört  ar])eiten  konnte. 
Im  Jahre  1718  fintlen  wir  ihn  monatelang  in  Stanton  Har- 
court,  das  ihm  Lord  Harcourt  überlassen  hatte,  damit  er  dort 
mit  ßuhe  seine  Arbeit  vollenden  konnte.  Dort  war  es  auch. 
Avo  er  den  5.  und  letzten  Kand  der  l'bersetzung  Ijeendigte. 
Die  reichen  Mittel,  die  widirend  seiner  Tätigkeit  herbei- 
strömten, machten  es  ihm  nun  m(iglich.  dem  lange  gehegten 
Wunsche  nachzugeben.  So  zog  er  denn  mit  seinen  Eltern  im 
Jahre  1716  nach  Chiswick.  wo  sein  Vater  im  darauffolgenden 
Jahre  starb.  Zwei  Jahre  später  —  1719  —  ließ  er  sich  mit 
seiner  Mutter  in  einer  herrlichen  YiWa.  in  Twickenham  an  der 
Themse,  unweit  London,  dauernd  nieder. 


Übersetzung  der  Odyssee. 

Broome  imd  Feutou. 

Dort  reifte  der  Gedanke,  die  Dichtung  der  Odyssee  in 
gleicher  Weise  zu  bearbeiten.  Daß  sich  dieser  Wunsch  von 
selbst  eingestellt  hat,  ohne  daß  es  nochmal  der  Anregung 
eines  Freundes  bedurft  hätte,  ist  natürlich.  Wir  finden  denn 
auch  nirgendwo  in  Pope's  Briefwechsel  eine  Stelle,  die  eine 
solche  Deutung  zuließe;  der  Erfolg  mußte  den  Dichter  auf 
die  Fortsetzung  des  eingeschlagenen  Weges  hinweisen.  Im 
Gegenteile  zeigt  sich,  daß  Pope  seine  Absicht  zunächst  nicht 
über  den  engsten  Freundeskreis  hinausgehen  ließ,  und  dazu 
hatte  er  einen  ganz  bestimmten  Grund.  Er  konnte  die  An- 
merkungen zur  Üdysee  nicht  übersetzen:  al)er  auch  die  Über- 
tragung der  24  Bücher  der  Dichtung  war  eine  Arbeit,  der  er 
sich  nicht  gewachsen  fühlte.  Doch  für  Hilfskräfte  hatte  er 
schon  gesorgt.  Parnell  konnte  h'ider  nicht  mehr  in  Frage 
kommen,  da  er  1738  in  Irland  gestorl)en  war;  dagegen  war 
Broome,  welcher  schon  kostbare  Dienste  geleistet  hatte,  eine 
unersetzliche  Persönlichkeit    l'iir    die    kommende  Arbeit.     Der 


—    59     — 

rnistaiul.  «I.il.l  er  leidenschaftlich  geni  Verse  scliii«!)  und  iiacli 
Dichterruluii  dürstete,  konnte  in  diesem  Falle  mir  günsti.i; 
sein.  Audi  Fentoii  hatte  sich  hereits  als  schätzenswerte  Hilfe 
enviesen ;  er  sollte  cheiitalls  zur  Arbeit  iiciangezog-en  werden. 
So  trat  denn  Pope,  uingeheii  von  hewälirten  Kräften,  zugleich 
mit  einer  hestimmteii  Arheitseinteiluiig  an  das  neue  AVerk 
liei-aii.  War  aber  aiuli  dies  in  seiiu-iii  engeren  Kreundeskreise 
i)ekainity  l  nmöglicii.  Demi  während  er  Carvll,  den  trenesten 
seiner  Anhängei-.  über  die  Fortschritte  der  ersten  l'hersetznng 
stetig  auf  dem  laufenden  erhalten  hatte,  finden  wir  die  erste 
Erwähnung  des  neuen  A^\'rkes  erst  im  Jahre  172ö.  als  die 
Ar])eit  nahezu  getan  ist.  Hatte  er  doch  seihst  seinem  Ver- 
leger Lintot  gegenüber  seine  beiden  Mitarbeiter  dergestalt  in 
den  Hintergrund  treten  lassen,  daß  sich  nachher  um  so 
unangenehmere  Folgen  ergaben,  als  dieser  die  volle  AVahrheit 
erfuhr. 

Es  gibt  in  Pope's  Leben  zAvei  Perioden,  die  ungemein 
charakteristisch  für  ihn  sind:  seine  Odyssee-Übersetzung  und 
die  folgenden  Satiren.  Hier  gestattet  uns  der  Dichter  den 
besten  Einblick  in  sein  Denken  und  Fühlen.  Zunächst  in  der 
ersteren.  W'ii-  sehen  ihn  seine  Freunde  und  ^Mitarbeiter  um- 
schmeicheln, ermuntern,  ermahnen,  je  nachdem  es  ihm  nötig 
dünkt;  wir  sehen  ihn  brutal,  nachdem  er  seine  pei-sönliche 
Macht  über  sie  erkannt,  schlau,  wenn  es  gilt,  einen  Vorteil 
über  sie  zu  gewinnen;  verlogen,  wemi  er  sich  mit  ihnen  der 
(Öffentlichkeit  gegenüberstellt.  Ei-  zeigt  sich  als  ein  Mann 
ohne  Geradheit,  der  sein  vorgefaßtes  Ziel  unentwegt  im  Auge 
liehält.  aber  sich  gleichzeitig  jedes  ^Mittels  bedient,  das  ihn 
diesem  Ziele  näher  bringt. 

Die  Korrespondenz  führt  uns  gleich  i>i  incdias  res  und 
bietet  ein  anschauhches  Bild  von  der  Geschicklichkeit,  mit 
welcher  Pope  das  Unternehnu'n  leitet.  Broome  hatte  schon 
früher  das  11.  und  12.  Buch  übersetzt;  darauf  Bezug  nehmend 
schreibt  iiim  Pope  am  10.  Februar  1722:  ..Da  Sie  sich  bisher 
mit  Teilen  von  Büchern  unterhalten  haben,  die  Ihnen  ange- 
nehm waren,  so  müssen  Sie  jetzt  daran  denken,  einen  Teil 
der  Tjast  und  Hitze  des  Tages  mit  uns  zu  tragen.  Machen 
Sie    also    Ihre    Wahl   entweder   mit    dem    2.    oder    8.    Buche- 


—     60     — 

Ft'iitdii  oder  icli  wollen  das  1.  und  4.  in  Anuriff  nclinicii.  und 
das  5..  in  Avolclicni  ich  cinii^c  Kortschiitti'  iieniacht  habe,  will 
ich  auf  niicli  nehmen.  Ich  denke,  Sie  liatten  Lust  zum  (3.  — 
ich  lasse  es  Ihnen;  aber  wie  man  in  der  Predigt  sagt,  zuerst 
zum  Ersten.  Stürzcni  Sie  sich  deshalb  zuerst  ins  '2.  und 
3.  Buch.'"  W.  of  P.  VIII  49.  Und  nun  kommt  der  springende 
Punkt,  um  den  sich  Pope's  ganzes  Sinnen  dreht:  ..Ich  muß 
Sie  noch  einmal  daran  erinnern,  daß  der  ganze  Erfolg  der 
Sache  auf  Ihrer  Verschwiegenheit  beruht."  Das  war  die 
Forderung,  auf  die  Pope  den  Hauptnachdruck  legte.  Der 
Gedanke,  der  ihn  dabei  leitete,  war  einfach  genug.  Er  wußte 
genau,  daß  der  materielle  Erfolg  nur  dann  günstig  sein  konnte, 
Avenn  seine  beiden  Mitarljeiter  gänzlich  in  den  Hintergrund 
treten  würden.  Kein  ^lensch  hätte  eine  I'bersetzung  von 
Broome  oder  Fenton  gekauft;  aber  das  Werk  Pope's  zu  unter- 
stützen schien  jetzt  eine  nationale  Tat  und  ein  Zeichen  der 
Bildung.  Gewiß  nicht  mit  Unrecht.  Allein  Pope  rechnete 
mit  diesen  Faktoren  lediglich  von  seinem  persönlichen  Stand- 
j)unkte  aus,  und  dieser  zielte  auf  den  materiellen  Erfolg.  Ein 
glänzendes  Geschäft  sollte  das  Ergebnis  der  Übersetzung  sein ; 
das  geht  aus  dem  Briefwechsel  klar  hervor.  Die  Heran- 
ziehung von  Hilfskräften  zur  Ausführung  des  größeren  Teiles 
des  AVerkes  ist  der  erste  Beweis  dafür.  Der  Plan  begann 
mit  einer  Täuschung  des  Publikums,  welche  ihm  glänzend  ge- 
lang. Es  ist  dagegen  kaum  anzunehmen,  daß  Pope  von  Be- 
ginn an  entschlossen  war,  diese  Täuschung  fortzusetzen,  und 
zwar  in  jeder  Beziehung  zum  Nachteile  seiner  ^Mitarbeiter. 
Dieser  Gedanke  entwickelte  sich  erst  allmählich,  je  mehr  er 
sich  als  Herr  der  Situation  fühlte.  Hätte  Pope's  Persfinlich- 
keit  niclit  einen  machtvollen  Zaitber  auf  seine  Zeitgenossen 
auszuüben  vermocht,  wir  könnten  es  nicht  verstehen,  daß 
Broome  wie  Fenton  diesem  Einflüsse  sich  auch  dann  nicht 
entzogen,  als  sie  den  Betrug  gewahrten,  der  an  ihnen  selbst 
verübt  wurde.  Darum  herrschte  er  über  sie.  die  in  seinen 
Händen  zu  willenlosen  Werkzeugen  wurden,  (he  er  gebrauchte, 
solange  ein  Vorteil  zu  erzielen  war.  und  wegwarf,  als  die  Arlieit 
getan  war. 

Fassen    wir    es   kurz:    Die    l'beisetzunii    der  Odvssee    be- 


—     61     — 

tleutctt^  l'iir  Vo])v  ein  Geschäft,  und  zwar  ein  solches  in 
welchem  der  Kiiiirer  getäuscht,  die  Mitarbeiter  aber  in  jeder 
Hinsicht  iil)erv(»rteilt  wurden. 

Sehen  wir  nun.  wie  Pope  seine  Mitarbeiter  leitete,  und 
:iuf  ihre  Verscliw  ici^cnheit  als  wichti^^sten  Punkt  bedacht  war. 
Dtiii  leichter  bcciulJulibaren  Brooiue  erzählte  er.  daU  kein 
Mensch  (»hne  Feinde  sei.  auch  Broome  habe  deren  genug. 
AWlch  bittere  Enttäuschung  würde  es  gerade  für  sie  sein, 
wenn  sie  ph'itzlich  als  Hroonie's  eigenes  Werk  erkennen  würden. 
Avas  sie  als  Sclnipfung  Pojje's  bewundert  hatten.  ..Ich  ninU 
lächehi.  schließt  er  die  wohlülierdachte  Rede,  wenn  ich  denke, 
wie  sehr  Neid  und  \'»)rurteil  enttäuscht  sein  werden,  wenn  sie 
finden,  daß  Dinge,  denen  sie  mit  oder  ohne  Willen  ihren 
P)eifall  zollen  mußten,  (his  gerechte  Lol)  eines  anderen  sind, 
den  MC  nicht  leiden  köimen."  W.  of  P.  Vlll  68.  In  gleicher 
AVei.-^e  schärfte  er  Fenton  strenge  Geheimhaltung  ein;  denn 
sch(tn  gleich  nach  Beginn  der  Arbeit  schreibt  Fenton  an  Broome: 
..Mr.  P(>i)e  wünscht,  daß  das  Geschäft  mit  Homer  mit  aller 
erdenklichen  Verschwiegenheit  geführt  werden  soll"  (W.  of  P. 
Vlll  51)  und  am  6.  April  1723  kommt  Pope  in  einem  Briefe 
an  Broome  von  neuem  darauf  zurück:  ..Bitte,  bewahren  Sie 
das  äußerste  Stillschweigen  in  dieser  Angelegenheit."  W.  of 
I'.  Vlll   66. 

Die  Warnung  war  angebracht  bei  Broome.  denn  Poi)e 
wußte  genau,  daß  es  ihm  weniger  um  eine  Bezahlung  seiner 
Arl)eit  zu  tun  war.  als  um  die  Ehre,  seinen  Namen  mit  dem 
des  Dichters  im  Munde  der  Zeitgenossen  zu  hören.  Ganz 
anders  stand  es  mit  Fenton,  der  über  alles  seine  Ruhe  liebte, 
und  P(»i)e"s  rnwillen  nielir  als  eiinual  dadurch  erregte,  daß  er' 
die  versprochenen  Arbeiten  nicht  rechtzeitig  ablieferte.  Denn 
Eile  tat  not ;  in  ihr  lag  die  Bewahrung  des  Geheinuiisses.  und 
damit  dvr  Erfolg.  Noch  war  die  Kunde  von  der  Übersetzung 
nicht  in  die  ( )ffentliihkeit  gedrungen:  selbst  Po})e"s  nächste 
Freunde  waren  nicht  in  die  näheren  Umstände  eingeweiht.  Da 
seinen  dem  Dichter  die  Zeit  gekommen.  Einzeichnungslisten 
zur  Bestellung  des  Werkes  aufzulegen.  Im  Winter  1722  23 
sollte  dies  geschehen,  und  l^ope  schrieb  deshalb  am  12.  August 
1722  au  Broome:  ..Ich  nuiß  auch  Sie  bitten,  in  unseren  Freund 


—     62    — 

zu  driniieii.  daß  er  sicli  mit  seinciii  l^iulie  beeilt.  Der  kom- 
mende AVinter  Avird  die  Kiisis  sein,  und  wir  müssen  gerüstet 
sein."  W.  oi"  P.  \[\  1  57.  Da  wurde  selbst  Fenton  aus  seiner 
Ruhe  aufgeschreckt,  und  er  schrieb  spottend  un  Broome: 
..Der  kleine  Mann  hat  erklärt,  daß  er  die  Homer- rbersetzung 
mit  äußerster  Kraft  und  Schnelligkeit  weiterführen  will."  AV.  of 
P.  YiU  61. 

Aber  der  Sammlung  von  Bestellungen  setzte  sich  in  diesem 
Augenblick  ein  unwillkommenes  Hindernis  in  den  AV^eg.  Po])e 
sah  sich  plötzhch  vor  der  Öffentlichkeit  heftig  angegriffen. 
Er  hatte  die  hinterlassenen  Papiere  des  Herzogs  von  Buckingham 
^  er  war  poetisch  veranlagt  und  schrieb  Tragödien  —  auf 
die  Bitte  von  dessen  AVitwe  geordnet  und  zur  A^eröffentlichung 
instand  gesetzt.  Zu  solchen  Arbeiten  hatte  der  vielgeschäftige 
Alann  trotz  angestrengter  Tätigkeit  in  der  Übersetzung  immer 
noch  Zeit.  Bereitwillig  genug  hatte  er  sich  der  ehrenden 
Aufgal)e  unterzogen,  denn  er  schrieb  darüber  an  Caryll  1722: 
..Ich  habe  die  Aufgabe,  die  Papiere  des  Herzogs  von  Buckingham 
durchzusehen  und  die  Korrektur  zu  lesen.  Das  wird  ein  sehr 
schönes  Buch  Averden,  und  es  wird  viele  Dinge  enthalten, 
welche  —  Sie  werden  sich  darüber  freuen  —  Bezug  auf  einige 
frühere  Regierungen  haben."'  AV.  of  P.  Yl  280.  Das  Gerücht 
war  al)er  doch  durchgesickert  —  vielleicht  stannnte  es  von 
Pope  selbst  — .  daß  das  Buch  Andeutungen  enthielt,  die  gegen 
den  König  gerichtet  Avaren.  Plötzlich  wurde  der  Druck  be- 
schlagnahmt, die  fraglichen  Blätter  vernichtet,  und  dei-  Rest 
dem  Drucker  zurückgegel)en.  Nicht  nur  richtete  sich  jetzt 
gegen  Pope  der  Verdacht,  daß  er  die  verurteilten  Stellen  mit 
Absicht  nicht  gestiichcn  hatte,  sondei'n  auch  die  breite  Masse 
des  A^olkes  begann,  ihn  in  seiner  Eigenschaft  als  Katholik 
niit  Mißtrauen  zu  betrachten.  Pope  kam  in  die  unangenehme 
Lage,  sich  verantworten  zu  müssen;  eine  Erklärung  wurde 
notwendig,  und  er  schrieb  am  10.  Fel)ruar  1728  an  den  Staats- 
sekretär Lord  Carteret:  ..Ich  halte  mich  jetzt  für  verpflichtet. 
Ihnen  zu  versichern,  daß  ich  nie  einen  Blick  in  jene  Papiere 
geworfen,  noch  ihren  Inhalt  gekannt  habe."  AV.  of  P.  X  13i'. 
Trotz  dieser  Tjüge  wäre  eine  Auflage  von  Einzeichnungslisten 
uuter  diesen    witlrigen  Umständen    mehr   als   töricht    gewesen. 


1111(1  Lord  H;irr(iiirt  suwir  liord  (  Ixl'ord  cikamitcn  dies  tziit 
liciuiji,  Ulli  iliicin  Krciiiidc  von  dii'scr  Ahsiclit  driiijfeiid  ahzu- 
r:it('ii.  I*(»|)c  konnte  iliivni  Wunsche  um  so  leiclitci-  entf'egen 
koniiiicn.  .ils  er  sclion  das  Mittel  gefunden  hatte,  sein  Ziel 
auf  andeieni  Wege  zu  erreichen.  Das  Verfahren,  das  er  ein- 
schlug, hatte  schon  hei  der  lliude  zum  Erfolge  gefiihrt.  Seine 
zahlreichen  und  hochgestellten  Freunde  begannen  in  ihren 
Kreisen  Bestellungen  zu  sammeln,  indem  sie  in  Listen  ein- 
zeichnen ließen,  auf  welchen  ihre  Xamen  obenan  standen.  Der 
Erfolg  war  sicher,  und  Pope  vertraute  so  sehr  darauf,  daß  er 
am  I).  April  1723  an  Broome  schrieb:  ..Ich  l)in  ganz  sicher, 
daß  ich  richtig  urteile,  wenn  ich  denke,  daß  die  Öffentlichkeit 
mit  größerer  Lust  und  Bereitwilligkeit  jedem  Plane  zustimmen 
wird,  wenn  die  bedeutendsten  ^Männer  im  Volke  es  zum  guten 
Ton  und  Kuf  erhoben  haben,  auf  der  Liste  zu  stehen.  Ach; 
fast  jedes  Geschöpf  ist  eitel,  aber  wenige,  sehr  wenige  be- 
sitzen Urteil,  Geschmack  oder  Edelsinn."  AV.  of  P.  VI  II  65. 
Im  Frühjahr  1724  war  die  Hälfte  der  Arbeit  getan,  und 
Pope  schrieb  dankl)ar  an  Broome  —  3.  April:  ..Die  Vers- 
übersetzung der  ersten  13  Bücher  ist  jetzt  getan,  außer  dem 
achten  Buche  in  Ihren  Händen  und  einem  Teile  des  vierten. 
Ich  bin  Ihnen  sehr  verbunden  für  die  Eile,  mit  der  Sie  arbeiten, 
und  sehne  die  Zeit  herbei,  wo  ich  Ihnen  frei  sagen  kann,  wie 
sehr  ich  midi  in  Ihrer  Schuld  fühle."  W.  of  P.  VIII  77. 
AVir  dürfen  dabei  nicht  übersehen,  daß  Pope  das  so  begonnene 
Werk  genau  überwachte  und  unablässig  tätig  war.  die  ein- 
zehien  Teile  seiner  Mitarbeiter  zu  einem  harmonischen  Ganzen 
zu  verbinden.  Das  war  anfangs  um  so  nötiger,  wo  ihr  Vers- 
stil sich  nicht  vollkommen  dem  seinigen  angepaßt  hatte.  Es 
ist  übrigens  Broome  wie  Fenton  sehr  rasch  gelungen,  sich 
Pope"s  Stil  so  anzueignen,  daß  es  heute  unmöglich  erscheint. 
die  Hand  des  einzelnen  herauszufinden.  Ganz  deutlich  schreibt 
Pope  an  Broome  am  14.  Sejitember  1725:  ..Ich  verbessere 
taghell  und  gebe  der  Übersetzung  einen  geringeren  Anschein 
verbessert  zu  sein,  das  heißt :  ich  mache  sie  leichter,  fließender, 
natürlicher,  was  der  Stil  Homers  ist.  besonders  in  diesem 
Werke."  W.  of  P.  A^lll  99.  Auffallenderweise  wünschte 
Pope  auch  von  seinen  Mitarbeitern,   daß  sie  sein  AVerk  einer 


—     64     — 

Duielisicht  unterziehen  sollten.  Denn  an  Broome  sclirieb  er: 
j.lcli  muß  Ihrerseits  Hilfe  erbitten ,  um  das  zu  verbessern, 
was  ich  behandelt  habe."  W.  (»f  P.  VIII  77.  Es  ist  aber 
nirgends  ersichtlich,  daß  Broome  dieser  Einladung  nachge- 
konuuen  ist ;  sonst  hätte  der  Dichter  wohl  nicht  in  der  Nach- 
schrift zur  Odyssee  bemerken  können:  ,.Meine  Fehler  wären 
geringer  gewesen,  wenn  jeder  von  diesen  Herren,  die  sich  mit 
mir  verbanden,  mir  soviel  freundliche  Strenge  gezeigt  hätte, 
wie  ich  ihnen." 

Im  April  1723  war  Pope  genötigt  worden,  von  einer 
öffenthchen  Auflage  der  Einzeichnungslisten  abzusehen.  Nun 
waren  l^g  Jahre  vergangen,  als  er  am  24.  August  1724  dazu 
schritt,  das  Versäumte  nachzuholen.  Inzwischen  hatten  seine 
Freunde,  allen  voran  der  einflußreiche  Adel,  ihre  Pflicht  er- 
füllt, und  da  mit  jeder  Bestellung  der  Betrag  für  die  ersten 
drei  Bände  zu  erlegen  war,  so  hatte  Pope  im  August  1724 
ein  stattliches  Vermögen  gesammelt. 

Man  sollte  nun  meinen,  daß  er  in  der  Zwischenzeit 
Zahlungen  an  seine  Mitarbeiter  gelangen  ließ,  ohne  deren 
Hilfe  ihm  die  Lösung  der  Aufgabe  wohl  unmöglich  gewesen 
Aväre.  Aber  nichts  von  alledem.  „Ich  sagte  Ihnen  früher," 
schrieb  er  an  Broome  am  16.  August  1724  —  acht  Tage  vor 
der  Auflegung  der  Einzeichnungslisten  —  ..daß  ich  die  Be- 
stellungen, welche  Sie  sich  persönlich  verschaffen  können,  als 
Ihr  eigenes  Geld  betrachte.  Bereichern  Sie  sich  also  so 
schnell  Sie  können,  auf  diese  Weise,  wie  ich  es  meinerseits 
tun  will  mit  anderen."  W.  of  P.  VIII  84.  Die  Schamlosig- 
keit, welche  aus  diesen  Zeilen  spricht,  wird  uns  klar,  wenn 
Avir  nochmals  zum  6.  April  1723  zurückgehen,  wo  Pope  seinen 
Mitarbeitern  folgendes  mitgeteilt  liatte :  ..Erst  vor  drei  Tagen 
habe  ich  einigen  meiner  bevollmächtigten  Freunde  freien  Lauf 
gelassen,  was  ich  für  besser  halte,  als  schon  dem  Publikum 
irgendeine  Andeutung  zu  machen,  erstens  um  mein  eigenes 
persönliches  Ansehen  auf  die  Probe  zu  stellen,  was,  wie  ich 
hoffe,  meinen  persönlichen  Anschauungen  entsprechen  wird, 
und  dann  sogleich  zu  sehen,  was  die  Stadt  für  uns  alle  tun 
wird.-'  AV.  of  P.  VllI  65.  Schon  diese  Zeilen  waren  ge- 
eignet,   falsche    Hoffnungen    bei    Ih'oome    zu    erregen;    Pope 


—     65    — 

(lachtf  '^nv  nicht  (laiaii,  seinen  Mitarbeitern  einen  Vorteil  zu 
verschaffen.  Während  er  sie  unahlässi«<  zur  Eile  antrieb  und 
zur  Verschwiej^enheit  malmte,  liefen  täglich  große  Summen 
ein,  die  seine  Freunde  für  ihn  aufbrachten.  Daß  in  l\'o  Jahren 
Hope's  Freunde  das  Erreichbare  getan  hatten,  dürfen  wir  an- 
nehmen. Und  nun  gab  er  seinen  Mitarbeitern  acht  Tage  vor 
<h'r  Auflage  der  Listen  die  Erlaubnis,  für  sich  zu  sorgen. 
Wie  hätten  Broome  und  Fenton  Bestellungen  sannneln  und 
so  sich  für  ihre  Arbeit  l)ezahlt  machen  sollen?  Wie  sich 
gezeigt  hatte,  gehörten  dazu  die  Träger  hoher  Namen,  die 
sich  in  den  Dienst  der  Sache  stellten.  Das  Geld,  welches 
die  geistige  Elite  des  T^andes  zahlte,  war  längst  in  Pope's 
Tasche  geflossen.  Daß  Broome  bloß  14  Unterschriften  sammeln 
und  dadurch  nur  10  J^^  14  sh  verdienen  würde,  ließ  sich 
allei'dings  nicht  erwarten.  So  war  Po])e  nachher  doch  ge- 
zwungen, an  seine  Mitarbeiter  eine  Zahlung  zu  leisten,  die 
seine  Großherzigkeit  gerade  nicht  im  besten  Lichte  zeigt. 
Nach  Stephen  war  der  Reinertrag  der  Übersetzung  3500  ^. 
nachdem  Pope  an  Broome  500  ^^  und  an  Fenton  200  ^  aus- 
bezahlt hatte.  Dies  ist  nicht  ganz  richtig.  Die  Zahl  der 
Unterschriften  betrug  574;  da  aber  manche  Besteller  mehr 
als  ein  Werk  nahmen,  wurden  nach  Lintot's  Berechnung  750 
Werke  abgegeben.  Zusammen  mit  600  ^.  die  an  Lintot 
selbst  eingesandt  wurden,  erhielt  Pope  4537  ^.  Davon  zahlte 
er  an  Fenton  200  ^,  an  Broome  500  ^  nebst  70  ^  14  sh. 
welche  dieser  schon  auf  Grund  eigener  Aufträge  gesammelt 
hatte,  so  daß  die  Mitarbeiter  die  Summe  von  770  ^  14  sh 
für  die  Hälfte  der  Versübersetzung  und  der  l'bersetzung  der 
Anmerkungen  sämtlicher  24  Bücher  erhielten,  während  Pope 
für  die  andere  Hälfte  der  Versübersetzung  3767  ^  einstrich. 
So  hatte  sich  denn  Pope's  Berechnung  erfüllt;  er  hatte  ein 
glänzendes  Geschäft  geuuicht,  und  war  ein  reicher  Mann  ge- 
worden. Aber  er  sollte  des  Besitzes  nicht  ungestört  froh 
werden. 

Denn  schon  entstanden  ihm  Unannehndichkeiten  mit 
>eim^m  Verleger  Lintot.  ihm  gegenüber  hatte  er  seine  Mit- 
arbeiter vollstäiulig  in  den  Hintei-grund  treten  lassen  und 
;ingstlich  darüber  gewacht,  daß  er  von  der  Arbeit  des  einzelnen 

MüiU'lioner  Beiträge  z.  roni.  u.  eiipl.  Piiilologif.    XI, IX.  5 


—     66     —    - 

nichts  erfuhr.  Deuthch  genug  spiegelt  sich  diese  Angst  in 
einem  Briefe  an  Broome  vom  5.  März  1725  al).  nachdem  der 
Verleger  sich  an  den  letzteren  um  Auskunft  gewandt  hatte: 
..Ich  hoffe,  Sie  hahen  nichts  gesagt  über  Ihren  Arlieitsanteil. 
Schreiben  Sie  unter  keinen  Umständen  auch  nur  eine  Silbe 
an  Lintot."  AV.  of  P.  VIII  94.  Indes  auch  in  dem  ge- 
l)ildeten  Publikum  l)egannen  sich  Zweifel  zu  regen.  Einer 
der  gewöhnlichsten  Vorwürfe  war  der,  daß  das  Werk  nicht 
den  hohen  Preis  wert  war,  der  von  den  Bestellern  l)ezahh 
wurde.  ,.Ich  denke,"  schrieb  Dr.  Newcome  an  Broome  im 
Dezember  1725,  ,.daß  Älr.  Pope  uns  zu  viel  mittelmäßiges 
Papier  gibt  und  zu  stark  auf  den  Gewinn  aus  ist."  ..Ich 
habe,"'  schrieb  ein  Korrespondent  des  London  Journal  am 
17.  Juli  des  gleichen  Jahres,  „eine  große  Verehrung  für  diesen 
bewunderten  Dichter  und  auch  für  seinen  biederen  Buch- 
händler; aber  ich  hoffe,  sie  haben  nicht  die  Absicht,  uns 
maßlose  Preise  für  schlechtes  Papier,  alte  Druckerbuchstaben 
und  Tagewerkdichtung  zu  stellen.-'  W.  of  P.  VIII  118.  Ähn- 
liche Stimmen  gab  es  viele,  und  sie  mehrten  sich  um  die 
Zeit,  als  die  l)eiden  letzten  Bände  erschienen.  Pope  befand 
sich  in  keiner  ))eneidenswerten  Lage.  Da  trat  ihm  ganz  un- 
erwartet ein  neuer  Freund  zur  Seite.  Spence,  der  an  der 
Universität  Oxford  über  Dichtkunst  lehrte,  veröffentlichte  im 
Juni  1726  eine  Abhandlung  über  Pope's  Odyssee-Übersetzung, 
die  in  einem  für  diesen  so  günstigen  Sinne  gehalten  war,  daß 
er,  wie  Johnson  erzählt,  sofort  die  Freundschaft  dieses  Mannes 
suchte  und  von  da  ab  eifrig  pflegte.  Dieser  Abhandlung 
folgte  ein  zweiter  Teil  im  Jahre  1727,  und  eine  gleichzeitige 
Satire:  ^Pope's  Piclurc  in  3Iimature\  erzählte  dazu,  daß  Pope 
selbst  Spence  veranlaßt  habe,  einige  Einwendungen  zu  unter- 
lassen, Avelche  dieser  Teil  gegen  die  Übersetzung  enthielt. 
Jedenfalls  Avird  die  öffentliche  Meinung  am  l^esten  l)eleuchtet 
durch  einen  Brief  von  Fenton  an  Broome  vom  10.  Juni  1726: 
..Bei  flüchtigem  Durchlesen  scheint  sie  —  die  Al)handlung  — 
mit  so  viel  Biederkeit  geschrieben  zu  sein,  daß  die  Welt  wahr- 
scheinlich sagen  wird,  wir  hätten  einen  Freund  veranlaßt,  mit 
uns  unter  einer  Decke  zu  spielen,  oder  vielleicht,  wir  hätten 
sie  selbst  geschrieben.-'     W.  of  P.  WU  120. 


—    67    — 

W'ii-  iiiiissoii  iiocliinal  zum  Jahre  1725  zuriickkeliron,  um 
zu  sehen,  wie  P()])e  lan.usaiu.  aber  sicher  einen  Phm  aus- 
führte, der  unterdes  in  seinem  Geiste  entstanden  war.  Es 
handelte  sich  für  ihn  darum,  w'ie  er  sich  vor  der  Öffentlichkeit 
mit  seinen  Mitarbeitern  auseinandersetzen  sollte.  ..Ich  denke, 
es  ist  jetzt  hohe  Zeit  für  Sie,  nach  London  zu  kommen," 
schrieb  Fenton  an  Brdome  am  20.  November  1725,  ..damit  wir 
die  Hache  mit  Po])e  zum  Abschluß  bringen  können.  Als  ich 
ihn  zum  letzten  Male  sah.  wollte  er  von  mir  eine  Erklärung 
haben,  welche  Vergütung  ich  verlange.  Dies  zu  tun,  weigerte 
ich  mich  aber  ausdrücklich  ohne  Ihre  Teilnahme,  und  je 
früher  wir  also  unsere  Forderung  bes])rechen,  desto  besser.'' 
W.  of  P.  VIII  lOiJ.  So  bequem  auch  Fenton  war,  er  war 
(loch  der  AN-illenski'äftigere,  und  so  sehen  wir  denn,  daß  er 
seinen  Freund  immer  Avieder  nachdrücklich  an  seine  Rechte 
erinnert.  Daß  Fenton  sich  nicht  allein  mit  Pope  auseinander- 
setzen wollte,  lag  an  seinem  geringeren  Arbeitsanteil.  Pope, 
der  denn  auch  Fenton  so  ziemlich  ausschaltete,  hielt  sich  vor 
allem  an  Broome  und  hatte  mit  diesem  zaghaften  Manne 
leichtes  Spiel.  Broome  war  reich;  nicht  Geldhebe,  sondern 
Ehrgeiz  hatte  ihn  veranlaßt,  sich  am  Werke  zu  beteiligen. 
Aber  auch  in  diesem  Punkte  sollte  es  Pope  gehngen,  ihn  zu 
seinem  gefügigen  AVerkzeuge  zu  machen.  Vor  einer  persön- 
lichen Auseinandersetzung  scheute  sich  Broome  im  Gefühle 
seiner  Zaghaftigkeit.  Daß  er  Pope  teilweise  durchschaut  hatte, 
zeigte  er  deutlich,  als  er  am  1.  Dezember  1725  nicht  ohne 
Humor  an  Fenton  zurückschrieb:  ,.Ich  glaube,  ]VIr..  Pope 
wird  es  uns  verzeihen,  wenn  wir  das  Geld  in  seinen  Händen 
lassen.  Ich  fürchte,  wir  haben  mit  dem  Löwen  gejagt,  der 
—  ähnlich  wie  sein  Vorgä,nger  im  Phädrus  —  den  ersten  Teil 
nehmen  wird,  liloß  weil  er  ein  Löwe  ist;  den  zweiten,  weil  er 
tapferer  ist;  den  dritten,  weil  er  die  wichtigste  Persönlichkeit 
ist :  und  wenn  einer  von  uns  sich  unterstehen  sollte,  an  den 
vierten  zu  rühren,  dann  wehe  uns!  Das  mag  vielleicht  nicht 
eintreffen  in  bezug  auf  den  lukrativen  Teil,  aber  ich  fürchte 
stark,  es  wird  geschehen  in  bezug  anf  unseren  Ruf.  Seien  Sie 
versichert.  Pope  wird  uns  nicht  teilen  lassen  und.  wie  ich 
fürchte,    uns    nicht   den   uns   zustehenden   Ehrenanteil    geben. 


—     ()8     — 

Er  ist  ein  Cäsar  in  der  Dichtkunst  und  wird  niemand  neben 
sieh  dulden."  W.  of  P.  Ylll  105.  80  hatte  doch  Broome 
das  Ziel  erkannt,  auf  welches  Poi)e  heimlich  zusteuerte.  Daß 
er  dagegen  keine  Vorkehrungen  traf,  sich  zuletzt  doch  den 
AVünschen  Pope's  fügte,  zeigt,  welche  Macht  dieser  auf  einzelne 
Persönlichkeiten  auszutilgen  imstande  Avar.  Freilich,  Broome 
und  manche  seiner  Zeitgenossen  hatten  'einen  triftigen  Grund, 
sich  Po])e's  AVillen  zu  fügen:  sie  fürchteten  seine  beißende 
Satire ;  sie  wußten  genau,  daß  sie  nicht  gegen  ihn  aufkommen 
konnten,  wenn  er  sie  dem  Gelächter  der  (Öffentlichkeit  preis- 
gab. Diese  Furcht  ist  es,  die  Broome's  ständiges  Zurück- 
weichen erklärlich  macht,  bis  er  doch  endlich  tat.  was  Pope 
von  ihm  haben  wollte. 

Wir  überspringen  ein  halbes  Jahr,  welches  auch  die  vor- 
liegende Korrespondenz  lückenhaft  läßt,  und  treten  in  den 
Juni  1726,  wo  die  beiden  letzten  Bände  der  Übersetzung  er- 
schienen. Dem  fünften  und  letzten  Bande  war  als  Nachschrift 
/Aim  Konnuentar  des  Eustathius  folgende  mit  Broome's  Xamen 
unterzeichnete  Erklärung  beigegeben:  „Wenn  meine  Leistung 
ein  Verdienst  hat,  sei  es  in  der  Übersetzung  des  Kommentars 
oder  in  irgendeinem  Teile  meiner  Übersetzung  selbst,  näudich 
im  6.  11.  und  18.  Buche,  so  ist  es  nur  gerecht,  dies  dem 
Urteile  und  der  Sorgfalt  von  Mr.  Pope  zuzuschreiben,  von 
dessen  Hand  jedes  Blatt  verbessert  wurde.  Sein  anderer  und 
viel  fähigerer  Mitarbeiter  war  Mr.  Fenton,  im  4.  und  20.  Buche." 
AV.  of  P.  A^III  126.  Somit. war  Broome's  Übersetzung  des  2. 
8.  12.  16.  und  23.  Buches  unterdrückt,  elienso  Fenton's  Be- 
arbeitung des  1.  und  19.  Buches.  AVeiter  hieß  es:  ..Es  war 
unsere    besondere  Bitte,   daß   unsere  Arbeiten   erst   am  Ende 

des  Ganzen  der  Öffentlichkeit   mitgeteilt   werden  sollten 

Wenn  unser  Anteil  das  Glück  hatte,  nicht  von  demjenigen 
Pope's  sich  zu  unterscheiden,  so  dürfen  wir  um  so  weniger 
stolz  darauf  sein,  als  die  Ähnlichkeit  viel  weniger  von  unserem 
fleißigen  Streben  seine  Averse  nachzuahmen,  herrührt,  als  von 
seinen  täglichen  l'rüfungen  und  X'erhesserungen."  Aus  dem 
Briefwechsel  geiit  die  Unwahrheit  sämtlicher  Behauptungen 
hervor.  Broome  und  Fenton  hatten  genau  do])pelt  so  viele 
IJücher  übersetzt:  nicht  sie  waren  es.  die  ihren  Arl)eitsteil  der 


—     (U) 

( )ffentlichkeit  vorentlialten  ^viss('ll  wollten,  sondern  Po])e.  (Ur 
ueratle  auf  die  (lelieimlialtnnu  dei'  Sache  in  fast  jedem  liiielV 
drinf^end  hinwies.  Khensowenig  durfte  die  Behauptung  auf- 
gestellt werden,  (hd.5  nur  Pope's  Verl)esseruiigen  die  l'ber- 
set/ung  zu  einem  Werke  aus  einem  Gusse  gemacht  hätten: 
dies  wäre  nie  gelungen  olnie  die  glückhche  Fähigkeit  seiner 
Mitarbeiter,  sich  gänzlich  an  ihn  anzupassen,  wenn  er  auch 
im  Anfange  stark  eingegriffen  haben  mag.  Zuletzt  lag  aber 
doch  das  Überraschende  dei-  Erklärung  in  dem  Umstände, 
daß  sie  von  Broome  selbst  ausgesprochen  wurde,  während 
Pope  völlig  unbeteiligt  daran  erschien. 

Hier  müssen  wir  sofort  die  Frage  stellen :  Wie  war  es 
möglich,  daß  Broome  die  Unw^ihrheit  öffentlich  aussprach  V 
und  ferner  untersuchen,  ob  denn  Broome  wirklich  diese  Be- 
merkungen geuuicht  hat.  Schon  oben  wurde  dargelegt,  daß 
im  .lahre  1725/26  die  Übersetzung  mehr  und  mehr  zum  Gegen- 
stande offener  und  versteckter  Angriffe  wurde,  und  mit  Bezug 
darauf  hatte  Pope  am  25.  Dezember  1725  an  Caryll  ge- 
schrieben: ..Der  nächste  Punkt,  nach  dem  Sie  fragen,  be- 
kümmert uiicli  so  wenig  als  er  Ihrem  Wimsche  nach  sollte, 
ich  nu'ine  die  Spottschriften  zu  der  Odyssee,  welchen  eine 
vollständige  Antwort  zuteil  werden  wird,  sobald  das  Werk 
vollendet  ist.-'  W.  of  P.  VI  286.  Was  die  Öffentlichkeit 
ihm  vorwarf,  war,  daß  er  sie  über  den  Arbeitsanteil  seiner 
^'litarbeiter  täuschte;  ihr  wurde  nun  eine  völlige  Antwort 
zuteil  durch  die  Erklärung  Broome's  am  Ende  der  Über- 
setzung. Wir  sehen,  Ankündigung  imd  Ausführung  fallen  so 
eng  zusannuen,  daß  die  letztere  nur  die  Folge  der  ersteren 
sein  kann.  Ganz  klar  tritt  aus  dem  Briefe  an  C/aryll  die 
Tatsache  hervor,  daß  Pope  um  diese  Zeit  mit  sich  im  reinen 
war.  was  die  Offentliclikeit  erfahren  sollte.  Und  dieser  Plan 
nmßte  schon  so  genau  vorbereitet  sein,  daß  es  für  ihn  fest- 
stand, die  erklärte  Unwahrheit  mit  dem  Namen  Broome's  zu 
decken.  Pope's  Biographen.  Stephen  wie  Elwin.  gehen  über 
die  ])sychologisclie  Seite  dieses  Vorganges  rasch  hinweg,  und 
bemerken  übereinstimmend,  daß  Broome  mit  Pope  eine  persön- 
liche Zusammenkunft  hatte  und  dabei  überredet  wurde,  die 
genannte    Erklärung    abzugeben.     So    einfach    liegt    iiules    die 


—     70     — 

Saclu*  nicht .  und  sie  verdient  auch  aus  dem  Grunde  näher 
untersucht  /u  \ver(h-n.  weil  sich  unsere  Kenntnis  von  Pojje's 
Charakter  dackirch  nur  vertiefen  kann.  Was  Fentou  betrifft. 
so  scheint  ihn  Pope  schon  l)ahl  als  eine  Persönlichkeit  von 
untergeordneter  Bedeutung  betrachtet  zu  haben.  Dagegen 
schrieb  er  am  20.  Januar  17l2(i  an  Broome:  „Etwas  nniß  am 
Schlüsse  dieses  "Werkes  'von  uns  beiden  getan  werden,  als  ein 
Denkstein  der  Freundschaft  wie  der  Gerechtigkeit  zueinander." 
AV.  of  P.  YIII  113.  Aus  diesen  Zeilen  geht  hervor,  daß  es 
Pojie's  Absicht  war.  über  Fenton  hinweg  zu  arbeiten,  und  er 
konnte  dies  um  so  leichter  tun,  als  er  dessen  Bequemlichkeit 
richtig  einschätzte,  seines  Einflusses  auf  Broome  aber  sichei' 
war.  Ferner  ersehen  wir  aus  dem  Briefwechsel,  daß  Pope, 
den  Fenton  noch  im  gleichen  Monate  aufsuchte,  um  eine  Be- 
sj)rechung  der  Angelegenheit  herbeizuführen,  ausweichend  ant- 
w'ortet  und  auf  eine  persönhche  Bes])rechung  mit  Broome 
hinweist.  Es  ist  nun  von  größter  AVichtigkeit,  zu  beweisen, 
ob  diese  Unterredung  wirklich  stattfand;  wäre  dem  nicht  so. 
so  stünden  wir  hier  vor  einer  Fälschung  allerersten  Banges. 
Doch  der  Beweis  läßt  sich  führen,  wenn  auch  indirekt,  durch 
einen  Brief  Pope's  an  Broome  vom  16.  April  1726,  den  er 
mit  dem  leichten  Vorwurfe  einleitet,  daß  er  erst  einen  Brief 
von  Broome  erhalten  habe.  Ihm  müßte  also  eine  persönliche 
Zusammenkunft  vorangegangen  sein.  Neue  Beweise  lassen 
sich  schöpfen  aus  einem  Briefe  Fenton's  an  Broome  vom 
20.  Mai  1726.  und  schließlich  aus  einem  solchen  von  Pope 
an  Broome  vom  4.  Juni  des  gleichen  Jahres,  die  beide  An- 
deutungen dieser  Zusammenkunft  enthalten.  Sie  alle  lassen 
aber  die  Gewißheit  zu,  daß  ein  Zusannnentreffen  im  Früh- 
jahr, aller  Wahrscheinlichkeit  nach  im  April  1726,  stattge- 
funden hat.  Zwei  Monate  später  erschien  die  Erklärung 
Broome"s.  Daß  sie  Gegenstand  der  Ik-sprechung  war,  und 
Fenton  davon  in  Kenntnis  gesetzt  wurde,  geht  aus  dem  Briefe 
hervor,  den  der  letztere  am  7.  August  1726  an  Broome  richtete, 
als  er  die  Nachschrift  gelesen  hatte:  ,.Ich  hatte  immer  eine 
so  schlechte  Meinung  von  Ihrer  Nachschrift  zu  Homer,  daß 
ich  von  nichts  darin  überrascht  war  als  der  Erwähnung  meines 
eigenen  Namens,  was  mich  herzlich  kränkt.''    W.  of  P.  A1II 121 . 


—     71     — 

Wie  ist  es  nun  zu  eikläien ,  daß  Bntome,  dci'  fiülier 
M'inc  Befürchtungen  ausf^ediiickt  hatte,  Pope  würde  ihm  und 
Fenton  einen  Teil  ihres  Ruhmes  streitig  machen,  eine  solche 
T'invrtlirhcit  mit  seinem  Nanuni  (hackte  und  noch  dazu  üher 
(Ue  Tätigkeit  seines  Freundes  falsche  Anga])en  machte? 
H(iren  wir  Broome  selber,  wie  er  über  diese  Erklärung  urteilt, 
als  er  am  26.  August  1726  an  seinen  Freund  schreibt:  ,.Er 
raubte  uns  sieben  von  unseren  Büchern  .  .  .  Wo  ist  seine 
AVahrhaftigkeit  V  Einmal  soll  die  Wahrheit  öffenthch  bekannt 
werden.  Bis  dorthin  erlaube  ich  ihm,  wie  eine  Kerze  im 
Dunkeln  zu  scheinen."  W.  of  P.  VIII  126.  Si)richt  diese 
Stelle  schon  eine  deutliche  Sprache,  so  gil)t  uns  der  gleiche 
Brief  Aufschluß  über  seine  aufrichtige  Freundschaft  mit 
Fenton,  die  einen  Verrat  an  ihm  unmöglich  erscheinen  läßt. 
An  einige  Verse  anknüpfend,  die  Broome  verfaßt  hat,  schreibt 
er:  ..Ich  beabsichtige  sie  als  einen  Denkstein  der  Freundschaft, 
die  ich  für  Sie  hege,  und  die  so  viele  Jahre  ununterl)rf»chen 
bestanden  hat."  Diese  Worte  stehen  aber  in  vollkommenem 
Widerspruch  mit  einer  Handlung,  die  kurz  zuvor  hätte  aus- 
geführt werden  müssen.  Denn  der  Umstand  allein,  daß  auch 
Fenton  der  Hälfte  seiner  Übersetzung  beraubt  war,  beweist, 
d.iß  Broome  nicht  die  Nachschrift  verfaßte;  das  konnte  Broome 
nicht  tun  und  unmittelbar  nachher  solche  Worte  an  seinen 
Freund  richten.  Nicht  umsonst  hatte  er  sich  Fenton's  Wunsch, 
eine  Zusammenkunft  mit  Pope  herbeizuführen,  stets  wider- 
setzt; er  ahnte  die  Absicht  Pope's  —  sprach  er  sie  doch 
Fenton  gegenüber  deutlich  genug  aus  —  aber  er  kannte  auch 
sich  und  wußte,  daß  er  dem  Einflüsse  Pope's  nicht  würde 
widerstehen  können.  So  bleibt  noch  die  eine  Frage:  Hat 
Broome  die  Nachschrift  unter  dem  Einflüsse  des  Dichtere 
Satz  für  Satz  geschrieben  oder  nicht?  Ich  stehe  nicht  an. 
sie  in  allen  Teilen  für  ein  ]\Iaohwerk  Pope's  zu  erklären, 
(lewiß  sind  die  ({rundgedanken  von  Broome.  das  heißt,  es 
sind  Poi)e's  (ledanken.  der  sie  mit  dem  nötigen  Nachdrucke 
zu  denjenigen  Hroome's  gemacht  hat.  Unmöglich  hat  Broome 
sie  selbst  geschrieben.  Po])e  Avar  es.  der  die  Naclischrift  mit 
dem  Einverständnisse  Broome's  im  Frühjahr  1726  ausarbeitete, 
wobei  er  die  Grundgedanken  festhielt,    alles   andere    frei    ge- 


—     72     — 

staltete  und  den  Namen  Broome's  darunter  setzte.  Ein 
schlimmer  Streich,  den  Po})e  so  seinen  Mitarheitern  spielte, 
wenn  er  auch  einigermaßen  gemildert  erscheint  durch  den 
Umstand,  daß  Broonie  selbst  seine  Hand  dazu  geliehen  liat. 
Fenton  und  Broome  zogen  sich  von  Po])e  zurück,  und 
wemi  es  auch  der  letztere  niclit  ül)er  sich  gebracht  hat,  offen 
mit  ihm  zu  l)rechen,  so  konnten  die  Dinge  doch  kein  Ge- 
heimnis l)leiben.  Broome  lehnte  sich  nicht  öffentlich  gegen 
Pope  auf,  denn  er  fürchtete  seine  beißende  Satire;  aber  desto 
häufiger  wurden  die  Stimmen  des  Publikums,  die  sich  gegen 
den  Dichter  erklärten.  ..Der  Krieg  wird  in  Bildern  und 
Satiren  wütend  gegen  ihn  geführt,"  schrieb  Fenton  au  Broome 
am  24.  Juni  1729.  W.  of  P.  VIII  154.  SchHeßlich  bleibt 
noch  jener  Vorwurf  bestehen,  der  sich  gegen  Pope"s  Kennt- 
nisse des  Griechischen  richtete,  die  Broome  aus  langjähriger 
Erfahrung  kannte  und  folgendermaßen  einschätzte:  ..Pope 
war  kein  Meister  des  Griechischen ;  und  ich  bin  so  ül)erzeugt 
davon ,  daß  ich  mich  ungerecht  und  nichtswürdig  erklären 
will,  w^emi  er  zehn  Zeilen  des  Eustathius  übersetzen  kann." 
W.  of  P.  ^T;II  150. 


Shakespeare-Ausgabe. 

Die  Besi^rechung  A'on  Pope's  Tätigkeit  als  Herausgeber 
wäre  nicht  abgeschlossen,  wenn  nicht  seiner  xA.usgalje  der  AVerke 
Shakespeare's  Erwähnung  getan  würde.  Auch  in  diesem  Falle 
handelte  es  sich  um  ein  rein  pekuniäres  Unternehmen,  uud 
Pope  hat  es  fertig  gel)racht,  die  Ausgabe  der  Werke  dieses 
Dichters  zu  leiten,  während  er  sich  mitten  in  der  Ubersetzmig 
der  Odyssee  befand.  Aber  er  war  nicht  in  der  Lage,  eine 
kritische  Ausgabe  Shakespeare's  zu  veranstalten;  dazu  fehlte 
ihm  jedes  Verständnis  für  diesen  herrlichsten  unter  den  Drama- 
tikern. Doch  darin  soll  kein  Tadel  liegen ;  es  stand  um  da> 
Verständnis  seiner  Zeitgenossen  nicht  ])esser.  Auch  ist  nicht 
zu  ersehen,  wodurch  er  zu  diesem  Unternehmen  angeregt 
worden  ist.  Andeutungen  finden  sich  aus  dem  Jahre  1721. 
und  sie  zeigen  zugleich  die  Auffassung  an.  mit  wehlu-r  FopeV 


—     73 

Zeitf^enosst'ii  den  Wo  kcii  Shakespeare's  gef^enüherstaiulen. 
..Ich  verstclu'  Sliakespeare  nicht;"  schriel)  Atterhurv.  der 
fein  gebiklete  Kritiker,  am  2.  Aufjust  1721  an  Pope,  ..(k'r 
schwierigste  Teil  aus  Chaucer  ist  niii-  verständlicher  als  einige 
jener  Szenen,  nicht  l>]<)ß  infoljfe  dei-  Felder  des  Herausgehers. 
sondern  auch  durch  die  rudeutlichkeit  des  Verfassers.  Er 
enthält  Anspielungen  auf  hundert  Dinge,  von  welchen  ich 
nichts  wußte  und  nichts  erraten  kann.  Ich  heteuere,  Aschvlus 
Imiucht  nicht  mehr  Auslegung  für  mich  als  er."  W.  of  ]■*. 
IX  26.  Pope  konnte  deshalb  auch  gar  nicht  versuchen,  eine 
kritische  Ausgabe,  wenn  auch  in  bescheidener  Form,  zu  geben, 
und  bediente  sich  zu  dieser  Neuausgabe  der  Kräfte  anderer. 
So  finden  wir  in  dieser  Sache  Broome  und  Fenton  tätig,  und 
einen  gewissen  Cheselden,  dessen  Kräfte  durch  die  Vermitt- 
lung Richardson's  in  den  Dienst  Pope's  gestellt  wurden.  Der 
Dichter  schätzte  dieses  AVerk  durchaus  nicht  hoch  ein:  denn 
er  drückt  seine  Ansicht  darü])er  recht  deutlich  in  einem 
Briefe  an  f'arvll  vom  26.  Oktober  1722  aus:  ..Ich  nmß  Ihnen 
iU)clHual  aufrichtig  beteuern,  daß  ich  das  Schreiben  gänzlich 
aufgegeben  habe,  wenigstens  von  all  dem.  was  von  mir  selbst 
kommt:  aber  durch  eine  angemessene  Steigerung  des  Stumpf- 
sinns bin  ich  aus  einem  Dichter  ein  Übersetzer,  und  aus  einem 
Übersetzer  ein  bloßer  Herausgeber  geworden."  \\  .  of  V. 
VT  2«1. 

Wie  wenig  Pope  in  der  Shakespeare-Ausgabe  geleistet  hat, 
drückte  er  ganz  unverhohlen  einer  Dichterin,  Judith  Co\\i3er, 
am  5.  Noveml)er  1722  aus:  ..In  Beantwortung  Ihrer  Anfrage 
wegen  Shakespeare  teile  ich  Ihnen  mit,  daß  ein  Viertel  der 
Bücher  gedruckt  ist,  und  die  Zahl  der  Verbesserungen  sehr 
groß  ist.  Ich  habe  niemals  meinen  eigenen  Vermutungen 
nachgegeben,  sondern  mich  lediglich  an  solche  Verbesserungen 
gehalten,  welche  durch  alte  Ausgaben  zu  Lebzeiten  des  Ver- 
fassers gerechtfertigt  sind."  AV.  of  P.  IX  421.  Aber  (he 
witzig  gehaltene  Bemerkung,  mit  der  er  einige  Tage  vorher 
Caryll  gegenüber  seine  Tätigkeit  eingeschätzt  hatte,  schien  ihm 
so  gut.  um  sie  zu  wiederholen:  ..Ich  bitte  Sie  l)loß.  zu  lie- 
merken.  fuhr  er  fort,  auf  welchen  natürlichen  sanften  Ab- 
stufungen ich  zu  dem  bescheidenen  Wesen  herabsank,  das  ich 


—     74 

jetzt  l)in:  ziicist  von  einem  anspiuelisvcilleii  Dichter  zu  i-ineni 
Kritiker;  dann  /u  einem  gemeinen  Übersetzer:  zuletzt  zu  einem 
Itjoßen  Herausgeber." 

Wie  weit  Pope  Hroome's  Tätigkeit  in  Anspruch  gem>mmen 
hat.  läßt  sich  nicht  erkennen;  dagegen  hat  Fenton  wichtige 
Sammlerdienste  geleistet.  Denn  Pope  schrieb  darüber  an 
■Broome:  „Bitte,  teilen  Sie  Fenton  mit,  er  soll  alle  historischen 
Werke  Shakes])eare"s  in  Band  III  verweisen,  in  welche  Unter- 
abteilung wir  beschlossen  haben,  sie  zu  bringen."  AV.  of  P. 
VIII  57.  Ferner  ergibt  sich,  daß  Fenton  auch  den  Index 
der  Ausgabe  herstellte  (W.  of  P.  VIII  82);  ihm  scheint  also 
ein  gi'ößerer  Teil  an  der  Arbeit  /uzukonnnen.  Das  ganze 
AVerk  war  unbedeutend  genug  und  verfiel  mit  R^'cht  der 
Kritik  Theobald's.  der  in  seiner  Satire:  ^Shakespeare  Restored^ 
die  Mittelmäßigkeit  der  Ausgabe  in  volles  Licht  rückte. 


Scriblerus  Club. 

Schon  bevor  Pope  seine  l'bersetzungstätigkeit  entfaltete, 
hatte  er  sich  im  Kreise  seiner  Freunde  dem  Plane  zu  einem 
Unternehmen  angeschlossen,  welches  den  Ausgangspunkt  für 
die  scharfen  Satiren  bildete,  die  er  auf  der  Höhe  seines 
Schaffens  mit  souveräner  Gewalt  beherrschte.  In  den  letzten 
Jahren  der  Königin  Anna  war  eine  Vereinigung  ins  Leben 
getreten,  die  sich  Scriblerus  Club  nannte  und  dem  ausge- 
sprochenen Zwecke  diente,  alle  Alißbräuche  des  menschlichen 
Wissens  durch  satirische  Darstellung  zu  geißeln.  Von  wem 
der  erste  Gedanke  ausging,  liegt  nicht  offen  zutage;  doch 
weisen  die  Biographen  dieser  Zeit  übereiustinnnend  auf  Swift 
hin,  der  auch  zunächst  die  tonangel)eiule  Persönlichkeit  ge- 
wesen wäre.  Der  Zweck,  den  der  Klub  verfolgte,  findet  sicli 
eingehend  in  Si)ence*s  Anecdotes  dargelegt,  worin  es  heißt: 
,.Der  Zweck  dieses  Werkes  ist.  jeden  falschen  Geschmack  im 
AVissen  lächerlich  zu  nuichen  unter  dem  Bilde  eines  Mannes 
von  genügenden  Fähigkeiten,  der  sich  ohne  T'berlegung  mit 
jeder  Kunst  und  Wissenschaft  beschäftigt  hat.  Es  wurde 
unternommen  von  einigen  der  witzigsten  Köi)fe  der  Zeit:  Lord 


—     75    — 

<  ).\l'ur(l.  (1(111  IJi^clidt'  \()ii  Hochester.  I'opc.  ( 'inijfit'vc.  Swift. 
Aibiitlinot  1111(1  ;iii<l('ivn.  (j;iv  hielt  oft  die  Feder,  und  Addison 
beteih-ite  sicli  <ferne  daran."  S.  W.  of  P.  X  272.  So  weit 
Spence.  P^s  wäre  noch  Bolinjibrnkc  hinzuzufügen,  sowie  ParneU. 
]*o|ie"s  anfiingjiclici-  Mitarbeiter  an  der  rbersetzung  der  lliach^ 
J)ie.se  satirische  DarsteUung  der  Verkehrtheiten  der  Zeit  sollte 
eine  Nachahmung  von  Cervantes'  Don  Quixote  sein;  (h»cii  ist 
die  Ausfüiirung  auf  dem  begonnenen  AVege  stehen  gel)lieben. 
Der  Tod  der  Königin  Anna  im  .lahre  1714  bedeutete  einen 
schweren  Schlag  für  die  Gesellschaft,  denn  einzelne  Mitglieder 
waren  tief  in  die  Politik  verstrickt.  Lord  Oxford  wanderte 
in  den  Tower.  P)olingbroke  floh  nach  Frankreich,  und  Swift 
zog  sich  nach  Irland  zurück.  Pope  selbst,  der  jede  Betei- 
ligung an  der  Politik  abgelehnt  hatte,  konnte  ruhig  seines 
AVeges  weiterziehen.  Doch  darf  nicht  mit  Elwin  behauptet 
werden,  tlaß  das  Ereignis  den  Klub  auflöste.  Allerdings  ver- 
schwanden die  hervorragendsten  Förderer  aus  der  Mitte  des- 
selben, aber  der  Oeist.  der  das  Werk  untemommen  hatte, 
die  Saat,  die  von  Swift  gestreut  war,  gediehen  trt)tz  der 
Trennung  weiter.  Das  erste  Buch  der  Memoiren  des  Scriblerus 
war  noch  vollendet  worden,  ein  Bruchstück  bloß,  das  aber 
dennoch  die  ursprüngliche  Absicht  zu  erkennen  gibt.  Den 
schärfsten  Ausdnuk  fand  der  Gedanke  nachher  durch  Swift. 
der  in  Irland  •(lulüvers  Reisen"  verfaßte,  und  durch  Po]n\ 
der  in  seiner  Dunciad  die  kleineren  Schriftsteller  jener  Zeit 
zermalmte. 

Pope's  satirische  Ader  ist  indes  nicht  erst  in  (hesem  Klub 
gezeitigt  worden.  Schon  das  Vorstehende  hat  Beispiele  ge- 
zeigt, wo  er  \im  der  Anwendung  gi-ob  satirischer  Darstellung 
reichlich  (Tcbrauch  gemacht  hat.  Den  frühesten  Beweis  hat 
er  schon  in  seinem  14.  Lebensjahre  gegeben,  als  er  eine  sati- 
rische Ode  auf  den  Verfasser  von  ^ii7icce.fsio\  einen  gewissen 
Settle,  verfaßte,  der  <Ueses  Gedicht  gegen  die  Jakobiten  ge- 
schrieben hatte.  Hat  er  doch  nachher  aus  dieser  ei-sten  sati- 
rischen Leistung  eine  Strophe    in    die  Dunciad  aufgenommen. 

Wenden  wir  uns  einzelnen  Mitgliedern  des  Klubs  zu.  um 
ihr  Verhältnis  zu  Pojjc  näher  zu  betrachten.  Xach  Spence's 
Erzäiilung    «irehörte  Arbuthnot,    der  Leibarzt    der  Königin,    zu 


—    76     — 

(liesein  Kreise.  Er  -war  selbst  kein  Dicliter,  aber  ein  Freund 
der  Bestrebungen  der  Gesellschaft,  imd  stellte  ihr  deshalb 
seine  AVohnun.u;  in  St.  James'  Palace  für  ZusannuenkUnfte 
/ur  Verfügung.  Auch  zum  literarischen  Teile  des  Unter- 
nehmens trug  er  durch  Verse  bei.  die  ihm  Pope's  besondere 
Freundschaft  gewannen,  der  ihm  später  den  Prolog  zu  den 
Satiren  widmete  als  bleibenden  Denkstein  der  beiderseitigen 
Freundschaft.  I^ebendig  beleuchtet  wird  das  trauliche  Ver- 
iiältnis  unter  den  Mitgliedern  durch  einen  späteren  Brief 
Parneirs  an  ihn.  worin  es  heißt:  ..Mit  Freuden  erinnern  wir 
uns  der  Befriedigung,  die  wir  in  Ihrer  Gesellschaft  genossen, 
als  wir  Swift  und  Gay  mit  Ihnen  zu  treffen  pflegten.  Damals 
sah  der  unster1)liclie  Scriblerus  lächelnd  auf  unsere  Arbeiten 
herab,  der  jetzt  in  irgendeiner  dunkeln  Ecke  den  Kopf  hängt 
und  sich  nach  seinen  Freunden  sehnt,  welche  über  die  Ober- 
fläche der  Erde  verstreut  sind."     AV.  of  P.  VII  471. 

Ein  äußerst  reger  Gedankenaustausch  muß  neben  dem 
l)eabsichtigten  Zwecke  in  diesem  Kreise  geherrscht  haben,  und 
wir  dürfen  annehmen,  daß  Pope  bald  in  den  Mittelpunkt  der 
Bestrebungen  getreten  ist.  Darauf  läßt  auch  der  lebhafte  und 
vielseitige  Briefwechsel  schließen,  den  er  mit  seinen  Freunden 
unterhalten  hat.  Pope  gewann  alsbald  die  Bolle  des  Beraters 
und  wohlwollenden  Kritikers  für  deren  dichterische  Erzeug- 
nisse, wie  er  auch  ihnen  umgekehrt  vorlegte,  was  er  geschaffen 
hatte.  Daß  er  Parneirs  Gedichte  durch  mehr  als  berechtigtes 
Lob  auszeichnete,  ist  bei  dem  Werte,  den  er  seiner  Unter- 
stützung bei  der  Übersetzung  der  Uiade  l)eimaß,  wohl  ver- 
ständlich. Schrieb  er  ihm  doch  einmal :  ..Die  Geschichte  von 
Pandora  und  die  Ekloge  auf  die  Gesundheit  sind  die  schönsten 
Gedichte,  die  ich  je  gesehen  habe."  W.  of  P.  VII  464.  Pope 
wußte  wohl  seine  Freunde  an  sich  zu  fesseln:  er  kannte  den 
Ehrgeiz  vieler,  ihren  Namen  in  der  Öffentlichkeit  neben  dem 
s*einen  zu  finden.  l^anu^U  bildete  keine  Ausnahme,  und  Pope 
ließ  kein  Mittel  unversucht,  den  Unentbehrlichen  auf  jede 
Weise  an  sich  zu  ziehen.  ..  Parnell,"'  schrieb  er  1713  an  Gay. 
..wird  auf  meinen  Wunsch  Tonscm's  Miscellany  mit  einigen  sehr 
hübschen  Gedichten  beehren."  W.  of  1*.  \' II  412.  Im  Jahre 
1718  war  Parnell   Int.  und  Pope   iilicrnahin   die  Ausgabe  seiner 


—     77     — 

liinterlassenen  Scliriftcu.  ein  Auftrag,  den.  wie  er  am  Ende 
der  i'herset/ung  der  Iliade  erklärt,  ihm  Parnell  fast  mit  seinem 
letzten  Atemzuge  anvertraut  hatte.  Er  hätte  ihn  nicht  in 
bessere  Hände  legen  k(>nnen.  denn  Pope  vergaß  ihm  niemals 
die  geleisteten  Dienste  und  schrieb  am  12.  Dezember  171H 
an  den  Maler  Jervas:  „ParnelFs  Andenken  beschäftigte  mich 
zu  sehr,  dem  ich  das  schönste  Denkmal  setze,  dessen  ich  fähig 
bin."     AV.  of  P.  VIII  28. 

Es  ist  nun  charakteristisch  für  Pope,  wie  er  sich  in  seinen 
Briefen  immer  wieder  seiner  völligen  Unabhängigkeit  von  der 
Gunst  anderer  rühmt,  auf  der  anderen  Seite  aber  der  niedrig- 
sten Schmeicheleien  sich  bedient,  um  sich  diese  Gunst  zu  er- 
werben und  zu  erhalten.  Dies  tritt  ganz  l)esonders  in  seinem 
Verhalten  zu  Lord  Oxford  zutage,  welcher  einige  kleinere  Ge- 
dichte für  den  Scriblerus  Club  beigesteuert  hatte.  Ihm  wid- 
mete er  ParneH's  Schriften  mit  einem  Gedichte,  das  s])äter 
'Epistle  to  Robert  Eaii  of  OxfonP  benannt  wurde,  und  schrieb 
dazu  am  21.  Oktober  1721:  ..leb  will  l)loß  sagen,  daß  die> 
die  einzige  Widmung  ist.  die  ich  je  geschrielien  hal)e.  und 
es  bleiben  wird,  ob  Sie  es  nun  erlauljen  oder  nicht.  Denn 
ich  will  das  Knie  vor  keinem  Geringeren  beugen,  als  dem 
Lord  Oxford,  und  ich  vermute,  daß  ich  einen  Größeren  zu 
meinen  Lebzeiten  nicht  sehen  werde."  AV.  of  P.  AT^II  187. 
Bewußte  Unwahrheit  und  plumi)e  Sclimeichelei  sjirechen  aus 
jeder  Zeile  dieses  Briefes.  Pope  hatte  den  ^ Locke nrauV  im 
Jahre  1714  Miss  Fermor  förmlich  gewidmet,  und  in  ähnlicher 
Weise  am  Schlüsse  der  Ibersetzung  der  Iliade  Congreve  ge- 
ehrt. Jedes  seiner  Hirtengedichte  und  der  AVindsor  Forest 
trugen  AVidmungen  an  befreundete  Zeitgenossen,  genau  so 
wie  später  die  Dunciad,  die  Moral  Essays,  und  seine  Imitations 
of  Horace.  Plumpe  Schmeichelei;  denn  Pope  sagte  nachher 
zu  Spence  von  dem  gleichen  Alinister:  ..Er  war  ein  nicht 
sehr  fähiger  Alinister  und  dazu  recht  nachlässig.  Er  pflegte 
fast  jeden  Tag  dem  Scriblerus  Glub  unbedeutende  A'erse  zu 
senden;  fast  jeden  .\bend  kam  er  und  i)lauderte  sorglos,  selbst 
wenn  alles  für  ihn  auf  dem  S})iele  stand."  Selbstverständlich 
erniedrigte  sich  Pope  zu  solchen  AVorten  nicht  ohne  Grund. 
Dieser   wurde    bei  der  Bes[)rechung  der  Odyssee-Übersetzung 


—     V8     — 

.i;enüi;i'iKl  an.nvdeiitet :  I^ojx'  bediente  sicli  des  einllußreiilicn 
Ministers  zur  Eni])l'<'liliiiii;  seines  Werkes  imd  hatte  riclitii«- 
<j;erechnet.  AVenn  er  ahei-  noch  weitere  Hoffnuni^en  auf  ihn 
setzte,  so  wurden  sie  vereitelt  (hirch  seinen  Tod  am  21.  Mai 
1724.  Im  folgenden  wird  sich  zeigen,  wie  er  seinen  Sohn 
Harley  für  andere  Zwecke  dienstbar  zu  machen  wußte. 

Einen  ganz  ergebenen  Freund  liatte  Pope  in  Gay  ge- 
funden. Er  besaß  alle  Eigenschaften,  die  ihn  zu  einem  Manne 
nach  seinem  Herzen  machen  mußten.  Leicht  l)eeinfhißbar. 
sich  gerne  dem  Willen  des  geistig  höher  stehenden  Freundes 
beugend,  aber  sich  auch  vollkommen  auf  die  Fürsorge  des 
anderen  verlassend,  das  waren  die  Grundzüge  seines  Charakters. 
Nach  Beendigung  der  i'l)ersetzung  der  Iliade  hatte  er  Poi)e 
in  'Welcome  front  Grecce^  in  begeisterten  Versen  gefeiert,  im 
Jahre  1713  ihm  die  'Rural  Sports'  und  1714  'Sheplierä'ö-  U'eek' 
gew'idmet.  Unter  seinem  Einfluß  gab  er  eine  Anzahl  von 
Hirtengedichten  heraus,  die  den  Zweck  verfolgten.  Ambrose 
Philips,  einen  persönlichen  Gegner  Po})e"s.  lächerlich  zu 
machen.  Unterstützt  von  Pope  und  Arbuthnot  zugleich  schuf 
er  1717  ein  satirisches  Stück:  'Three  Hours  after  Marriage'. 
worin  CoUey  Cibber,  ein  anderer  Feind  des  Dichters,  ge- 
troffen wurde.  Kurz,  Gay  erwies  sich  als  ein  Freund,  der 
jederzeit  liereit  war,  auf  Pope's  Wünsche  einzugehen.  Ganz 
ausgezeichnet  schildert  Broome  dieses  Verhältnis  in  einem 
Briefe  an  Fenton  vom  3.  Mai  1728.  Es  war  gerade  die  Zeit, 
wo  jener  ingrimmig  zusehen  mußte,  wie  Pope  den  Triumph 
der  Übersetzung  in  vollen  Zügen  genoß.  Der  Arger  ließ  ihn 
da  seine  innersten  Gedanken  aussprechen:  ..Ich  habe  Gay's 
komische  Oi)er  gesehen.  Er  ist  ein  gutmütiger,  harmloser  Mann. 
Ich  habe  deshalb  keinen  Zweifel,  daß  diese  Zeilen  gegen 
Höfe  und  Minister  entweder  von  Fope  geschriel)en  sind,  oder 
wenigstens  den  nötigen  Nachdruck  von  ihm  erhalten  haben, 
dem  es  ja  ein  Vergnügen  macht,  jedermann  in  den  schlimmsten 
Farben  zu  malen.  Hinter  dem  Rücken  von  Gay  hervor 
verwundet  er,  und  ähnlich  wie  Teucer  im  Homer,  stellt  er 
(ray  in  die  vorderste  Linie  und  schießt  seine  Pfeile  ab. 
während  er  unter  dem  Schilde  des  Ajax  lauert."  W.  of  P. 
VlII  147.      Die    Worte    l)eziehen    sich    auf    Gay's    'Bcggar's 


—     79    — 

Oprra\  für  die  Popf  den  Freund  mit  Hnt  und  'J'.it  untei- 
stiitzt  liatte.  Broonie  schilderte  nur  zu  wahr.  Es  ist  das 
Bild  Pope's.  wie  es  uns  schon  in  seinem  Verhidtnisse  zu 
Dennis  vor  Ausen  getreten  ist. 


Swift. 

Die  Avichtif?sten  Persönlichkeiten,  welche  Po})e  im  Scriblerus 
Clul)  ti;e,uenübertraten  und  in  der  Folge  einen  tiefgehenden 
Einfluli  auf  seine  Schaffenskraft  ausübten,  waren  Swift  und 
BoUngbroke.  Swift  tritt  uns  hier  zunächst  entgegen,  und  sein 
Briefwechsel  mit  I^)i)e.  der  fast  einen  Band  der  Elwin-Ausgabe 
füllt,  ist  von  höchstem  Interesse,  nicht  zum  mindesten  da- 
durch, daß  er  uns  in  die  Lage  versetzt,  den  Übergang  dieses 
berühmten  Satirikers  vom  AVeit-  und  Menschenhasser  zum 
völlig  Geisteskranken  zu  beobachten.  Es  läßt  sich  nicht  nach- 
weisen, wann  die  Bekanntschaft  der  beiden  Männer  ihren 
Anfang  genommen  hat;  sehr  wahrscheinlich  erfolgte  sie  nach 
der  Yeröffenthchung  des  'WIndsor  Forest' .  dessen  Lektüre 
Swift  angelegentlich  Stella  empfahl,  ein  Gedicht,  das  zugleich 
den  Politiker  Swift  hoffen  ließ,  eine  tüchtige  Feder  für  die 
Partei  der  Tories  zu  gewinnen.  Jedenfalls  zog  er  Pope  so- 
gleich in  den  Scril)lerus  Club,  in  der  richtigen  Erkenntnis,  daß 
Pope  über  eine  auffallende  satirische  Ader  verfügte,  die  hier 
von  Nutzen  sein  konnte.  Pope  lebte  damals  noch  in  Binfield 
in  stiller  Zurückgezogenheit,  die  er  aber  schon  zeitenweise 
unterl)rach,  um  seine  Freunde  in  London  aufzusuchen.  Daß 
eine  Persönlichkeit  wie  Swift  einen  bedeutenden  Eindruck 
auf  ihn  machte,  läßt  sich  denken,  und  drückt  sich  in  dem 
Briefwechsel  deutUch  genug  aus.  Swift  besaß  um  diese  Zeit 
eine  große  ]Macht.  Im  Yorzinnner  der  Königin  spielte  er 
eine  allmächtige  Rolle:  dort  war  es  auch,  wo  er  seinen  Ein- 
fluß einsetzte,  um  möglichst  viele  Besteller  für  die  l'ber- 
setzung  der  Iliade  zu  gewinnen.  L(»rd  Oxford.  Lord  Harcourt 
und  andere  traten  erst  durch  Swift's  Vermittlung  i)i  den 
Freundeskreis  Pope's;  zu  seinem  Vorteil. 

Wenden  wir  uns  dem  Briefwechsel  selbst  zu.  Die  ersten 
Briefe,  die  zwischen  London  und  Binfield  ausgetauscht  wurden. 


—    80    — 

liubeii  wenig  Bedeutung,  zeigen  aber  den  ungezwungen  heiteren 
Ton,  der  im  Kreise  des  Scriblerus  Club  herrschte.  Doch  da 
trat  schon  der  Umschwung  ein:  die  Königin  stirbt,  die  Partei 
der  Tories  unterhegt,  und  S^vift  zieht  sich  nach  Irland  zurück. 
Grollend  hatte  er  das  Land  verlassen,  aber  seine  Briefe  atmen 
weder  Haß  noch  Leidenschaft.  Der  Ton  l)leibt  der  vertraulich 
scherzende  der  Freunde  des  Klubs.  Dann  mit  einem  Male, 
im  Jahre  1725,  bricht  ein  furchtbarer  Menschenhaß  ganz  un- 
vermittelt hervor.  Es  war  die  Periode,  in  der  seine  gewaltigste 
Satire,  '  Gulliver^ s  Reiseti\  entstand.  Ein  leidenschaftlicher  Haß 
gegen  die  Welt,  bittere  Enttäuschung  durchzieht  plötzlich 
seine  Briefe.  ..Ich  habe  immer  alle  Nationen,  Bekenntnisse 
und  Staaten  gehaßt;"  schrei])t  er  an  Po^^e  am  29.  September 
1725,  ,.meine  ganze  Liebe  gilt  dem  Einzelwesen;  aber  haupt- 
sächlich hasse  und  veraljscheue  ich  das  Tier,  das  sich  Mensch 
nennt."'  W.  of  P.  YII  53.  Er  forderte  Pope  auf,  gleicher  Ge- 
sinnung mit  ihm  zu  sein  und  Satiren  zu  schreiben,  nachdem 
er  seine  Übersetzungstätigkeit  beendigt  hat:  ,.Wenn  Sie  an 
die  Welt  denken,  geben  Sie  ihr  einen  Streich  mehr  auf  meine 
Bitte!"  Und  nun  führt  er  in  bezug  auf  seine  Satire  aus: 
..Auf  diesem  großen  Grundpfeiler  des  Menschenhasses  ist  das 
ganze  Gebäude  meiner  .Keisen''  errichtet,  und  mein  Herz  wird 
nimmermehr  Ruhe  finden,  bis  alle  anständigen  Menschen  meiner 
Ansicht  sind."  Wie  tief  dieser  Gedanke  in  seinem  Gemüte 
AVurzel  geschlagen  hat,  zeigt  sich  in  dem  schmerzhchen  Auf- 
schrei, der  sich  ihm  entringt,  als  er  von  der  schweren  Er- 
krankung seines  Freundes  Arbuthnot  hört:  „Täglich  verliere 
ich  Freunde,  ohne  andere  zu  suchen  oder  zu  finden.  Oh. 
hätte  die  Welt  nur  ein  Dutzend  Arbuthnots.  dann  würde  ich 
meine  'Reisen'  verbrennen."  W.  of  P.  YII  54.  Es  ist  ein 
erschütterndes  Bild,  diesen  Mann  zu  l)elauschen,  den  eine 
solche  AVeltIntterkeit  erfaßt  hat;  zu  be()l)achten.  Avie  er  lang- 
sam, aber  stetig  der  geistigen  Umnachtung  verfällt.  Ganz 
gewiß  hat  gerade  dies  einen  mächtigen  Eindruck  auf  Po|)e 
gemacht.  Swii't's  Haß  gegen  die  Welt  gab  auch  ihm  Mut 
und  Anregung,  seinem  Hasse  gegen  jene  nachzugeben,  denen 
er  nicht  freundlich  gesinnt  war.  Es  war  der  Augenblick,  wo 
er    seine    tibersetzuugstätigkeit    Ijeendigt    hatte    und    —    um 


—    81     — 

Fciiton's    Worte    zu    wicdfrlKtlcii    —    ein    wütender    Krieg   in 
Bildern   und  Satiren  gegen  ihn  geführt  wurde. 

Im  März  des  Jahres  1726  l)etrat  Swift  /um  ersten  Male 
wieder  den  Boden  Englands  und  blieb  dort  bis  Mitte  August 
des  gleichen  Jahres.  Wie  eng  seine  Freundschaft  mit  Pope 
gew'orden  war,  beweist  die  Tatsache,  daß  er  die  Hälfte  der 
Zeit  bei  ihm  in  Twickenham  zubrachte.  ,.Die  letzten  zwei 
Monate/'  schrieb  er  am  7.  Juli  1726  an  Tickell,  ..habe  ich  auf 
dem  Lande  zugebracht,  teils  in  Twickenham  bei  Pojie,  teils 
reiste  ich  mit  ihm  und  Gray  im  Lande  herum.''  W.  of  P.  VII  69. 
Der  Grund,  warum  Swift  nach  England  kam,  war  die  Druck- 
legung seiner  '/i>/.<fr??'.  Sein  Verleger  Motte  war  in  London. 
und  ihm  persönlich  mußte  er  das  Werk  ül)erl)ringen,  da  er 
berechtigten  Grund  hatte  anzunehmen,  daß  seine  Postsachen 
unterw'egs  geöffnet  wurden.  Schon  ein  Jahr  bevor  er  die 
Reise  unternahm,  hatte  Swift  seine  Satire  vollendet;  das  geht 
deuthch  aus  seinem  Briefe  an  Pope  vom  29.  September  1725 
hervor,  wo  er  schreibt:  ,.Al)gesehen  vom  x^nlegen  von  Gräben 
habe  ich  meine  Zeit  dai'auf  verwendet,  meine  'Reism^  zu 
vollenden,  zu  verbessern,  zu  ei-gänzen  und  aljzuschreiben.  in 
vier  Teilen  vollständig,  neu  vermehrt  und  für  die  Presse  be- 
reit, wenn  die  Welt  sie  verdienen  soll  oder  vielmehr,  wenn 
ein  Drucker  sich  findet,  der  schneidig  genug  ist,  seine  Ohren 
zu  riskieren."  W.  of  P,  VII  52.  AVährend  seines  Aufent- 
haltes in  England  wurde  völliges  Stillschweigen  beoljachtet. 
Pope  war  natürlich  von  allem  untemchtet,  wenn  er  auch,  wie 
sich  zeigen  wird,  das  Manuskript  nicht  gelesen  hatte.  Und 
so  geheimnisvoll  w'urde  die  Sache  betrieben,  daß  nicht  einmal 
Gay,  der  treue  Freund  und  Begleiter,  davon  Avußte.  i^ber 
auch  der  Menschenfeind  Swift  hatte  nicht  den  Mut,  die 
Satire  unter  seinem  eigenen  Namen  herauszugeben;  zwei 
Monate,  nachdem  er  England  verlassen  hatte,  erschien  sie 
unter  dem  Namen  eines  seiner  Vettern,  und  Pope  schrieb  ihm 
über  den  Eindruck,  den  sie  erregte,  am  16.  November  1726: 
..Ich  gratuhere  Ihnen  zuerst  zu  dem.  was  Sie  das  wunder- 
volle Buch  Ihres  Vetters  nennen.  Die  Miene,  mit  der  es  von 
einigen  Staatsmännern  aufgenommen  wird,  ist  wundervoll. 
Ich  finde,  daß  kein  Mann  von  Bedeutung  auf  das  Buch  böse 

Müncheuer  Beiträge  z.  rom.  u.  engl.  Philologie.    XLIX.  6 


—    82     — 

ist.  Einige  halten  es  allerdings  für  eine  zu  kühne  und  all- 
gemeine Satire,  aber  von  niemand  höre  ich,  daß  er  ihr  be- 
sonders scharfe  Anspielungen  vorwirft,  so  daß  Sie  in  dieser 
Hinsicht  nicht  so  geheimnisvoll  hätten  zu  sein  brauchen." 
W.  of  P.  VII  86.  Swift  durfte  mit  dem  Erfolge  zufrieden 
sein,  denn  die  erste  Ausgabe  wurde  in  einer  Woche  verkauft. 
Der  Erfolg  mochte  Pope  zu  denken  geben.  Die  Meinungen 
hinsichtlich  des  Verfassers  gingen  weit  auseinander,  und 
während  die  einen  ganz  richtig  den  Geist  Swift's  in  dem 
Werke  erkannten,  hielten  andere  —  darunter  auch  Caryll  —  Pope 
für  den  Verfasser.  ,.In  bezug  auf  Gulliver's  Buch,''  schrieb  er 
diesem  zurück,  „haben  Sie  mich  mit  Unrecht  im  Verdacht. 
Ich  gebe  Ihnen  mein  Wort  darauf,  daß  ich  es  nie  gesehen 
habe,  bis  es  gedi-uckt  war."     W.  of  P.  VI  295. 

Zu  seinem  Arger  mußte  Swift  erkennen,  daß  sein  Ver- 
leger, der  auf  seine  Sicherheit  bedacht  war,  die  gefährlichsten 
Stellen  weggelassen  hatte.  Da  er  sich  aber  aus  guten  Gründen 
nicht  als  Verfasser  bekennen  wollte,  gab  er  wenigstens  Pope 
gegenüber  seinem  Unmute  Ausdruck.  „Ich  las  das  Buch 
durch,"  schrieb  er  ihm,  „und  im  2.  Bande  bemerkte  ich  mehrere 
Stellen,  welche  mir  geflickt  und  geändert  vorkommen,  und 
der  Stil  ist  ganz  anders,  wenn  ich  mich  nicht  sehr  täusche  .  .  . 
Lassen  Sie  mich  hinzufügen,  daß  ich,  wenn  ich  Gulliver's 
Freund  wäre,  alle  meine  Bekannten  auffordern  würde,  zu  ver- 
breiten, daß  der  Drucker  sein  Buch  ganz  niedertiächtig  ver- 
stümmelt und  verdorben  hat,  daß  er  Teile  einfügte  und  andere 
herausnahm;  denn  so  scheint  mir's,  besonders  im  2.  Bande." 
W.  of  P.  VII  91.  Die  Ausdrucksweise  Swift's  dem  Freunde 
gegenüber  ist  leicht  erklärlich,  Aveil  er  ständig  in  der  Furcht 
lebte,  seine  Briefe  möchten  geöffnet  werden.  Pope  verstand 
die  Sprache  des  Freundes  sehr  wohl. 

Inzwischen  hatten  sich  die  beiden,  wahrscheinlich  im 
Sommer  1726,  zu  einem  Unternehmen  zusammengeschlossen, 
das  der  Veröffentlichung  ihrer  kleineren  dichterischen  Er- 
zeugnisse dienen  sollte.  Die  Miscellanies,  wie  sie  diese  ge- 
sammelten Gedichte  nannten,  kamen  in  vier  Abteilungen 
heraus,  die  zwei  ersten  1727,  die  dritte  im  März  1728,  und 
eine   vierte  1732.     Neben  Swift   und  Pope   waren   nocli    Gay 


—     8H     — 

und  Arhiitliiiot  hctcilijit.  Die  Einreilmiii;  der  (lediclitc  in 
die  ein/elru'ii  Al)toiluii,ü,(Mi  sowie  der  finan/idlc  Teil  lagen 
dabei  ganz  in  F^opes  Händen.  Die  beiden  ersten  Bände  er- 
regten kein  besonderes  Aufsehen;  um  so  bedeutungsvoller 
wurde  der  dritte,  ,.1'nser  Miscellany  ist  nun  vollständig  ge- 
druckt," schrieb  Pope  an  Swift  am  8.  März  1727.  ..Ich  bin 
riesig  erfreut  über  diesen  Sammelband,  worin  wir.  wie  mii 
scheint,  wie  /Avei  Freunde  aussehen.  Seite  an  Seite,  bald  ernst, 
bald  heiter,  und  Hand  in  Hand  zur  Kachwelt  hinabschreiten." 
AV.  of  P.  YII  94.  Die  Genugtuung  Pope's  w'ar  wohl  begründet, 
denn  im  3.  Bande  führte  er  einen  ersten  furchtbaren  Hieb 
gegen  seine  zahlreichen  Feinde  in  Gestalt  einer  Satire:  'Die 
Kunst  des  iSinkens  in  der  iJlchtkimsV .  Ambrose  Philips  und 
Dennis,  seine  alten  Feinde,  und  Theobald.  der  ihn  1726,  ein 
Jahr  nach  seiner  Shakespeare-Ausgabe,  so  empfindlich  ge- 
troffen hatte,  fanden  ihren  Platz  darin.  Selbst  Broome,  seine 
bewährte  Hilfskraft,  der  sich  geduldig  die  Hälfte  seiner  Ai'beit 
hatte  nehmen  lassen,  sjiielte  eine  wenig  lieneidenswerte  Rolle. 
Ihnen  folgte  die  Zahl  jener,  welchen  Pope  die  Bezeichnung 
von  Anhängern  nicht  zu  geben  vermochte.  Mit  großer  Ge- 
schicklichkeit hatte  der  Satiriker  aus  ihren  Schriften  jene 
Stelleji  auszulesen  gewußt,  die  sie  vor  aller  AV^elt  lächerhch 
machen  sollten.  War  es  ihm  nicht  immer  gelungen,  eine 
]}assende  zu  finden,  so  hatte  er  kein  Bedenken  getragen,  eine 
solche  nach  eigener  Erfindung  einzustreuen,  um  das  Ganze 
um  so  besser  zu  würzen.  Damit  keine  Verwechslung  der 
Personen  entstand,  wurde  jedes  Opfer  mit  den  l)eiden  Anfangs- 
buchstaben des  Namens  genau  bezeichnet.  Nachher  erklärte 
Pope,  diese  Buchstaben  seien  aufs  Geratewohl  gesetzt  worden. 
Es  wäre  also  der  eigentümliche  Fall  eingetreten,  daß  jedes 
Buchstabenpaar  zufällig  mit  dem  Namen  eines  zeitgenössischen 
Schriftstellers  übereinstimmte.  ..Der  3.  Band  der  ]\[iszellen 
wird  unmittelbar  herauskonnnen,"  schrieb  Pope  im  Januar  1728 
an  Swift,  ,.in  welchen  ich  die  Abhandlung  über  die  ''Kunst  des 
Sinkens''  eingeflochten  habe.  Ich  hal)e  sie  vollkommen  in 
Meth(jde  gebracht  und  gewissermaßen  ganz  geschrieben.  Der 
Doktor  —  Arbuthnot  —  w'urde  ganz  flau  bei  der  Ai'beit  und  war 
für    etwas  Neueres,    ich    weiß    nicht    was."     W.  ofP.  \'I1110 

6* 


—     84     — 

und  Aniii.  2.  Hier  bekannte  P()])c  die  Satire  als  sein  eigenes 
Werk:  das  sollte  sich  bald  ändern.  Die  (geschmähten  be- 
gannen sich  /u  rühren,  Spottgedichte  flogen  gegen  den  Sati- 
riker; nur  Broome,  der  allen  Grund  gehabt  hätte,  loszuschlagen, 
verhielt  sich  ruhig.  Er  fürchtete  noch  Schlinmieres.  und  mit 
Grund.  Er  ^var  noch  einmal  verraten  worden.  Denn 
während  die  Verse  gedruckt  wurden,  die  seine  Dichtkunst 
dem  allgemeinen  Si:)otte  preisgel)en  sollten,  hatte  ihm  Pope 
einen  Brief  voll  von  i^nsdrücken  der  innigsten  Freundschaft 
geschrieben.  Hatte  er  aber  nicht  das  gleiche  Dennis  getan, 
den  er  in  dem  Augenblicke  überfiel,  als  der  Ahnungslose 
glaubte,  in  den  l)esten  Beziehungen  mit  ihm  zu  stehen?  So 
schreckte  Pope  auch  jetzt  nicht  vor  der  Lüge  zurück,  deren 
er  sich  jedesmal  l)ediente,  wenn  er  Grund  hatte,  den  Zorn 
des  Beleidigten  zu  fürchten.  „Diese  Schurken,"  schrieb  er  an 
Broome  am  2.  Mai  1730,  „machen  sich  kein  Gewissen  daraus, 
die  glattesten  Lügen  zu  behaupten,  wie  ich  an  einem  Ding 
sehe,  das  man  gerade  jetzt  veröffentlicht  hat,  eine  Epistel  an 
mich,  von  James  Moore  und  anderen,  worin  sie  erzählen,  wie 
die  Dunciad  aus  einem  größeren  Gedichte  zusammengesetzt, 
und  wie  die  'Kvnst  des  Siitkens'  gewissermaßen  ganz  mein 
.eigenes  Werk  sei.''  AV.  of  P.  Vlll  159.  Was  er  Swift  gegen- 
über mit  augenscheinlichem  Stolze  l)ehauptet  hatte,  leugnete 
er  im  letzten  Satze  vollständig  hinweg.  Aber  nicht  genug 
damit,  die  AVahrheit  mit  der  Miene  eines  Biedermannes  auf 
den  Kopf  zu  stellen,  ging  Pope  noch  einen  Schritt  weiter. 
Im  Jahre  1730  lag  ihm  alles  daran,  Broome  wieder  auf  seine 
Seite  zu  ziehen,  um  einen  Ausweg  gegen  die  Angriffe  zu 
finden,  denen  er  Avegen  seines  Betruges  in  der  Odyssee-Über- 
setzung ausgesetzt  war.  Mit  Beclit  durfte  er  vermuten,  daß 
die  Gerüchte,  welche  im  Undaufe  waren,  von  ihm  ausgingen, 
der  es  nicht  wagte,  offen  gegen  ihn  aufzutreten.  „Aber  in 
einem  Punkte  muß  ich  llineii  (Jei'echtigkeit  widerfahren 
lassen,"  schriel)  er  ihm  deshalb  am  1().  duni  1730,  „wo  ich  be- 
merke, daß  Sie  im  Irrtum  sind.  l)i\  Arbuthnot  wußte  nicht 
mehr  als  ich  von  den  Versen,  die  aus  Ihrem  Buche  ange- 
führt wurden.  Ich  glaube,  ich  erzählte  ihnen  schon,  daß 
einige  andere  zu  der  Sannnlung  von  Beispielen  beitrugen;  die 


—    85    — 

Persönliclikeit.  wclclir  diese  sandte,  war  mir  völlig  tVeind.  ge- 
stand aber  nacldier,  daß  sie  in  der  Meinung  gehandelt  habe, 
Sie  liätten  die  für  mich  nachteiligen  (Terüchte  in  l'ndauf  ge- 
bracht." -W.  of  P.  \'lll  11)2.  Wir  müssen  Bedauern  fühlen 
mit  einem  Manne,  der  auf  der  Höhe  des  Schaffens  die  Ehr- 
lichkeit seiner  ('l>erzeugung  so  weit  ()i)ferte,  um  in  seiner  be- 
drängten Laije  einen  Gegner  /u  versöhnen. 


Die  Dunciad. 

Wir  mußten  den  Begebenheiten  um  zwei  Jahre  voraus- 
eilen. Kaum  hatte  Pope  den  ersten  Schlag  gegen  seine 
Feinde  geführt,  da  folgte  der  zweite,  der  längst  im  geheimen 
vorbereitet  war.  Er  verciffentlichte  seine  gWißte  Satire,  die 
Dunciad.  Sie  ist  seine  Meisterleistung  auf  diesem  Grebiete, 
wie  sie  auch  ganz  aus  seinem  Denken  herausgewachsen  ist. 
Doch  gerade  in  bezug  auf  sie  glaubten  die  Biogi'a])hen  Swift 's 
Mithilfe  l)ehaupten  zu  müssen,  und  Leslie  Stepheu  faßt  seine 
Ansicht  folgendermaßen  zusammen:  ,.Die  Satire  ist  an  Swift  ge- 
richtet, der  wahrscheinlich  in  einer  der  früheren  Entwicklungs- 
stufen mitgearbeitet  hat  ....  ^lan  hat  angenommen,  daß 
Swift,  der  während  der  Ausarbeitung  mit  Po})e  zusammen 
war,  geradezu  verantw'ortlich  gewesen  ist  für  einige  darin  vor- 
konuiiende  Roheiten."  Stejjhen:  Pope  p.  118  119.  Courthope 
ist  derselben  Ansicht  und  unterstützt  sie  noch  durch  das 
Zeugnis  Swift's,  der  im  September  1732  an  Sir  Charles  Wogan 
schrieb:  „Ich  veranlaßte  Pojje.  das  Gediclit.  genannt  die 
Dunciad,  zu  schreilten."  W.  of  P.  YIl  137.  Diese  Behaup- 
tungen müssen  deshalb  im  folgenden  untersucht,  und  dabei 
soll  dargelegt  werden,  ob  Po])e  wirklich  unter  dem  Einflüsse 
und  der  Beihilfe  Swift's  diese  berühmteste  seiner  Satiren  ge- 
schrieben hat.  Wir  werden  dabei  zu  einem  wesentlich  anderen 
Resultate  k<immen. 

Den  ersten  Hinweis  auf  die  Satire  finden  wir  in  Poi)e's 
Briefwechsel  mit  Swift  vom  15.  Oktober  1725.  Es  ist  die 
Antwort  auf  Swift's  Brief,  worin  er  seinen  ganzen  AV'elthaß 
niederlegt,   seine    '7«'?/sf/<'   ankündigt,   und    dabei  .Pope   zuruft : 


—    86    — 

..Wenn  Sie  an  die  Welt  denken,  dann  «eben  Sie  ihr  einen 
Streich  mehr  auf  meine  Bitte."'  In  seiner  Erwiderung  weist 
Pope  darauf  hin.  daß  auch  er  einen  GulUver  unter  der  Hand 
habe,  der  in  ni(;hts  der  Satire  des  Freundes  nachstehe.  „Ich 
will  Ihnen  nicht  erzählen,"  schreibt  er,  „was  für  Pläne  ich  im 
Kopfe  habe,  bis  ich  Sie  persönlich  sehe.  Dann  sollen  Sie 
keinen  Grund  haben,  über  mich  zu  klagen  wegen  Mangels 
einer  edlen  Weltverachtung."  W.  of  P.  VII  59.  Swift  greift 
in  seinem  nächsten  Briefe  vom  26.  November  1725  den  Ge- 
danken auf  und  schreibt  bedauernd:  ..Sie  hätten  mir  wohl 
ein  paar  Zeilen  mehr  über  Ihre  Satire  schreiben  können;  aber 
in  einigen  Monaten  hoffe  ich  sie  vollständig  zu  sehen."' 

Daraus  ergibt  sich  zunächst,  daß  Swift  Ende  1725  von 
einer  Satire  seines  Freundes  nichts  wußte,  daß  diese  aber 
zur  selben  Zeit  zum  großen  Teile  fertiggestellt  sein  mußte. 
Dieser  Ansicht  ist  Courthope,  welcher  sagt:  ,.Es  ist  augen- 
scheinlich, daß  der  Plan  zur  Dunciad  schon  im  Jahre  1720 
gefaßt  wurde;  und  es  ist  sicher,  daß  Pope  im  Jahre  1725 
eine  Satire  vollendet  hatte,  worin  er  mehrere  persönliche  An- 
griffe gegen  seine  Kritiker  und  Nebenbuhler  unternahm." 
W.  of  P.  V  212.  Courthope  begründet  diese  Ansicht  durch 
den  Hinweis,  daß  die  in  der  Satire  behandelten  Schmäh- 
schriften sämtlich  vor  das  Jahr  1720  fallen,  bei  der  Er- 
wähnung Theobald's  zum  Beispiel  dessen  Satire  auf  Pope's 
Shakespeare-Ausgabe  nicht  erwähnt  ist.  Und  in  der  Tat  er- 
klärte der  Herausgelier  der  ersten  Ausgabe  in  einer  An- 
kündigung an  die  Leser :  „Man  hat  mir  mitgeteilt,  daß  diese 
Arbeit  das  AVerk  von  vollen  sechs  Jahren  des  Verfassers 
war."  AV.  of  P.  IV  230.  Swift  aber,  der  Ende  1725  zum 
ersten  Male  von  Pope  selbst  von  der  Satire  in  Kenntnis  ge- 
setzt wurde,  fügte  den  erwähnten  Zeilen  noch  diese  AVarnung 
hinzu:  „Nehmen  Sie  sich  in  acht,  daß  die  schlechten  Dichter 
Sie  nicht  überlisten.  Maevius  ist  so  gut  bekannt  wie  Virgil. 
und  Gildon  wird  so  wohl  bekannt  sein  wie  Sie.  wenn  sein 
Name  in  Ihre  A'^erse  gerät."     AV.  of  P.  A'll  64. 

Läßt   sich  aus  dem  Vorstehenden  leicht  entnehmen,    daß 
von  einer  Beeinflussung  —  geschweige  denn  von  einer  Alitarbeit  — 
Swift's  zwischen  1720  und  1725  nicht  die  Kede  sein  kann,  so 


—     87     — 

wäre  Aveiter  darzulegen,  ob  Swift  eine  solche  während  seines 
zweimaligen  Aufenthaltes  in  England  ausgeübt  haben  kann. 
Wie  oben  erwähnt,  hatte  Swift  das  erste  Mal  das  Manu- 
skrii)t  seiner  'Reiscfi'  nach  England  gebracht  und  sich  dort 
vom  März  bis  Mitte  August  1726  aufgehalten.  Schon  im 
folgenden  Jahre  besuchte  er  England  zum  zweiten  und  letzten 
Male  und  blieb  dort  vom  1.  Mai  bis  Ende  Sei)tember.  In 
dieser  Zeit  stellten  sich  seine  Anfälle  von  Schwindel  und 
Taubheit  in  solchem  Grade  ein,  daß  er  ganz  plötzlich  und 
ül)erraschend  für  seine  Freunde  nach  Irland  zurückkehrte. 
Daß  Pope  dem  Freunde  Einblick  in  sein  fertiges  Manuskript 
gestattete,  könnte  man  zunächst  annehmen,  obwohl  aus  Swift's 
Verhalten  gegenüber  Gay  zu  sehen  war.  mit  welchem  Schleier 
er  seine  eigene  Satire  vor  anderen  Augen  zu  verbergen  wußte. 
Po])e  tat  nicht  weniger  geheimnisvoll.  Denn  kurz  nach  Swift's 
Abreise  von  England  finden  wir  einen  Brief  Poi)e's  an  ihn 
vom  22.  Oktober  1727,  der  eine  nähere  Kenntnis  Swift's  von 
der  Dunciad  als  ausgeschlossen  erscheinen  läßt.  ..Mein  Ge- 
dicht wird  Ihnen  zeigen,  schrei))t  er  da.  in  welch  herrlicher 
Zeit  wir  lebten.  Ihr  Name  ist  darin.  Es  tut  mir  leid,  daß 
ich  Ihnen  nicht  eine  Abschrift  davon  senden  kann,  aus  Furcht 
vor  den  irischen  Curlls  und  Dennises  und  noch  mehr  aus 
Angst  vor  den  schlimmsten  Verrätern,  unseren  Freunden  und 
BeAvundereni."  W.  of  P.  \T^I  104.  Also  lag  wenige  Wochen 
nach  Swift's  Abreise  die  ganze  Satire  vollständig  vor,  an 
welcher  der  Dichter  neben  seiner  Übersetzung  sechs  Jahre 
lang  gearbeitet  hatte.  Im  Januar  1728  kommt  er  wieder 
darauf  zurück:  ,.Es  tut  mir  in  der  Seele  weh,  daß  ich  Ihnen 
nicht  mein  Hauptwerk,  das  Gedicht  DuUness,  schicken  kann. 
Jedoch  sende  ich  Ihnen,  was  sich  ganz  besonders  auf  Sie  be- 
zieht, die  Wicbuung."  W.  of  P.  VII  110.  Die  Ungeduld 
Swift's,  endlich  das  Gedicht. zu  sehen,  wurde  noch  besonders 
durch  Mitteilungen  von  Freunden  erregt,  die  unter  die  Hand 
des  Dichters  Ijlicken  konnten.  ,.  Seine  Dullness  gedeiht  und 
blüht,  schrieb  ihm  Bolingbroke  im  folgenden  Monat;  sie  wird 
wirklich  ein  hervorragendes  Werk  sein.  Gar  viele  werden 
sie  sehen,  aber  nur  wenige  werden  lächeln,  und  alle  Gönner 
von  Bickerstaff  bis  Gulliver  werden  sich  freuen,  sich  in  diesem 


—    88    — 

unsterblichen  "Werke  gefeiert  zu  sehen/'  AV.  of  P.  VII  113. 
..Nun,-'  ruft  Swift  ungeduhhg  in  einem  Briefe  an  Gay  vom 
26.  Februar  1728  aus,  „warum  veröffenthcht  Pope  seine 
Dulhiess  nicht?  Die  Schurken,  die  er  zermalmt,  werden 
von  selbst  in  Frieden  sterben,  ebenso  wie  seine  Freunde, 
und  so  Avird  es  weder  Strafe  noch  Lohn  geben.''  W.  of  P. 
VII  116. 

Aus  dem  Vorstehenden  geht  mit  großer  Klarheit  hervor, 
daß  Swift  an  der  Satire  nicht  nur  unbeteiligt  war,  sondern 
auch  während  seines  Aufenthaltes  in  England  den  Plan  nur 
in  allgemeinen  Umrissen  erfahren  haben  kann.  Daß  er  mit- 
hin für  einige  der  darin  vorkommenden  Roheiten  verantwort- 
lich gemacht  werden  kann,  ist  völlig  ausgeschlossen.  Der  Be- 
weis läßt  sich  noch  verdichten.  Der  eben  erwähnte  Wunsch 
Swiffs  in  seinem  Briefe  an  Gay  Avar  es,  der  Pope  veranlaßte. 
ihm  folgendes  zu  schreiben  (23.  März  1728):  „Was  die  Verse- 
schmierer l)etrifft,  derenthalben  Sie  fürchten,  ich  könnte  meine 
Dullness  unterdrücken,  so  merken  Sie  sich:  Wie  sehr  mir 
dieses  Hornissennest  am  Herzen  liegt,  werden  Sie  leicht  er- 
kennen, wenn  sie  meine  Abhandlung  'Ihe  Bathos'  lesen."  W.  of 
P.  VII  123.  Damit  zerfällt  auch  die  Voraussetzung,  daß  Pope 
seinem  Freunde  einen  vollen  Einblick  in  sein  Manuskript  ge- 
währt habe.  Die  Worte  zeigen  deuthch  an,  daß  Pope  die 
vorausgehende  Satire  als  ersten  Stoß  betrachtete,  dessen 
Wirkung  er  erst  al)warten  wollte,  bevor  er  zum  endgültigen 
Schlage  ausholte.  In  der  Vorrede  zur  Dunciad  hat  er  er- 
klärt, daß  sie  nur  eine  Antwort  auf  die  Beleidigungen  sei, 
die  man  wegen  jener  gegen  ihn  geschleudert  habe.  Aus  dem 
Vorstehenden  ergibt  sich,  daß  das  Gegenteil  dieser  Behauptung 
der  Wahrheit  entsprach.  Um  aber  jeden  Zweifel  an  Pope's 
eigenem,  von  jedem  äußeren  Einfluß  freien  Werke  zu  be- 
seitigen, sei  noch  auf  den  gleichen  Brief  an  Swift  verwiesen, 
worin  er  sagt:  „Wie  der  Hauptzweck  meines  Lebens  für  mich 
darin  besteht,  die  Liel)e  achtungswerter  Männer  zu  erlangen, 
so  ist  der  nächste,  mich  von  Schurken  und  Narren  zu  befreien ; 
dies,  muß  ich  Ihnen  gestehen,  war  ein  Teil  meiner  Al)sicht, 
als  ich  mich  auf  diese  Schriftsteller  warf,  deren  Unfähigkeit 
größer  ist  als  ihre  Unehrlichkeit."' 


-    89    — 

Die  Satire  erschien  in  erster  Auflage  im  Mai  1728,  ohne 
die  Widmung,  die  Pojjc  vorher  an  Swift  zur  Durchsicht  ge- 
sandt liattc.  ihr  folgte  die  zweite  mit  der  Widmung  im 
April  1729.  Bevor  noch  Swift  die  erste  Ausgabe  vom  Ver- 
fasser erhalten  hatte,  hatte  er  sich  eine  irische  zu  verschaffen 
gewußt,  ül)er  die  er  am  16.  Juli  an  Pope  schrieb:  „Die  Dun- 
ciad  habe  ich  mehrmals  durchgelesen  in  einer  irischen  Aus- 
gabe —  ich  vermute  voller  Fehler  —  die  mir  ein  Herr  zu- 
geschickt hat.  Ich  möchte  bloß  wünschen,  daß  die  Anmer- 
kungen hinsichtlich  der  darin  erwähnten  Personen  recht  aus- 
führlich wären;  denn  ich  habe  längst  bemerkt,  daß  20  Meilen 
von  London  niemand  Andeutungen  und  Anfangsbuchstaben 
versteht.  Nachdem  ich  das  Ganze  zwanzigmal  gelesen  habe, 
kann  ich  Ihnen  sagen,  daß  ich,  soweit  ich  mich  erinnern  kann, 
nie  soviel  gute  Satire  oder  mehr  gesunden  Menschenverstand 
in  so  vielen  Zeilen  sah.  Nochmal  bestehe  ich  darauf,  daß 
Sie  Ihre  Sternchen  mit  einigen  wirklichen  Namen  von  wirk- 
lichen 'Duncen'  ausfüllen."     W.  of  P.  VII  134. 

Nirgends  in  der  ganzen  Korrespondenz-  findet  sich  eine 
Stelle,  worin  Pope  der  Teilnahme  Swift's  Erwähnung  getan 
hätte.  Das  änderte  sich  al)er  mit  einem  Schlage,  als  die 
Satire  die  AVut  der  lächerlich  gemachten  Schriftsteller  zu 
erregen  l)egann.  Ihid  darin  zeigt  sich  so  recht  deutlich  der 
Unterscliied  zwischen  diesen  l)ei(len  großen  Satirikern  des 
18.  Jahrhunderts.  Dort  Swift,  der  Unerschütterliche,  welcher 
sich  gegen  die  ersten  Beamten  des  Staates  wendet  und  sie 
furchtlos  der  Kritik  unterzieht ;  hier  Pope,  der  nur  gegen  die 
ganz  Kleinen  vorgeht,  gegen  jene  Masse  von  Unbedeutenden, 
die  weit  unter  ihm  stehen;  sie  gibt  er  von  sicherem  Hinter- 
halte aus  dem  Gespötte  der  AVeit  preis,  schaut  sich  al)er 
rasch  nach  einer  starken  Stütze  um,  als  die  Wütenden  den 
Verfasser  richtig  herausgefunden  haben.  Nun  galt  es  für  ihn, 
der  Welt  glauben  zu  nuichen,  daß  Swift  es  war,  um  dessen 
willen  er  das  Gedicht  geschrieben.  „Die  meisten  Litelligen- 
cers  gefallen  mir  recht  gut,"'  schrieb  er  an  Sheridan,  der 
zugleich  mit  Swift  dieses  Blatt  herausgab,  ,.aber  ich  bin  etwas 
ungehalten  über  den  Herausgeber,  weil  er  mich  nicht  ein 
einziges  Mal  erwähnt  bei   einer   so   ehrenvollen  Veranlassung 


—    90    — 

wie  derjenigen,  von  den  'Duncen'  verleumdet  /u  werden,  zu- 
sammen mit  meinem  Freunde,  dem  Dean,  der  eigentlich  der 
Urheber  der  Dunciad  ist.  Niemals  wäre  sie  geschrieben 
worden,  wemi  nicht  auf  seine  Bitte  und  wegen  seiner  Schwer- 
hörigkeit. Denn  wäre  er  imstande  gewesen,  sich  mit  mir  zu 
unterhalten,  glauben  Sie,  ich  hätte  meine  Zeit  so  schlecht 
angewendet?^'  W.  of  P.  VII  137.  Bei  der  Durchsicht  der 
Pope-Swift-Korrespondenz  findet  sich  aber  vor  dem  Jahre 
1725  keine  Andeutung  von  der  Schwerhörigkeit  SAvift's;  wäh- 
rend seiner  ersten  Anwesenheit  in  England  hören  wir  davon 
nichts ;  erst  von  da  ab  begann  sie  sich  in  besorgniserregender 
Weise  einzustellen.  Erst  von  da  an  erwähnt  S^vift  dieses 
Übel  ständig  in  seinen  Briefen.  Kurz,  auch  diese  Behauptung 
Pope's  erweist  sich  als  eitel  Spiegelfechterei.  Aber  nicht 
genug  damit,  sich  hinter  den  starken  Schultern  des  Freundes 
zu  bergen,  suchte  er  Swift  selbst  in  dieser  Richtung  zu  be- 
einflussen, und  er  erreichte  seinen  Zweck  dadurch,  daß  er 
ihn  an  einem  schwachen  Punkte,  der  Eitelkeit,  faßte.  Es  ist 
von  Interesse  zu*  beobachten,  wie  er  dabei  zu  Werke  ging. 
,.Ich  halte  es  für  ein  großes  Vergnügen,"  schrieb  er  ihm  am 
12.  Oktober  1728,  „daß,  so  oft  zwei  verdienstvolle  Männer 
einander  anschauen,  ebenso  viele  Schurken  darüber  in  Neid 
und  Zorn  geraten;  dies  zeigt  ein  Verdienst  an,  welches  sie 
nicht  erreichen  können;  und  wenn  Sie  die  unendliche  Be- 
friedigung kennten,  die  ich  jüngst  genoß,  als  ich  Ihren  und 
meinen  Namen  ständig  in  jeder  törichten  Klatscherei  ver- 
einigt fand,  ich  denke,  Sie  würden  mein  Glück  in  Versen  be- 
singen; und  ich  glaube,  Avenn  Sie  nicht  wollen,  dann  werde 
ich  es  selbst  tun.  Die  AVichnung  zur  Dunciad  ist  jetzt  ge- 
druckt und  dem  Gedichte  angefügt.  Soll  ich  Ihnen  noch 
w^eiter  sagen,  wie  sehr  dieses  Gedicht  das  Ihrige  ist?  Denn 
sicherlich  wäre  es  ohne  Sie  nimmermehr  zustande  gekommen." 
W.  of  P.  VII  139.  Diesen  Gedanken  greift  er  nochmal  und 
mit  großem  Geschick  auf,  als  die  erweiterte  Ausgabe  der 
Satire  erscheint :  „Es  war  meine  Hauptabsicht  bei  dem  ganzen 
Werke,"  schreibt  er  am  9.  Oktober  1729.  ,.unsere  beiderseitige 
Freundschaft  zu  verewigen  und  zu  zeigen,  daß  die  Freunde 
oder  die  Feinde  des  einen  auch  die  Freunde  oder  die  Feinde 


—    91    — 

des  jinderon  sind.  Wenn  irj^endwo  etwas  behaujttet  oder  er- 
wähnt ist,  das  sich  mit  Ihren  Ansichten  nicht  deckt,  so  saj?en 
Sie  das,  l)itte,  frei,  damit  es  in  der  soeben  erscheinenden 
Neuausgabe  richtig  gestellt  werden  kann."     W.  of  P.  VII 158. 

Po[>e  trug  einen  vollen  Erfolg  davon,  denn  Swift  schrieb 
ihm  noch  im  gleichen  Monate  —  31.  Oktol)er  —  zurück: 
..  Icli  bin  einer  von  allen,  die  jeden  Teil  des  Werkes,  Text 
und  Anmerkungen,  billigen;  aber  ich  bin  einer,  ausgenommen 
von  allen  anderen,  in  dem  Glücke,  Ihr  Freund  genannt  zu 
werden."  AV.  of  P.  VII  168.  Dies  macht  es  erst  erklärlich, 
daß  Swift  an  Sir  Charles  Wogan  schreil)en  konnte,  er  habe 
Pope  veranlaßt,  die  Dunciad  zu  schreiben.  Indes  gerade  auf 
diese  Beliau])tung  haben  die  Biograjdien  Gewicht  gelegt,  um 
die  Mitarbeit  Swift's  festzustellen.  Durch  den  Briefwechsel 
selbst  wird  sie  widerlegt.  Aber  zu  ihrer  Erklärung  muß  noch 
hinzugefügt  werden,  daß  im  Jahre  1732  Swift's  Krankheit 
schon  bedeutende  Fortschritte  gemacht  hatte.  Aus  den  Briefen 
entnehmen  wir.  daß  die  Anfälle  sich  häuften,  nach  welchen 
er  nicht  Avußte,  was  er  gesagt  oder  getan  hatte.  Pope  war 
es,  dci-  ihm  immer  wieder  vorsprach,  daß  die  Satire  ganz  und 
gar  in  seinem  Geiste  entstanden  sei,  bis  Swift  es  glaubte. 
glaul)en  mußte.  Poi)e's  Sicherheit  war  in  hohem  Maße  be- 
droht. Nichts  veranschaulicht  dies  deutlicher  als  ein  Brief 
Broome's  an  Fenton  vom  3.  Mai  1728:  ,.Er  hat  einen  Haß 
gegen  sich  heraufbeschworen,  den  er  nicht  so  leicht  bannen 
wird.  Ich  wundere  mich,  daß  er  nicht  durchgeprügelt  wird; 
aber  seine  Kleinheit  ist  sein  Schutz;  niemand  schießt  einen 
Zaunkönig.  Er  sollte  eher  gepeitscht  werden,  und  es  war 
hübsch  genug  von  Ambrose  Philips,  eine  Kute  in  Button's 
aufzuhängen.  Sie  scheuchte  den  kleinen  Sänger  hinweg." 
AV.  of  P.  VIII  147. 

Die  erste  Ausgabe  der  Satire  war  ohne  Anmerkungen 
und  volle  Angabe  der  Namen  erschienen.  Um  seine  Rache 
voll  zu  genießen,  mußte  Pope  ein  Mittel  finden,  dies  auszu- 
führen, ohne  sich  i)ersöidicher  Gefahr  auszusetzen.  Da  drang 
Lord  Harley,  der  Sohn  des  verstorbenen  Lord  Oxford,  in 
ihn,  einen  Schlüssel  zur  Satire  erscheinen  zu  lassen;  unterdes 
hatte    Curll,    ein    berüchtigter   Verleger,    schon    einen    ange- 


—    92    — 

kündiift.  Auf  solclie  Aufforderungen  hatte  Pope  nur  gewartet, 
um  sie  sofort  auszuführen.  ..Icli  hin  so  liescliäftigt/'  schrieh 
er  am  17,  Juni  1728  an  Lord  Harley,  „mit  etwas,  das  Sie 
hefriedigen  soll.  Dies  ist,  versichere  ich  Sie,  eine  angenehmere 
Aufgabe  als  jede  andere,  die  ich  vorhahe,  ohglei(;h  ich  einen 
Auftrag  für  das  gleiche  von  der  höchsten  und  mächtigsten 
Person  im  Königreiche  erhalten  habe."  W.  of  P.  VIII  236. 
Diese  Persönlichkeit  war  kein  geringerer  als  Greorg  II.,  der 
einen  ganz  besonderen  Geschmack  an  Satiren  fand.  Er  soll 
nach  dem  Lesen  der  Dunciad  den  Verfasser  für  einen  'ganzen 
Ehrenmann'  erklärt  hal)en,  und  Pope  selbst  kündigte  im  März 
1729  mit  augenscheinlichem  Stolze  an,  daß  die  neue  Ausgabe 
dem  Könige  und  der  Königin  von  Sir  Robert  Walpole  über- 
reicht worden  sei.  Vor  der  Veröffentlichung  hatte  Lord 
Harley  die  gedruckten  Blätter  einer  letzten  Durchsicht  unter- 
zogen. 

So  erschien  die  neue  Ausgabe  mit  vollen  Namen  und 
wurde  von  den  Verhöhnten  mit  einem  Schrei  der  Wut  be- 
grüßt. Pope  hatte  nichts  Eiligeres  zu  tun,  als  sich  hinter  den 
angesehenen  Namen  seiner  Gönner  zu  verbergen.  Dies  war 
das  Werk  vorausgegangener  Berechnung.  Den  Weg,  den  er 
einschlug,  beleuchtet  am  besten  sein  Briefwechsel  mit  Lord 
Oxford.  Zunächst  ließ  er  diesem  Lord  eine  Anzahl  Bände 
durch  den  Drucker  übersenden  und  schrieb  ihm  dazu:  ,.Ich 
bitte  Sie,  etwa  20  Bücher  nach  Cambridge  zu  schicken,  die 
aber  auf  keinen  Fall  einem  Buchhändler  gegeben  werden  dürfen, 
sondern  in  Ihrem  eigenen  Auftrage  :ui  jeden  ehrlichen  Mann 
zum  Preise  von  sechs  Schilling  untergebracht  werden  sollen."' 
W.  of  P.  VIII  252.  Man  sieht,  wie  vorsichtig  Pope  seinen 
Weg  fühlte.  Nur  auf  privatem  Wege  sollte  die  Satire  ver- 
kauft werden,  damit  niemand  Avegen  der  gegen  sich  gerich- 
teten Schmähungen  die  Hilfe  der  Gerichte  anrufen  konnte. 
AVürde  eine  Klage  gegen  das  Buch  erhoben,  so  war  Pope 
durch  seinen  Freund  gedeckt.  Dabei  blieb  er  nicht  stehen. 
In  einem  weiteren  Briefe  teilte  er  seinem  Gönner  mit,  daß 
die  "Duncen'  im  Begi'iffe  stünden,  gerichtlich  gegen  den  Drucker 
vorzugehen,  und  schloß  daran  folgende  Bitte :  ,.Es  ist  die 
Meinung  der  Gesetzeskundigen,  daß,  wenn  drei  oder  vier  jener 


-     93    — 

liolicii  Herren,  we'.clie  iiiicli  mit  ihrer  Kreimdscliiit't  heelireu, 
diese  so  offen  i^estelieii  würden,  iiiii  zu  .yestatteii.  daß  ilire 
Namen  unter  eine  Erklärung  nacli  Muster  der  l)eiliegenden 
gesetzt  würden,  das  den  armen  Mann  vor  ihren  Beleidigungen 
schützen  würde.  Wenn  Sie  gestatten,  daß  Ihr  Name  zu- 
sammen mit  jenen  von  liord  Burlington,  Lord  Bathurst  und 
einem  oder  zwei  mehr  daiunter  gesetzt  würde,  so  würde  mich 
das  ungemein  verhinden  und  ehren."  W.  of  P.  YIII  253. 
In  der  heiliegenden  Erklärung  al)er  hekannten  die  I'nter- 
zeichneten.  daß  sie  allein  die  Herausgeher  des  Werkes  seien, 
welches  auf  ihre  persönliche  Anordnung  hin  verkauft  wurde. 
Der  'arme  ^lann",  wie  Pope  sich  mitleidig  ausdrückte,  der  in 
Gefahr  stand,  war  natürlich  er  seihst.  Man  sieht,  mit  welchen 
Mitteln  Po})e  arljeitete.  um  den  Schlag  gegen  die  'Duncen' 
wirksam  zu  machen,  gleichzeitig  aher  gegen  jede  Gefahr  ge- 
schützt zu  sein. 

Wir  dürfen  dahei  nicht  vergessen,  daß  um  diese  Zeit 
seine  ^Mutter  im  Sterben  lag.  Mit  voller  Hingabe  hing  sein 
Heiv.  an  ihr,  und  seine  gleichzeitigen  Briefe  drücken  seine 
Liehe  uiul  seinen  Kummer  deutlich  aus;  sie  sj)reclien  von  der 
hingehenden  Pflege,  die  ihm  kaum  die  nötige  Zeit  ließen,  an- 
deren A'erpflichtungen  nachzukommen.  Und  doch  arbeitete 
er  fieberhaft  und  mit  allen  zu  Gebote  stehenden  Mitteln,  um 
seine  Kache  zu  kühlen.  Führwahr,  ein  Rätsel  bleibt  Pope's 
Charakter  trotz  alledem,  und  eine  Freude  wäre  es.  Avenigstens 
jetzt  den  Lichtseiten  des  Dichters  sich  zukehren  zu  können. 
Doch  dem  steht  ein  Hindernis  entgegen.  Was  Pope  noch 
geschaffen  hat,  ist  ebenso  innig  verknüpft  mit  seinem  eigen- 
artig engen  Verhältnis  zu  seinen  Zeitgenossen,  daß  Avir  die 
gleichen  trüben  Züge  wiederfinden.  Unter  den  Freunden 
des  Scriblerus  Club  hatte  er  in  Swift  die  Stütze  gefunden, 
die  ihm  Halt  gewährte  im  Kampfe  gegen  seine  Widersacher. 
Dort  führte  ihn  das  Geschick  auch  mit  Bolingbroke  zusammen, 
und  wir  werden  im  folgenden  den  Einfluß  zu  besprechen  haben, 
den  dieser  Maini  auf  ihn  gewonnen  hat. 


94 


Boliiigbroke. 

Bolingbroke  war  zunächst  viel  zu  sehr  pohtisch  beschäf- 
tigt, um  einem  Dichter  besondere  Aufmerksamkeit  zu  sclienkeuv 
der  sich  erst  seinen  Ruf  erwerben  mußte.  So  ist  denn  auch 
kein  Brief  zwischen  ihnen  gewechselt  worden,  als  er  seinen 
ersten  Aufenthalt  in  Frankreich  nahm.  Im  Jahre  1723  kehrte 
er  nach  England  zurück  und  trat  Pope  näher,  der  jetzt  als 
der  erste  Dichter  seiner  Zeit  galt.  Bolingbroke  hatte  seine 
politische  Rolle  ausgespielt  und  sich  im  Alter  von  40  Jahren 
auf  das  Studium  der  Philosophie  und  Geschichte  geworfen. 
Der  Einfluß,  den  er  auf  Pope  gewann,  dürfte  in  erster  Linie 
seinem  hohen  Ansehen  zuzuschreiben  sein,  dann  aber  seiner 
Persönlichkeit  selber,  die  den  Dichter  in  seinen  Bann  zog. 
j.Bolingbroke  besaß,"'  schreibt  Lord  Chesterfield ,  ..solch  eine 
fließende  Ausdrucksweise,  daß  selbst  seine  alltäglichen  Ge- 
spräche, Avenn  niedergeschrieben,  ohne  die  geringste  Korrektur 
sowohl  in  bezug  auf  Anordnung  der  Gedanken  oder  des  Stils 
hätten  gedruckt  werden  können."  Ein  solcher  Mann  mußte 
naturgemäß  einen  nachhaltigen  Eindruck  auf  den  Dichter 
machen,  sobald  er  ihm  persönlich  nahegetreten  war,  und  das 
um  so  mehr,  als  es  ihm  gelang,  sein  Literesse  für  jene  Fragen 
wachzurufen,  die  er  selbst  zum  Gegenstande  seiner  besonderen 
Studien  gemacht  hatte.  So  muß  denn  auch  für  das  Haupt- 
werk aus  Pope's  letzter  Schaffensperiode,  die  'iibhandlung 
über  den  Menschen'  und  die  'moralischen  Abhandlungen". 
Bolingbroke  als  der  alleinige  Urheber  angesprochen  werden, 
ohne  dessen  Einfluß  sie  schlechterdings  nicht  hätten  entstehen 
können.  Allerdings  dürfen  wir  nicht  vergessen,  daß  im  Essay 
on  Criticism  schon  alle  jene  Keime  liegen,  die  nun  in  der 
letzten  Periode  sich  voll  entwickelt  zeigen.  So  werden  wir 
auch  hier  sehen,  daß  die  geniale  Veranlagung  des  Dichters 
unter  der  Leitung  eines  hochbegabten  Mamies  hervorragendes 
geleistet  hat.  Diese  beiden  Faktoren  wirkten  zusammen;  ei*st 
ihre  Vereinigung  brachte  das  AVerk  zustande.  Die  Moral 
Essays  verdanken  ihre  Entstehung  der  Anregung  Bolingbroke's ; 
der  Essay  on  Man  dagegen  ist  vr>llig  dem  Geiste  Bolingbrokc's 


—    95    — 

entsprungen ;    es  sind  seine  Gedanken,   die  Pope    dichterisch 
verherrlicht  hat. 

Der  Aufenthalt  Bolingbroke's  in  England  im  Jahre  1723 
war  von  kurzer  Dauer;  er  kehrte  nach  Frankreich  zurück, 
wo  er  bis  1725  Idieh.  Da  Pope  um  diese  Zeit  mit  der  l'her- 
setzung  der  Odyssee  beschäftigt  war,  ist  es  erklärlich,  daß 
Bolingbroke  von  diesem  Werke  den  Ausgangspunkt  nahm,  um 
seine  Gedanken  zu  entwickeln.  „Sie  müssen  die  Übersetzung 
des  Homer  nicht  als  das  große  Werk  Ihres  Lebens  betrachten,'' 
schreibt  er  ihm  am  18.  Fel)ruar  1724.  ,.noch  viel  mehr  schulden 
Sie  sich  selbst.  Ihrem  Lande,  unserer  Zeit  und  der  Zukunft." 
W.  of  P.  VII  394.  Nach  seiner  Auffassung  soll  die  U])er- 
setzung  nur  das  yorsi)iel  zu  einem  größeren  künftigen  Werke 
sein:  ..Nachdem  Sie  übersetzten,  was  vor  3000  Jahren  ge- 
schrieben wurde,  ist  es  Ihre  Pflicht  zu  schreil)en  —  weil  Sie 
schreil)en  können  —  was  in  3000  Jahren  für  würdig  gehalten 
wird,  in  Sprachen  übersetzt  zu  werden,  die  vielleicht  noch 
nicht  gebildet  sind.''  In  ähnlicher  Weise  hatte  ihn  schon 
einige  Jahre  früher  —  nach  Al)schluß  der  Übersetzung  der 
Ihade  —  sein  Freund  Digl)y  zu  beeinflussen  gesucht:  „Ich 
versichere  Sie,  ich  erwarte  davon  ein  Werk,  das  noch  gi'ößer 
ist  als  Homer."  W.  of  P.  IX  77.  Bolingbroke  sucht  diesen 
Gedanken  zu  beweisen,  indem  er  das  alte  Griechenland  dem 
England  der  eigenen  Zeit  gegenül)erstellt.  Den  mäßigen  um- 
fang des  ersteren  und  die  geringe  Verbreitung  der  griechischen 
Sprache  des  Altertums  setzt  er  in  Gegensatz  zu  dem  eng- 
lischen Kulturstaate  des  18.  Jahrhmiderts ,  der  Größe  des 
Landes  und  der  Entwicklung  des  geistigen  Lebens,  und  folgert 
daraus,  daß  Pope  sich  viel  eher  der  Hoffnung  hingeben  kömie, 
ein  unsterbliches  Werk  zu  schreiben,  als  Homer  oder  Hesiod 
cües  erwarten  konnten.  Ohne  auf  Bolingbroke's  Ajischauungen 
näher  einzugehen,  kann  man  sagen,  daß  die  Gründe,  che  er 
im  folgenden  entwickelt,  glücklich  sind :  „Eine  Sprache,  welche 
the  Bestinnnung  hat,  sich  zu  verbreiten,  muß  sich  emjjfehlen 
durch  Dichtkunst,  Beredsamkeit  und  Geschichte.  Ich  glaube, 
England  hat  anfangs  ebensoviel  Geniales  hervorgebracht  als  jedes 
andere  Land.  Warum  genießt  denn  unsere  Dichtkmist  so  wenig 
Nachfrage  bei  den  Fremden?    Mehrere  Gründe  können  dafür 


—    96    — 

angeführt  Averdeii,  und  als  wichtigster  sicherlich  der,  daß  AVir 
kein  einziges  großes  üriginahverk  ])esitzen,  das  so  nahe  der 
Vollendung  stünde,  um  die  Neugier  anderer  Völker  zu  reizen. 
Avie  die  epische  Dichtung  der  Italiener  oder  die  dramatische 
der  Franzosen."  AV.  of  P.  VII  395.  Die  Geringschätzung, 
mit  der  Bolinghroke  von  der  eigenen  Literatur  spricht,  kann 
nicht  mehr  überraschen,  wenn  wir  der  Anscliauungen  Atter- 
burv's  über  Shakespeare  gedenken  oder  der  ßatschläge,  die 
derselbe  dem  Dichter  gab,  Milton  in  ein  neues  Gewand  zu 
stecken.  ,.Kurz,"  schließt  Bolingbroke,  ..nur  ausgezeichnete 
Originalwerke  kcinnen  eine  Sprache  empfehlen  und  zu  ihrer 
Verbreitung  beitragen.  Niemand  wird  englisch  lernen,  um 
Homer  oder  Virgil  zu  lesen.  Während  Sie  also  übersetzen, 
arbeiten  Sie  nicht  mit  an  der  Verbreitung  der  englischen 
Sprache;  dadurch  aber  vernachlässigen  Sie  es,  mitzuwirken 
an  der  Verl)reituug  unseres  eigenen  Ruhmes.  Denn  verlassen 
Sie  sich  darauf:  Ihre  Werke  werden  so  lange  leben  und  so 
weit  gehen  als  die  Spracdie  —  länger  und  weiter  können  sie 
nicht."'  Es  ist  unverkennbar,  daß  diese  Gedanken  bei  Pope 
auf  empfänglichen  Boden  fielen,  wenn  er  auch  zunächst  be- 
scheidene Einwände  erhob:  ..Um  gut  zu  schreiben,  dauernd 
gut,"  schreibt  er  am  9.  April  1724,  „unsterblich  gut,  muß  man 
nicht  Vater  und  Mutter  verlassen  und  der  Muse  anhangen? 
Muß  man  nicht  bereit  sein,  die  Vorwürfe  der  Menschen,  Ent- 
behrung, Fasten,  ja  den  Märtyrertod  dafür  zu  erleiden?" 
W.  of  P.  VII  399.'  Spricht  dodi  aus  jeder  Zeile  der  Ehr- 
geiz, das  vorgeschlagene  Ziel  zu  erreichen !  Deutlich  geht  dies 
aus  einem  Briefe  an  Swift  vom  14.  Sei)teml)er  1725  hervor, 
Avorin  er,  anknüpfend  an  'Gullivers  Reisen',  die  Worte  Boliug- 
broke's  wiederholt:  ..Von  Ihren  'Reisen'  höre  ich  viel;  meine 
eigenen  —  das  verspreche  ich  Ihnen  —  sollen  nimmer  in 
fremde  Ijänder  führen,  sondern  eine  fleißige  und,  wie  ich  hoffe, 
nützliche  Betrachtung  des  heimatlichen  Bodens  sein.  Ich  be- 
ai)sichtige  keine  weiteren  Übersetzungen  mehr,  sondern  etwas 
Einheimisches,  passend  für  mein  eigenes  Land  und  für  meine 
eigene  Zeit."'  AV.  of  V.  VII  50.  So  war  also  Pope  am  Ende 
der  Homer-Tn)ersetzung  schon  eifrig  an  der  Arbeit,  auf  die 
Wünsche  Bolingbroke's  einzugehen,  und  er  konnte  dies  um  so 


—    97     — 

Icirliter  tun  ;ils  der  letztere  im  iiieicheii  Jalire  luicli  Eilj^land 
zurückkelireii  dmlte  uiid  seinen  Sitz  in  Dawloy.  unweit  von 
Twickenliani,  aut'schhiij;.  Krst  freiüeli  war  noch  der  Schlag 
geiJ^en  die  'Duncen'  zu  führen. 

]\Iit  der  Rückkehr  Bolinghroke's  wurde  Pojjc  ein  1  läufiger 
und  gern  gesehener  Gast  in  Dawley.  und  dort  war  es.  wo  er 
trotz  seiner  Arheiten  Zeit  fand,  die  Gedanken  auf  sich  ein- 
wirken zu  lassen,  die  ihm  sein  Freund  entwickelte.  Die  An- 
deutung Swift  gegenülter  hatte  sich  auf  den  4.  Moral  Essay 
hezogen,  der  im  Jahre  1731  veröffentlicht  wurde,  nicht,  wie 
AVarl)urton  angibt,  auf  den  Essay  on  Man.  Dann  lierrscht 
Stille,  denn  Pope's  Tätigkeit  ist  ganz  von  der  Dunciad  in 
Anspruch  genommen.  Aber  er  muß  eifrig  an  dem  neuen 
Werke  gearl)eitet  haben,  denn  wenn  wir  am  19.  November 
1729  wieder  davon  hören,  ist  er  mitten  in  der  Arbeit,  be- 
raten und  belehrt  von  Bolingln'oke.  ..Lassen  Sie  sich  von 
Po})e  von  dem  AVerke  erzählen,  an  dem  er  jetzt,  wie  ich 
hoffe,  allen  Ernstes  ist,"  schrieb  er  an  Swift.  ,.Es  ist  ein 
glänzendes  und  Avird  in  seinen  Händen  ein  Original  sein. 
Seine  einzige  Klage  ist,  daß  er  es  zu  leicht  in  der  Ausführung 
findet.  Das  schmeichelt  seiner  Be([uemlichkeit.  Es  schmeichelt 
meinem  Urteil,  der  ich  innner  dachte,  daß.  universal  wie  seine 
Talente  sind,  dies  ganz  besonders  für  ihn  paßt,  über  allen 
lel)enden  und  toten  Schriftstellern,  die  ich  kenne:  ich  nehme 
Horaz  nicht  aus.-'     W.  of  P.  VIT  176. 

Wie  Spence  erzählt,  bestand  die  Absicht  der  beiden 
Freunde  darin,  den  Zeitgenossen  eine  philosophische  Welt- 
anschauung in  dichterischer  Form  darzubieten.  Der  Kern- 
jjunkt  lag  in  der  ersten  Epistel,  die  ein  vollkommenes  religiös- 
])hilosophisches  System  bilden  sollte;  um  diese  gruppiert,  würde 
eine  Anzahl  dichterischer  Essays,  von  demselben  ethischen 
Standpunkte  ausgehend,  die  Gedankenreihe  erweitern  und 
vollenden.  Diese  erste  Epistel  wurde  jedoch  —  um  Boling- 
hroke's Gedanken  zu  gruppieren  und  al)zugrenzen  —  in  vier 
Teile  erweitert,  Avelche  zu  verschiedenen  Zeiten  als  Essay  on 
Man  veröffentlicht  wurden.  Einige  der  Essays  erschienen 
noch  vor  dem  Hauptwerke,  die  übrigen  in  rascher  Folge  nach 
demsell)en.     Die   erste   Frucht   aus   dem  Gedankenaustausche 

Münchener  Beiträge  z.  rom.  u.  engl.  Philologie.    XLIX.  < 


—    98    — 

der  beiden  Freunde  erschien  am  31.  Dezember  1731  und 
nannte  sich  Epistle  on  Taste,  später  On  false  Taste,  und  ist 
jetzt  als  vierter  Moral  Essay  bekannt. 

Die  Wirkung  war  für  Pope  unerwartet.  Es  war  ja  die 
erste  Arbeit,  die  aus  seiner  Feder  floß  seit  der  berühmten 
Dunciad.  Freund  und  Feind  stürzten  sich  darauf,  um  nach 
neuen  Opfern  zu  suchen;  und  sie  suchten  nicht  vergebens. 
Ein  Bild,  das  der  Dichter  unter  anderen  eingeflochten  hatte, 
um  den  schlechten  Geschmack  mit  kräftigen  Strichen  zu  ver- 
tirteilen,  bezog  sich  unverkennbar  auf  den  Herzog  von  Chandos, 
der  mit  Pope  in  persönlichem  Verhältnisse  stand.  Hier  er- 
spähten die  Feinde  des  Dichters  eine  Gelegenheit,  ihm  eine 
unangenehme  (Überraschung  zu  bereiten.  Unzweifelhaft  hatte 
er  Haus  und  Garten  des  Herzogs  von  Chandos  als  Muster 
genommen,  um  den  schlechten  Geschmack  des  Besitzers  zu 
tadeln.  Dies  war  um  so  weniger  entschuld])ar  als  er  wieder- 
holt Gast  des  Herzogs  gewesen  war  und  in  den  besten  Be- 
ziehungen zu  ihm  stand.  Eine  Erklärung  wurde  notwendig, 
und  Pope  griff  sogleich  zu  alten  Mitteln.  Anstatt  zu  sagen, 
daß  der  Herzog  nicht  gemeint  war,  veranlaßte  er  einen  guten 
Freund,  einen  Brief  an  Gay  zu  schreiben,  worin  er  den  Nach- 
weis zu  erbringen  suchte,  daß  der  Herzog  nicht  gemeint  sein 
konnte.  Wer  den  Brief  liest,  merkt  an  der  gewTindenen 
Sprache,  daß  der  Beweis  nicht  gelungen  ist;  nicht  minder 
geht  das  aus  den  Zeilen  hervor,  die  Pope  nachher  an  den 
Herzog  selbst  richtete.  Der  schlechte  Eindruck  ließ  sich 
natürlich  nicht  verwischen,  doch  Pope  wußte  auch  dagegen 
ein  Mittel  zu  finden.  Was  gab  es  besseres  als  im  nächsten 
Essay  die  Gunst  des  Gekränkten  durch  eine  schmeichelhafte 
Bemerkung  wieder  zu  gewinnen?  Nur  verrät  sich  der  Dichter 
in  seinem  Briefe  an  Lord  Oxford  vom  22.  Januar  1732 :  „Der 
Lärm,  den  die  Bosheit  Avegen  jener  Epistel  erhoben  hat,  hat 
mich  veranlaßt,  eine  viel  bessere  zu  unterdrücken,  welche  den 
Nutzen  des  Reichtums  behandelt,  worin  ich  dem  Herzoge 
einige  Komplimente  gezollt  und  einige  Gerechtigkeit  hatte 
widerfahren  lassen.  Aber  sie  jetzt  zu  drucken,  würde  von 
der  Bosheit  —  und  ich  finde,  daß  icii  Bosheit  von  der  Welt, 
nicht  Dank,    für   meine  Schriften    erwarten    nuiß    —    so    aus- 


—    99    — 

f^elegt  werden,  als  <il)  ich  es  ans  Siilinc  j^ctaii  hätte  odei  in- 
folge der  Bes(jrgnis  oder  des  Gefühls,  dem  Herzoge  eine  Be- 
scliinii)fung  zugedacht  zu  hahen.  die  sicherlicii  meinen  Ge- 
danken fern  lag.''  AV.  of  P.  VIII  292.  Zwischen  den  Zeilen  liegt 
ein  Eingeständnis  Pope's.  Eines  darf  man  ihm  aber  glauben : 
Er  hatte  nicht  bedacht,  daß  seine  Feinde  so  unermüdlich  seiner 
Spur  folgten.  Darin  ist  auch  der  Grund  zu  suchen,  warum 
er  diesen  Essay  im  Jahre  1733  mit  so  gi'oßer  Besorgnis  ver- 
öffentlichte. Wir  entnehmen  das  dem  Briefe,  welchen  er  kurz 
vorher  -  am  14.  Dezember  1732  —  an  seinen  Freund  Carvll 
richtete:  ..Jede  Woche  hoffte  ich.  Ihnen  ein  Gedicht  von 
mir  zu  senden,  welches  einen  ]Monat  unter  der  Presse  war; 
aber  ganz  unvorhergesehene  Ereignisse  haben  es  immer  zu- 
rückgehalten. Wenn  es  herauskommt,  erwarte  ich.  daß  \iv\ 
Lärm  und  Verleumdung-  es  begleiten  werden,  das  gewöhnliche 
Los  alles  dessen,  was  ehrlich  und  gemeinsinnig  ist."  AV.  of  P. 
VI  335.  Doch  (liesmal  hatte  sich  Pope  w'ieder  getäuscht; 
die  Befürchtung  erwies  sich  als  grundlos,  und  so  veröffent- 
lichte er  denn  in  rascher  Folge  die  weiteren  Essays:  The 
Characters  of  Men  und  The  Characters  of  Women  im  Fi^- 
bruar  1733. 

Essay  on  Man. 

Im  gleichen  Monate  erschien  der  erste  Teil  seines  Haupt- 
werkes, die  erste  Epistel  des  Essay  on  Man.  Niemand 
wußte,  daß  das  Werk  von  Pope  sei;  denn  der  Verfasser  hatte 
es  anonym  erscheinen  lassen.  Uns  interessieren  die  Gründe, 
die  ihn  veranlaßten.  dies  zu  tun.  Leslie  Stephen  ist  der  An- 
sicht, daß  Pojie  bei  seinem  ersten  Auftreten  als  Philosoph  in 
begi-eiflicher  Unruhe  war.  Diesen  Gedanken  suchte  auch 
Pope  selbst  bei  seinen  Freunden  zu  erwecken.  ,.Ich  hatte 
wahrlich  nicht  die  geringste  Absicht,  Beifall  zu  ersteblen.'" 
schrieb  er  au  Duncombe.  ..dadurch,  daß  ich  meinen  Xamen 
bei  jenem  Essay  unterdrückte.  Ich  wollte  bloß  die  Wahrheit 
hören  und  fürchtete  mich  mehr  vor  meinen  -parteiischen 
Freunden  als  nu^iiuMi  Feinden,  l'berdies  war  ich  schüchtern 
und  bescheiden  genug,  meinem  eigenen  Werke  zu  mißtrauen." 


—     100    — 

A\\  of  P.  X  124.  Aber  schon  sein  Briefwechsel  mit  Hichardsoii 
läßt  verauiten.  daß  es  die  Feinde  waren,  die  er  in  diesem 
Falle  mehr  fürchtete  als  die  Freunde.  Wie  Eichardson  in 
einer  Bemerkung  zu  seinem  BriefAveclisel  erwähnt,  hatte  er 
einzelne  Teile  des  Essay  on  Man  schon  im  Manuskripte  ge- 
lesen. Darauf  bezugnehmend  scliriel)  ihm  Pope  angstvoll 
im  FeLruar  1733:  ..Bitte  verbergen  Sie  vollkommen  Ihre 
Kenntnis  davon,  daß  er  —  der  Essay  on  Man  —  ganz  oder 
teilweise  mein  Werk  ist;  es  würde  meinem  Bufe  und  Nutzen 
höchst  nachteilig  sein.''  W.  of  P.  IX  502.  AVolier  diese 
Angst?  Ruf  und  Nutzen  sollten  auf  dem  Spiele  stehen? 
Po]ie  kannte  seine  Gegner.  Hatten  sie  ihn  in  eine  so  un- 
angenehme Lage  gebracht  bei  dem  ersten  Essay,  der  aus 
seiner  Feder  erschienen  war.  um  wieviel  gefährlicher  konnten 
sie  ihm  jetzt  werden  in  einem  AVerke,  das  sich  vollständig 
aus  den  Gedanken  eines  anderen  aufbaute.  Pope  war  sehr 
ängstlich  geworden.  Nicht  einmal  seinem  alten  Freunde  Caryll 
hatte  er  sich  als  Verfasser  zu  erkennen  gegel)en;  allerdings 
bei  ihm  w^ar  es  noch  eine  andere  Erwägung,  die  ihn  dazu 
veranlaßte.  Schon  l)ei  früheren  Werken  hat  sich  gezeigt,  wie 
sehr  es  Pope  darum  zu  tun  war,  bei  seinen  Religionsgenossen 
in  günstigem  Lichte  zu  erscheinen,  und  Caryll  war  damals 
schon  zum  Vermittler  zwischen  den  beiden  Parteien  geworden. 
So  erschien  es  ihm  von  Wichtigkeit,  auch  jetzt  jeder  von 
dorther  drohenden  Gefahr  die  Spitze  abzubrechen.  In  dem 
Essay  standen  die  Verse: 

"If  lo  he  happii  in  a  certain  state, 
Wliaf  ntattcr  herc  or  Oicrc,    or  soou,  or  late  ?" 

Epistle  I  73/74. 

An  sie  anknüpfend  schriel)  ihm  Pope:  ..Nichts  ist  so  klar, 
als  daß  der  Verfasser  seinen  eigentlichen  Gegenstand,  diese 
AVeit,  verläßt,  um  seinen  Glaul)en  an  einen  künftigen  Zustand 
darzutun;  und  doch  steht  hier  ein  "//'  statt  eines  '.sincc\  das 
seine  Ansicht  ins  Gegenteil  verkehren  würde;  und  am  Schlüsse 
gebraucht  er  die  Worte  "Gott,  die  Seele  der  AVeit',  was  auf 
den  ersten  Blick  für  heidnisch  gehalten  werden  könnte,  wäh- 
rend der  ganze  Absatz  bewinst,  daß  sein  ganzes  System  christ- 


—     101     — 

lieh  ist.  vom  Mciisclicn  aufwärts  l)is  ziiiii  S('i';i|(hiiii."  W.  ot' 
I*.   VI  i339.      Hopf    sollte    li.ild    eines  aiiclereii  helelii-t  werden. 

Die  Uhrii^en  Teile  der  l)iclitunf<  erschienen  im  Jahre 
1 783  84  in  rascher  Folge.  Keiner  war  mit  Pope's  Namen 
jiezeichnet.  Auch  Swift  konnte  den  Dichter  nicht  erkennen. 
ol)wohl  er  eine  Dichtung  ähnlicher  Art  erwarten  mußte. 
Hatte  ihm  doch  Bolinghroke  am  2.  August  1781  geschrieben: 
..Erzählt  Ihnen  Pope  von  dem  edlen  Werk,  das  er  auf  meine 
Anregung  in  der  Weise  l)egonnen  hat,  daß  er  jetzt  überzeugt 
sein  muß.  ich  beurteilte  sein  Talent  besser  als  er  selbst?*' 
AV.  of  P.  VJI  244.  l'ud  luui  entwickelte  er  eingehend  den 
Plan,  wie  er  ihn  mit  Pope  festgelegt  hatte:  ..Die  erste  Epistel 
behandelt  den  Menschen  und  seihen  Wohnplatz  in  bezug  auf 
das  ganze  System  des  allgemeinen  Seins;  die  zweite  betrachtet 
ihn  in  seiner  eigenen  AVohnstätte,  in  sich  selbst  und  in  bezug 
auf  seine  ihm  eigentümliche  Ordnung,  und  die  dritte  zeigt, 
wie  eine  allgemeine  Ursache  auf  ein  Ziel  hinarbeitet,  aber 
durch  verschiedene  Gesetze.  An  der  vierten  arbeitet  er  jetzt 
voll  Eifer."  Gewiß  ist  diese  ungeheure  Abhängigkeit  Pope's 
\nn  seinem  Freunde  ein  Hauptgrund  gewesen,  warum  er  so 
ängstlich  seinen  Namen  zurückhielt.  Swift  gegenüber  gestand 
er  diese  Schwäche  unumwunden  ein.  ..Die  Absicht  mich  zu 
verbergen  war  gut,"  schrieb  er  ihm  am  15.  September  1734. 
..und  hatte  einen  vollen  Erfolg.  Man  hielt  mich  für  einen 
Theologen,  einen  Philosoi^hen  und  ich  weiß  nicht  Avas,  und 
meine  Ijchre  erhielt  eine  Billigung,  die  ich  ihr  nicht  hätte 
geben  können."  AV.  of  P.  VII  324.  Das  Geständnis  ist  von 
Wert,  aber  es  ist  noch  erstaunlicher  zu  lesen,  mit  welchem 
Spotte  Pope  selbst  diese  seine  Tätigkeit  dem  gleichen  Freunde 
schildert:  .. l'm  eine  Barmherzigkeit  bitte  ich  Sie,  lachen  Sie 
nicht  über  meine  Feierlichkeit,  sondern  erlauben  Sie.  daß  ich 
den  Bart  eines  Philosophen  trage,  bis  ich  ihn  herunternehmen 
und  über  mich  selbst  lachen  kann.  Genau  dasselbe  tut  Lord 
Holingbroke  jetzt  in  der  Metaj)hvsik.'' 

Das  Gedicht  gewann  einen  Weltruf  und  wurde  in  mehrere 
Sprachen  übersetzt;  zunächst  in  das  Französische.  Hier 
erwarb  es  dem  Verfasser  einen  berühmten  Bewunderer,  gleich- 
zeitig   aber    auch    einen    sehr    unangenehmen    Kritiker.     Der 


—     102     — 

IJewunclcrer  war  Voltaire ;  ihn  begeisterte  das  Gedicht  zu  dem 
Ausrufe:  ..Das  schönste,  nützlichste,  herrlichste  didaktische 
Gedicht,  das  je  in  ir,ü;endeiner  Sprache  geschrieben  wurde." 
Von  ihm  wird  im  folgenden  noch  zu  reden  sein.  Der 
Kritiker  war  ein  Schweizer  Professor  und  Pastor  C'rousaz, 
der  auf  Grund  der  französischen  Übertragung  im  Jahre 
1787;  88  den  Beweis  zu  er])ringen  suchte,  daß  die  in  dem 
Essay  on  Alan  enthaltenen  Gedanken  zur  Vernichtung 
der  Grundlagen  der  Religion  führen  müßten.  Bekanntlicli 
hat  Lessing  im  Jahre  1751  in  seiner  Abliandlung:  Pope  ein 
Metaphysiker ,  diesen  Gegenstand  noch  einmal  vorgenommen 
und  Pope's  Philosophie  einer  endgültigen  vernichtenden  Kritik 
unterzogen.  Crousaz'  Abhandlung  wurde  alsljald  in  das  Eng- 
lische übersetzt  und  bereitete  Pope  große  Not.  Die  Grund- 
lagen der  Religion  hatte  er  nicht  erschüttern  wollen;  im 
Gegenteil  war  ja  seine  ausgesprochene  Ansicht  die,  der  Reli- 
gion ein  Bollwerk  errichtet  zu  haben.  Pope's  Philosophie 
zerrann  in  nichts;  übrig  blieben  Bolingbroke's  Gedanken  mid 
Spekulationen,  die  Pope  in  dichterisches  Gewand  gekleidet 
hatte.  Wie  hätte  er  die  Gedanken  seines  Freundes  öffentlich 
verteidigen  sollen?  Nur  mit  seiner  Hilfe  hätte  er  den  Ver- 
such unternehmen  können,  aber  der  Freund  war  nach  Frank- 
reich zurückgekehrt  und  konnte  keine  Hilfe  bringen. 

Warbiirton. 

Im  Jahre  1726,  als  Pope  dem  Anstürme  der  zahlreichen 
Gegner  am  Ende  der  Odyssee-Übersetzung  standhalten  mußte, 
war  ihm  ganz  unvermutet  ein  Fremder  tatkräftig  beigesprungen. 
Das  gleiche  wiederholte  sich  jetzt.  Aus  einem  ehemaligen 
Gegner  war  ihm  plötzlich  ein  hilfreicher  Freund  gewordoi. 
AVarburton  hatte  zu  Po])e's  il)erraschung  Stellung  gegen 
Crousaz  genommen  und  die  Verteidigung  des  Gedichtes  in 
einer  Serie  von  sechs  Briefen:  Commmtarif  on  tite  Essay  on 
Man  in  repbj  to  Mr.  Crousaz,  unternommen.  Nichts  verurteilt 
den  Dichter  mdir  als  die  Kläglichkeit ,  mit  der  sich  jetzt 
sein  ganzes  künstlich  zusammengezimmertes  System  auflöste. 
Die  Zeitgenossen  konnten   das    freilich    nicht    erkennen,    aber 


—     103     — 

der  Briefwechsel  des  Dichters  gestattet  einen  erschö[)fendeu 
Einl)lick.  Es  ist  l)egreiflich ,  daß  Pope  dem  Manne,  der  es 
unternahm,  sein  Werk  vor  der  Öffentlichkeit  zu  retten,  nicht 
nur  eine  begeisterte  Freundschaft,  sondern  auch  ein  unbe- 
schränktes Vertrauen  entgegengebracht  hat.  Daß  er  dal)ei 
seine  vollständige  Abhängigkeit  von  Bolingbroke  unumwunden 
zugibt,  darf  als  ein  erlösender  Zug  betrachtet  werden.  „Sie 
haben  n)ein  System  so  klar  gemacht,''  schreibt  er  ihm  am 
11.  April  1739,  „als  ich  es  "hätte  tun  sollen,  aber  ich  ver- 
mochte es  nicht.  Ich  weiß,  ich  meinte  genau  das,  was  Sie 
erklären,  aber  ich  erklärte  meine  eigene  Meinung  nicht  so  gut 
wie  Sie.  Sie  verstehen  mich  so  gut  wie  ich  mich  selbst,  aber 
Sie  drücken  mich  besser  aus  als  ich  mich  selbst  ausdrücken 
könnte."  W.  of  P.  IX  203.  Und  in  einem  Briefe  vom 
27.  Oktober  1740  —  nachdem  er  Warburton  persönhch 
kennen  gelernt  hatte  —  steht  Pope  nicht  an,  ihm  zu  sagen: 
..Sie  verstehen  mein  Werk  besser  als  ich  selbst."  W.  of  P. 
IX  211. 

Kein  Wunder  deshalb,  daß  der  hilfreiche  Freund  alsbald 
Bolingbroke's  Platz  einnahm  und  bis  zum  Tode  des  Dichters 
beibehielt.  Und  sein  Einfluß  war  groß  genug,  ihn  zu  ver- 
anlassen, der  Dunciad  ein  viertes  Buch  anzufügen.  Es  ist 
bezeichnend  für  Pope,  daß  in  den  letzten  Jahren,  die  ihm  zu 
lel)en  vergönnt  waren,  nochmals  eine  Satire  von  seiner  Hand 
die  Gegner  verwunden  und  gegen  ihn  aufreizen  sollte.  Die 
Gedanken,  die  sich  in  diesem  vierten  Buche  finden,  lagen 
um  mehrere  Jahre  zurück  und  hatten  zunächst  einer  anderen 
Absicht  dienen  sollen.  Das  ergibt  sich  aus  einem  Briefe  von 
Pope  an  Swift  vom  25.  März  1736:  ..Wenn  ich  je  mehr 
Episteln  in  Versen  schreibe,  so  soll  eine  davon  Ihnen  gewidmet 
sein.  Ich  habe  es  lange  überdacht  und  begonnen;  ai)er  ich 
möchte  das,  was  Ihren  Namen  trägt,  so  vollendet  machen  als 
mein  letztes  Werk  sein  sollte,  nämlich  vollendeter  als  die 
übrigen."  W.  of  P.  VII  341.  Darauf  entwickelt  der  Dichter 
diesen  Gedanken,  demzufolge  das  abschließende  Werk  sich  in 
vier  Episteln  teilen  würde,  welche  dem  Essay  on  Man  zu 
folgen  hätten.  Und  nachdem  er  den  Leitgedanken  einer  jeden 
dieser  Episteln  gezeichnet  hat,  schließt  er:  ,.Es  wird  endigen 


—     104     — 

mit  einer  Satire  auf  die  falsche  Anwendung  aller  dieser  Ge- 
danken, beleuchtet  durcii  Bilder  und  Beispiele."'  Diese  Ab- 
sicht ist  nicht  zur  Ausführung  gelangt ,  wohl  bedingt  durch 
die  Erweiterung,  die  der  ursprüngliche  Gedanke  des  Essay 
on  Man  selbst  erfahren  hat.  Soweit  die  Gedanken  der 
Schlußsatire  ausgeführt  waren,  gliederte  sie  der  Dichter  nun 
auf  Warburton's  Veranlassung  als  viertes  Buch  der  Dunciad 
an.  Pope  selbst  erklärt  dies  mit  aller  Bestimmtheit  in  seinem 
Briefe  vom  28.  De/ember  1742 'an  diesen  Freund:  „Die  Er- 
mutigung, die  Sie  mir  gal)en,  das  vierte  Buch  der  Dunciad 
anzufügen,  bestimmte  mich  zuerst,  es  zu  tun;  und  die  Billigung, 
die  Sie  ihm  zu  geben  schienen,  war  es,  was  mich  allein  ))e- 
stimmte,  es  zu  drucken."  AV.  of  P.  IX  226.  Wir  dürfen 
Pope  glauben,  denn  ohne  die  stützende  Hand  seines  Freundes 
hätte  er  jedenfalls  nicht  gewagt,  noch  am  Ende  seines  Lebens 
einen  Streit  heraufzubeschwören.  Kaum  war  das  Buch  er- 
schienen, da  trat  ein  alter  Gegner  auf  den  Plan,  der  von 
neuem  getroffen  worden  war.  Colley  Cibber  schrieb  einen 
offenen  Brief,  worin  er  Pope  'nach  den  Gründen  fragte,  die 
ihn  in  seinen  satirischen  Werken  veranlaßten,  eine  solche 
Vorliebe  für  Cibber's  Namen  zu  bekunden'.  Der  Ton  des 
Briefes  war  sarkastisch  genug,  um  Pope  aufs  äußerste  zu 
reizen.  Theobald  vom  Throne  der  Dullness  zu  stoßen  und 
Cibber  auf  diesen  beneidenswerten  Platz  zu  setzen,  erschien 
ihm  zur  sofortigen  Bestrafung  unumgänglich  notwendig.  Daß 
dadurch  dif  Einheit  des  Gedichtes  leiden  mußte,  erscliien  ihm 
von  untergeordneter  Bedeutung.  Keinesfalls  hätte  er  es  getan, 
wenn  er  nicht  den  mutigen  Verteidiger  hinter  sich  gewußt 
hätte.  Seine  Hilfe  benützen,  hinter  seiner  Persönlichkeit  sich 
decken,  diese  alte  Taktik  wandte  Pope  noch  einmal  au.  ..Ein 
Plan  ist  in  meinem  Kopfe  entstanden,"'  schrieb  er  ihm  am 
27.  November  1742,  ..Sie  gewissermaßen  zum  Herausgeber  der 
neuen  Ausgabe  der  Dunciad  zu  machen,  wenn  Sie  kein  Be- 
denken tragen,  einige  der  schwerer  wiegenden  Anmerkungen 
auf  sich  zu  nehmen,  welche  jetzt  hinzugefügt  sind."'  AV.  of 
P.  IX  225.  Daß  AVarl)urton  diese  Zumutung  ausgeführt  und 
noch  weiteres  beigetragen  hat,  bestätigt  Pope  selbst  in  seinem 
Briefe  an  den  sleiclicn  vom    28.  De/ember  1742:    ..Ihre  An- 


—    105    — 

luerkungeii   und  flie  Kt'dc   im  Namen   des  Aristarcbus   haben 
ihm  die  letzte  Vollendung  und  Zierde  gegeben." 

So  bietet  noch  das  letzte  AVerk  Pope's  ein  S])i('g('ll)ilil 
seines  ganzen  Lebens.  Die  bestimmenden  Einflüsse  seiner  Um- 
gebung, seine  Rachsucht  gegen  jene,  die  ihm  in  der  (Öffent- 
lichkeit mit  sehien  eigenen  Waffen  gegenübertraten,  zuletzt 
das  Verbergen  hinter  dem  Freunde,  der  ihn  gegen  die  An- 
griffe der  Gegner  schützen  soll;  alle  diese  hen^orstecheuden 
Züge  in  Po})e's  Charakter  hai)en  sich  bis  zuletzt  getreu  er- 
halten. 

Voltaire. 

Von  Wichtigkeit  erscheint  es  noch,  das  Verhältnis  Pope's 
zu  Voltaire  zu  beleuchten,  das  von  den  Biographen  keine  ge- 
nügende Erklärung  gefmiden  hat.  Denn  sie  lassen  die  Frage 
offen,  ob  eine  i)ersönliclie  Begegnung  zwischen  Voltaire  und 
Pope  stattgefunden  hat.  Den  ersten  Aufschluß  erhalten  wir 
darüber  durch  den  Briefwechsel  Pope's  mit  Boüngbroke. 
Dieser  hatte  Voltaire's  Bekanntschaft  auf  La  Source  gemacht, 
wohin  er  sich  nach  dem  Verlassen  des  englischen  Bodens 
zurückgezogen  hatte.  Aus  Voltaire's  eigenen  Angaben  läßt 
sich  entnehmen,  daß  er  mit  Bolingbroke  im  Jahre  1722  per- 
sönlich bekannt  geworden  war.  Der  Verkehr,  der  zwischen 
den  beiden  entstand,  erregt  unsere  Aufmerksamkeit  erst  im 
Jahre  1724,  als  Bolingbroke  den  Franzosen  in  Beziehung  zu 
Pope  bringt.  Im  Jahre  1723  hatte  Voltaii'e  die  Henriade 
verciffentlicht,  das  Jahr  darauf  die  Tragödie  ]Mariamne.  Mit 
Bezug  auf  sie  schrieb  Bolingln'oke  am  18.  Feln'uar  1724  an 
Pope :  „Voltaire,  welcher  sagt,  daß  er  sich  mit  Ihnen  bekannt 
nuichen  will  .  .  .  Ich  lese  eine  Tragödie ,  die  er  gerade 
voUemlet  hat,  und  die  in  diesem  Frühjahr  aufgeführt  werden 
soll.  Gegenstand  ist  der  Tod  der  Mariamne.  Aber  ich  will 
nichts  mehr  davon  sagen,  da  er  beabsichtigt,  sie  Ihnen  zu 
schicken."  AV.  of  P.  \ll  398.  Voltaire  dachte  also  im  Jahre 
1724  daran,  mit  Pope  in  Verbindung  zu  treten,  über  dessen 
dichterische  Begabung  er  von  Bolingbroke  hinreichend  gehört 
hatte.  Die  Verbindung  konnte. nur  eine  briefliche  sein,  da 
Voltaire    um    diese    Zeit    nicht    daran    denken    konnte,    eine 


—     106     — 

Zufluchtsstätte  in  England  zu  suchen.  P]s  ist  anzunehmen, 
(laß  jj;leichzeitiii"  mit  dem  erwälinten  Briefe  auch  die  Henriade 
an  P()])e  altuesandt  wurde.  IJas  zeigt  Po})e's  Antwort  vom 
9.  A])ril  1724  an  Bolinghroke,  worin  er  sagt:  ..Erst  in  dieser 
AVoche  ist  es  mir  im  Ko|)fe  wohl  genug  gcAvesen.  die  Dichtung 
^La  Ligve''  mit  der  gehiiln-enden  Aufmerksamkeit  zu  lesen. 
Ich  danke  sowohl  Herrn  von  Voltaire  dafür,  daß  er  sie  schrieb, 
als  Ihnen,  daß  Sie  sie  mir  zuschickten.  Al)er  ich  kann  mir  nicht 
erlauben,  mit  irgendeiner  Genauigkeit  ül)er  die  Schönheiten 
einer  fremden  Sprache  zu  urteilen,  die  ich  nur  unvollkommen 
verstehe."  W.  of  P.  VII  401.  Eine  wichtige  Feststellung,  die 
dartut,  daß  ein  ausgedehnter  Briefwechsel  zwischen  ihm  und 
Voltaire  nicht  zustande  kommen  konnte.  Im  übrigen  geht 
das  Resume  seiner  Ansicht  dahin,  daß  Voltaire's  Beurteilung 
des  Menschen  und  seine  Beobachtung  menschlichen  Tuns  von 
einem  freien  Blick  und  scharfem  i)hiloso2diischen  Verständnis 
zeugten.  Interessant  ist  der  Schluß,  den  Pope  von  der 
Dichtung  auf  den  Verfasser  selbst  zieht:  „Lächeln  Sie  nicht, 
wenn  ich  hinzufüge,  daß  ich  ihn  Avegen  jenes  ehrlich-grund- 
sätzlichen Geistes  wahrer  religiöser  Emj^findung  achte,  der 
das  Ganze  durchleuchtet,  und  woraus  ich  —  unbekannt  wie  ich 
Herrn  von  Voltaire  bin  —  zugleich  schließe,  daß  er  ein  Frei- 
denker ist  und  den  Frieden  liebt;  kein  Scheinheiliger,  aber 
auch  kein  Ketzer;  ....  mit  einem  Worte  ein  Mann,  der  in- 
folge seiner  verständigen  Anlagen  der  innigen  Freundschaft 
würdig  ist,  mit  welcher  Sie  ihn  beehren."  Daß  in  bezug  auf 
die  Dichtung  ein  Briefwechsel  zwischen  Pope  und  Voltaire 
stattgefunden  hat.  entnehmen  wir  aus  einem  Briefe  des  ersteren 
an  C'aryll  vom  25.  Dezember  1725:  ..Ich  habe  die  Mariamne 
gelesen,  ])evor  unser  Freund  —  Bolingl)roke  —  sie  sandte,  nach- 
dem ich  über  die  Dichtung  La  Ligue  einige  Korrespondenz  mit 
ihrem  Verfasser  gehabt  hatte."  AV.  of  W  VI  288.  Dieser 
Briefwechsel  ist  nicht  vorhanden,  und  eben  daraus  darf  ge- 
schlossen werden,  daß  er  kurz  und  ohne  Bedeutung  war. 
Nach  (lein,  was  Bolinghroke  schon  im  ersten  Briefe  über 
Voltaire's  Absicht  mitgeteilt  hatte,  konnte  es  sich  nur  um 
einen  Austausch  von  Höflichkeiten  handeln,  wozu  Voltaire 
selbst   den   Anstoß   gegeben    hatte.      Alles   übrige   wurde   zu- 


—     107    — 

nächst  diircli  diis  rnvciiiKi^cii  beider,  die  Spiaclic  dos  anderen 
zu  belieii-sclien,  vei-ldiidert.  Eine  neue  M(i<j;liclikeit  zur  Pflege 
i'reundsclial'tliclier  l>ezieliungen  eröffnete  sieh  erst  mit  dem 
Jalire  1726,  als  Ytdtaire,  infolge  seines  Streites  mit  ehr 
F^imilie  De  Kohan.  Frankreich  verließ,  um  drei  dahre  in 
Enghind  zu  verhrinj^en.  Im  dalire  vorher  war  IjoUn^'broke 
nach  England  zurückgekehrt  und  hatte  sich  in  Dawley  niecUn-- 
gelassen. 

Es  ist  nun  auffallend,  daß  die  Frage  nach  einer  persön- 
lichen Zusannnenkunft  zwischen  Voltaire  und  Pope  nicht  ge- 
löst worden  ist.  Um  so  unerklärlicher  als  Voltaire  wieder- 
holt Bolingbroke's  Gast  in  Dawley  war,  während  aus  dem 
Briefwechsel  ebenso  unleugbar  hervorgeht,  daß  Pope  häufig 
dorthin  geladen  Avai;  wenn  er  auch  nicht  so  viel  Zeit  dort 
verbrachte  als  nach  1729,  nachdem  er  die  Dunciad  heraus- 
gegeben hatte  und  ein  aufmerksamer  Schüler  seines  be- 
wunderten Freundes  wurde.  Stephen  berücksichtigt  diese 
Frage  überhaupt  nicht;  Courthope  stellt  eine  Behauptung  auf. 
die,  wie  wir  gleich  sehen  werden,  einen  ganz  falschen  Schluß 
zuläßt.  Als  eines  Abeiuls  Pope  in  Bolingbroke's  Kutsche  von 
DaAvley  zurückkehrte,  geriet  er  in  einen  Fluß,  wurde  aber 
noch  rechtzeitig  aus  seiner  lebensgefährlichen  Lage  befreit, 
nicht  ohne  sich  schwere  Schnittwunden  an  der  Hand  zugezogen 
zu  haben.  Au  diesen  Vorfall  anknüpfend  schreibt  Coui'thope: 
„l'nter  den  Glückwunschbriefen,  die  Pope  nach  seiner  Kettung 
erhielt,  war  einer  voll  von  Ausdrücken  der  Hochachtung  und 
des  Bedauerns  von  A'oltaire,  der  damals  als  Gast  Bohngbroke's 
in  England  war."  W.  of  P.  \  236.  Daraus  würde  sich  er- 
geben, daß  Poi)e  gerade  von  einer  Zusammenkunft  mit  \''oltaire 
und  Bolingl)roke  zurückkehrte,  als  ihm  das  Unglück  zustieß. 
Tatsächlich  ist  (li(>ser  Brief  von  Dawley  abgesandt,  aber  nicht 
unmittelbar  nach  dem  rnglücksfalle,  sondern  zwei  Monate 
später,  am  16.  Novend)er  1726.  Der  Inhalt  deckt  sich  mit 
dieser  Zeitangabe ;  denn  Voltaire  gab  der  Hoffnung  Ausdruck 
—  und  er  tat  dies  zugleich  in  der  schmeichelhaftesten  Weise  — , 
daß  Pope  mittlerweile  wiederhergestellt  war.  ..Ist  es  mög- 
lich,"' schriel)  er  ihm,  ,.daß  jene  Finger,  welche  den  ^Lockenrmib' 
und  die  ^Kritik'  geschrieben,  welche  Homer  so  anmutig  in  ein 


—     108    — 

englisches  Gewand  gekleidet  haben,  so  grausam  hchandolt 
worden  sindV  ]\Iöge  die  Hand  von  Dennis  oder  v(jn  Ihren 
Dichterlingen  al>gesehnitten  werden;  die  Ihrige  ist  geheiligt. 
Ich  hoffe,  8ie  haben  sich  jetzt  wieder  vollkoiinncii  erholt." 
AV.  of  P.  X  132.  Voltaire  nahm  seinen  Aufenthalt  in  Dawlev 
von  Mitte  November  al);  um  die  Zeit  des  Briefes  hat  er  also 
Poi)e  wahrscheinlich  nocli  nicht  persönlich  gekannt. 

Wenn  nun  keine  Zeile  vorhanden  ist,  die  ims  einen 
Schlüssel  zu  dem  pers(inlichen  VerhiUtnisse  zwischen  den  beiden 
Dichtern  gibt,  so  liegt  das  wohl  an  folgendem.  Zunächst  war 
ein  Gedankenaustausch  ausgeschlossen,  weil  Pope  der  franzö- 
sischen Sprache  nicht  mächtig  genug  war;  umgekehrt  war 
Bolingbroke  ein  Meister  dieser  Sprache,  und  die  philosophischein 
Gespräche,  die  er  hauptsächlich  mit  Voltaire  führte,  wurden 
aus  Rücksicht  auf  den  letzteren  in  fi-anzösischer  Sprache  ge- 
führt. So  zog  sich  Pope  unwillkürlich  von  einem  Kreise 
zurück,  in  dem  er  nicht  zu  rechter  Geltung  kommen  konnte. 
Wir  dürfen  aber  auch  nicht  übersehen,  daß  Voltaire  in  diesem 
Augenblicke  keineswegs  die  Berühmtheit  genoß,  welche  ihm 
spätei-  gezollt  wurde.  War  auch  die  Henriade  von  den  Zeit- 
genossen hoch  erhoben  worden ,  hatte  sein  Odipus  einen 
glänzenden  Erfolg  errungen,  so  bedeutete  dies  in  den  Augen 
Pope's  nicht  eben  viel.  Er,  der  jetzt  die  Homer-Übersetzung 
beendigt  hatte,  stand  ungleich  höher.  Erst  von  diesem  Stand- 
punkte aus  betrachtet,  wird  es  erklärlich,  daß  sich  so  wenig 
von  persönlichen  Beziehungen  zwischen  den  beiden  Männern 
erhalten  hat.  Die  beiden  müssen  sich  in  Dawley  persönlich 
kennen  gelernt  haben,  und  es  wäre  höchst  wunderbar,  wemi 
dieser  Fall  nicht  eingetreten  wäre.  Aber  aus  den  dargelegten 
Gründen  war  es  unmöglich  einen  lebhaften  Verkehr  aufzu- 
nehmen, für  den  die  Sprache  ein   Haupthindernis  bildete. 


Pope's  Briefwechsel. 

So  ist  der  ungemein  rege  Briefwechsel,  den  Pope  nach 
allen  Seiten  unterhielt,  die  Grundlage  gewesen,  auf  welciier 
sich  die  vorliegende  Abhandlung   aufbaute.     Es  erübrigt  sich. 


—     109 

zuiii  Sclilitssc  auf  diesen  Briefwechsel  selbst  einziifj;eli('i).  um 
ein  abschließendes  l'rteil  über  den  Charakter  des  Dichters 
zu  gewinnen.  Denn  wenn  etwas  in  die  weitesten  Kreise  der 
literarisch  gebildeten  Welt  gedrungen  ist.  so  sind  es  die  Be- 
trügereien, welche  I*(»i)e  mit  voller  Absicht  und  im  weitesten 
Umfange  ausgeübt  hat.  um  die  Briefe  in  einer  für  ihn  gün- 
stigen (ilestalt  der  Öffentlichkeit  zu  übergeben.  Bei  der  Be- 
spreciiung  des  Verhältnisses  zwischen  Wycherley  und  Pope 
wurde  auf  die  Fälschungen  hingewiesen,  die  der  letztere  nachher 
an  den  FJriefen  ausgeführt  hat.  um  das  Verhältnis  zuun- 
gunsten AVvcherley's  darzustellen;  bei  der  (  aryll-  und  Addison- 
KoiTespondenz  wurde  die  gleiche  Erscheinung  festgestellt.  Sehen 
wir  nun.  wie  die  Biographen  des  Dichters  Courthope.  Elwin 
und  Stephen  diese  P^älschungen  auffaßten,  insbesondere  aber, 
■wo  sie  den  Anfang,  den  eigentlichen  Grund,  dazu  suchten. 
Nach  ('ourthoj)e  wurde  der  erste  Anstoß  durch  ("urirs  Ver- 
<)ffentlichung  der  Cromwell-KoiTespondenz  gegeben.  Pope  war 
nach  C'ourthope's  Ansicht  zunächst  darüber  em])()rt.  daß  die 
( )ffentlichkeit  erfuhr,  in  welchem  Verhältnisse  er  mit  einem 
Manne  von  der  untergeordneten  Bedeutung  CromwelFs  ge- 
standen hatte.  ..Als  Po])e  aber  fand."  schreibt  er.  ..daß  die 
Öffentlichkeit  Interesse  au  den  Briefen  nahm,  fing  er  an,  die 
Sache  mit  anderen  Augen  zu  betrachten.  Ob  er  den  Plan, 
seinen  eigenen  Briefwechsel  zu  reröffentlicheu.  schon  im  Jahre 
1726  falke.  ist  ungewiß."  AV.  of  P.  V  280.  Die  anderen 
siiul  gleicher  Ansicht.  Es  wäre  aber  doch  sonderbar,  daß 
dieser  Gedanke  in  Pope  erst  um  jene  Zeit  oder  noch  später, 
also  nicht  vor  seinem  38.  Lebensjahre,  entstanden  sein  sollte. 
Der  Dichter  allerdings  suchte  die  Sache  so  hinzustellen,  aber 
nach  dem.  was  im  Vorliegenden  über  seine  Wahrheitsliebe  ge- 
sagt wurde,  sind  Äußerungen,  die  von  ihm  ausgehen,  gering 
anzuschlagen. 

Schon  Swift  hatte  ihn  in  dieser  Beziehung  durchschaut, 
denn  er  schrieb  ihm  am  2(i.  Februar  1780  die  bezeichnenden 
Worte:  ..Ich  finde.  Sie  sind  ein  Brief schreil)er  fast  von  Ihrer 
Kindheit  an  gewesen,  und  Sie  hatten  nach  Ihrem  eigenen  Be- 
kenntnis schon  damals  Pläne,  wegen  Ihrer  Briefe  berühmt  zu 
Averden."     AV.  of  P.  Vll  179.     A\'ms   wollte  Swift    mit   diesen 


—    110    — 

Worten  sagen?  Gewiß  wollte  er  damit  nicht  zum  Ausdruck 
bringen,  daß  der  jugendliche  Po})e  schon  an  die  Vertiffent- 
lichung  seiner  Briefe  gedacht  habe.  Er  kommt  aber  der  Wahr- 
heit sehr  nahe  durch  den  Hinweis,  daß  Po])e  von  allem  An- 
fange seine  Gedanken  nicht  in  der  herzlich-arglosen  Weise 
eines  Freundes  mitgeteilt  habe,  sondern  mit  der  wohlüberlegten 
Absicht,  bei  dem  Leser  einen  für  ihn  vorteilhaften  Eindruck 
auszulösen.  Wenn  wir  dazu  der  Fülle  von  Einflüssen  ge- 
denken, welchen  Pope  während  seines  ganzen  Lebens  wilhg 
gefolgt  ist,  so  ist  auch  die  Frage  berechtigt,  ob  nicht  auch  in 
diesem  Punkte  ein  äußeres  Moment  den  Anstoß  gegeben  hat. 
Da  fällt  denn  sofort  eine  Bemerkung  auf,  welche  Wycherley 
dem  Dichter  im  Jahre  1709  geschrieben  hatte:  ..Ich  habe 
alle  Absicht,  es  Ihnen  zu  machen  wie  ]\Ir.  Dennis  mir,  und 
alle  Ihre  Briefe  zu  drucken  —  und  das  ohne  Ihr  Wissen."' 
W.  of  P.  V  402  und  VI  41.  Im  Scherze  war  diese  Bemer- 
kung geschrieben,  und  doch  dürfen  wir  nicht  achtlos  an  ihr 
vorübergehen.  AVenn  sie  auch  den  jungen  Dichter  noch  nicht 
auf  den  Weg  hinwies,  den  er  nachher  einschlug,  um  auch 
diese  Seite  seines  Ehrgeizes  zu  befriedigen,  so  war  doch  das 
Lob,  das  in  diesen  Worten  lag,  groß  genug,  um  ihn  zu  ver- 
anlassen, seinen  Briefen  immer  mehr  den  Charakter  des  freund- 
schaftlichen Gedankenaustausches  zu  entziehen  und  sie  zu 
wohlüberlegten  Essays  zu  gestalten.  Deshalb  gewannt  auch 
ein  anderes  Wort  Bedeutung,  das  er  sechs  Jahre  später  an 
Teresa  Blount  richtete:  „AVenn  dieser  Brief  wiegen  seines 
witzigen  Inhalts  gedruckt  wird,  dann  tragen  Sie,  bitte.  Sorge. 
daß  die  unterstrichenen  Zeilen  mit  anderen  Buchstaben  ge- 
druckt werden.-'  W.  of  P.  IX  249.  Ein  Scherz  nur,  aber 
bei  Pope's  Charaktereigentümlichkeit  ein  Hinweis,  daß  sich 
bestimmte  Vorstellungen  schon  zu  entwickeln  begannen. 

Die  Veröffentlichung  seines  Briefwechsels  mit  Cromwell 
im  Jahre  1726  überraschte  Pope  vollständig.  Soeben  hatte 
er  nach  Jahren  harter  Arbeit  die  Homer- ('bersetzung  abge- 
schlossen und  arbeitete  mit  Eifer  an  der  großen  Satire  gegen 
die  'Duncen'.  Da  wairde  der  Öffentlichkeit  ])l(itzlich  Einblick 
in  einen  Briefwechsel  gestattet,  den  er  im  Jahre  1726  nicht 
mehr  wünschen  konnte.     Denn    die    gefeierte  Stellung,   die  er 


—   111   — 

jetzt  inne  hatte,  ließ  ihn  die  Tatsache  sehr  unangenehm  emp- 
fincleD,  daß  er  sich  sohinj^e  von  emem  Manne  abhängig  ge- 
fühlt hatte,  der  di^ch  geistig  weit  unter  ihm  stand.  So  hatte 
sich  Pope  die  VeröffentHchung  seines  Briefwechsels  nicht  vor- 
gestellt. Hätte  er  aber  nicht  längst  den  Gedanken  in  sich 
getragen,  seine  Briefe  weiteren  Kreisen  zugänglich  zu  machen, 
so  würde  er  jetzt  unmöglich  in  so  zielbcAvußter  AYeise  den 
Weg  dazu  betreten  haben. 

Die  Schwierigkeit  bestand  für  ihn  darin,  seine  Absicht 
zu  erreichen,  ohne  in  den  Augen  der  Zeitgenossen  selbst  als 
Herausgeber  in  Betracht  zu  kommen;  das  hätte  ihm  geschadet. 
Die  günstige  Gelegenheit  l)ot  sich  alsbald.  Im  Jahre  1728  ver- 
öffentlichte Theobald  die  hinterlassenen  Schriften  AVvcherley's. 
Für  Pope  lag  kein  Grund  vor,  auch  seinerseits  zu  einer  Ver- 
öffentlichung von  Schriften  und  Briefen  Wycherley's  zu  schreiten, 
denn  das  Andenken  desselben  war  durch  TheobakVs  Ausgal)e 
in  keiner  Weise  geschädigt.  Dennoch  ergriff  er  diesen  Vor- 
wand, um  einen  wohlüberlegten  Betrug  auszuführen.  Er  bat 
seinen  Freund  Lord  Oxford,  seinen  Briefwechsel  mit  Wycherley 
in  dessen  Bibliothek  niederlegen  zu  dürfen,  gleichzeitig  aber 
um  die  Erlauljnis,  in  der  Vorrede  zur  Ausgabe  erklären  zu 
dürfen,  daß  die  Briefe  dort  aufgehoben  seien,  zum  Beweise, 
daß  es  sich  um  Originale,  nicht  um  Abschriften  handelte. 
Oxford  kam  der  Bitte  bereitwillig  entgegen,  und  sofort  folgte 
der  nächste,  im  voraus  berechnete  Schritt  Pope's:  ..Ich  habe 
die  Herausgeber  erklären  lassen,  ,.schrieb  er  ihm  am  16.  Oktober 
1729,  ..daß  Eure  Durchlaucht*  ihnen  die  Abschrift  einiger 
Schriftstücke  aus  der  Bibliothek  gewährte,  wo  die  Originale 
als  Zeugen  der  Wahrheit  verbleiben."  W.  of  P.  VIII  261. 
Der  schwache  Oxford  ließ  sich  diese  Zumutimg  gefallen,  und 
Pope  hatte  gewonnenes  Spiel.  Vor  der  Öffentlichkeit  stand 
er  der  Herausgabe  der  Briefe  völlig  fern;  er  war  gedeckt 
durch  die  erzwungene  Erklärung  Oxford's.  Das  war  der  erste 
Betrug,  den  Pojie  an  der  Öffentlichkeit  verübte,  um  diese 
Seite  seines  Ehrgeizes  zu  befriechgen.  Nichts  beleuchtet  jenen 
Betrug  greller  als  die  AVorte,  die  er  unmittelbar  darauf  —  am 
28.  November  1729  —  an  Swift  richtete:  ..Mr.  Wycheriey, 
von  dessen  Briefen  sowohl  wie  den  meinigen,  die  Buchhändler 


—     112     — 

einige  erbalten  und  gedruckt  haben,  nicht  ohne  die  Beihilfe 
eines  hochgeborenen  Freundes  Ton  mir  und  Ihnen."'  W.  of 
P.  YII  173. 

In  einem  Punkte  hatte  sich  Pope  getäuscht ;  im  Gegen- 
sätze zu  seinem  Briefwechsel  mit  Cromwell  vermochten  diese 
Briefe  das  Interesse  der  Öffentlichkeit  nicht  zu  erregen.  Das 
Buch  erwies  sich  als  unverkäuflich,  und  Pope  hielt  die  Briefe 
zurück,  um  sie  bei  besserer  Gelegenheit  zu  verwenden. 

Dazu  hatte  er  schon  die  nötigen  Schritte  getan.  Die 
Briefe,  die  von  seiner  Hand  geschrieben  waren,  befanden  sich 
nicht  in  seinem  Besitze.  Es  handelte  sich  nun  darum,  sie 
zurückzubekommen,  um  sie  mit  denen,  welche  an  ihn  selbst 
gerichtet  waren,  in  irgendeiner  Weise  der  Öffentlichkeit  zu 
übergeben.  Die  unvermutete  Herausgabe  seiner  Briefe  durch 
Gurll  gab  ihm  einen  genügenden  Grund,  sein  Vorgehen  zu 
rechtfertigen.  Daß  dieser  Buchhändler  keine  Gelegenheit  ver- 
säumen würde,  weitere  zu  drucken,  wußte  Pope  ganz  genau. 
Und  dies  war  um  so  leichter  möglich,  als  die  Mehrzahl  seiner 
Freunde  die  Briefe  aufbewahrte.  Deshalb  wandte  er  sich  in 
erster  Linie  an  Gary  11,  mit  dem  er  seit  dem  Jahre  1710  in 
engem  Verkehr  gestanden  war.  ..Wenn  Sie  Verse  oder  Briefe 
aufbewahrt  haben,"'  schrieb  er  ihm  am  5.  Dezember  1726,  ..so 
bitte  ich.  sie  mir  zu  senden,  wie  ich  auch  alle  darum  bitten 
werde,  die  ich  meine  Freunde  weiß.  Ich  will  sie  überlesen 
und  das  zurückschicken,  was  keinem  von  uns  beiden  Schaden 
tun  kann.  x4.ber  soviel  als  dazu  dienen  würde,  meine  eigene 
Liebe  zu  guten  Menschen  zu  beweisen  oder  die  ihrige  zu  mir, 
das  möchte  ich  unter  allen  Umständen  zurückbehalten,  und 
werde  gerade  dies  wichtiger  für  meinen  guten  Kuf  halten  als 
alle  meine  AVerke  zusammen."  W.  of  P.  VI  294.  Aus  diesen 
Zeilen  geht  zweierlei  mit  großer  Deutlichkeit  hervor.  Zu- 
nächst, daß  Pope  unmittelbar  nach  CurlFs  Veröffentlichung 
sich  mit  dem  Gedanken  trug,  seine  Briefe  zur  Erhöhung  seines 
Pufes  einem  weiteren  Kreise  zur  Vei'fügung  zu  stellen;  sodann, 
daß  er  beschlossen  hatte,  nur  jene  Teile  des  Briefwechsels  zu 
veröffentlichen,  die  seinem  Rufe  —  er  spricht  auch  von  dem 
seiner  Freunde  —  nützlich  sein  könnten.  Die  Biographen 
Poi)e's  gehen  von  der  Ansicht  aus,  daß  C'urll's  A' eröffentlichung 


—     113     — 

erst  Pojic  zu  diesem  Schritte  gedrän.i^t  lial)c.  Die  eben  an- 
geführten Zeik'ii  an  Caryll  selljst  müßten  dies  widerlegen,  wenn 
sich  nicht  noch  eine  andere  Belegstelle  fände,  die  Pope's  Pläne 
wesentlich  weiter  zurück  verlegt.  Am  19.  November  1712 
nämlich  hatte  er  von  Binfield  aus  Caryll  gebeten,  er  möge 
ihm  alle  Briefe,  die  er  von  ihm  besitze,  zurückschicken,  und 
dazu  gefügt:  ..Ich  habe  nie  Abschriften  von  solchem  Zeug 
wie  ich  es  schreibe,  zurückbehalten,  aber  es  gibt  Gedanken, 
welche  ich  auf  diese  AVeise  in  der  Freiheit  meines  Herzens 
auswerfe,  die  mir  in  einem  Plane  von  Nutzen  sein  können, 
mit  welchem  ich  mich  in  letzter  Zeit  beschäftige.  Bitte  ver- 
geben Sie  dies  und  bewahren  Sie  mein  Geheimnis,  was  von 
AVichtigkeit  ist.-'  W.  of  P.  VI  167.  Der  Plan,  von  dem  hier 
gesprochen  wird,  bezieht  sich  zweifellos  auf  seine  Beiträge 
zum  Guardian,  wozu  ihn  Steele  herangezogen  hatte.  Pope, 
der  wohl  wußte,  wieviele  für  die  Allgemeinheit  bestimmte 
Gedanken  seine  Briefe  enthielten,  sah  in  der  Verarbeitung 
derselben  für  eine  Zeitschrift  ein  bequemes  Mittel,  sich  seiner 
Aufgabe  zu  entledigen.  Daß  er  sich  damals  ledighch  an 
Caryll  wandte,  und  dies  unter  der  Form  des  größten  Ge- 
heimnisses, läßt  erkennen,  daß  ihm  sein  Gewissen  einige  A^or- 
würfe  machte.  Hier  darf  aber  ganz  sicher  der  Anfang  aller 
jener  A'erstümmelungen  gesucht  werden,  welche  Pojje  nachher 
seinem  Briefwechsel  zuteil  werden  ließ.  Bei  der  A^erarbeitung 
der  Briefe  zu  Essays  für  den  Guardian  konnte  er  sich  so 
recht  überzeugen,  wie  sehr  sie  geeignet  waren,  eine  Aveitere 
Seite  seiner  Fähigkeiten  in  volles  Licht  zu  rücken.  Der  längst 
von  ihm  gehegte  AVunsch,  es  an  Glanz  des  brieflichen  Aus- 
druckes A^oiture  gleich  zu  tun,  mußte  neue  Nahrung  finden, 
zunächst  dadurch,  daß  er  die  Form  seiner  Briefe  noch  mehr 
über  deren  Inhalt  stellte. 

Caryll  hatte  1712  die  verlangten  Briefe  unbedenklich 
zurückgeschickt.  Im  Jahre  1726  war  er  nicht  so  leicht  zu 
bewegen,  denn  vor  Curll  wußte  er  sich  sicher,  und  es  er- 
forderte die  eindringlichsten  Bitten  des  Dichters,  daß  er  sie 
endlich  nach  drei  Jahren  —  im  Juli  1729  —  zurückgab. 
Pope  ahnte  freilich  nicht,  daß  er.  um  sich  ein  Andenken  an 
den  Freund  zu  erhalten,   vorher  den  ganzen  Briefwechsel  ab- 

Müncheiier  Beiträge  z.  loni.  u.  engl.  Philologie.    XLIX.  8 


—     114     — 

geschrieben  hatte,  ein  Umstand,  der  lange  nachher  den  ganzen 
Betrug  an  das  Licht  gebracht  hat.  Von  vielen  Seiten  kamen 
die  Briefe  zurück,  von  der  Witwe  des  1726  verstorbenen 
Edward  Blount,  von  Fortescue,  Bethel,  Lord  Digby  und  an- 
deren. Sie  alle  legte  Pope  zunächst  in  der  Bibliothek  Oxford's 
nieder,  denn  von  hier  aus  sollte  der  neue  Betrug  ausgehen, 
den  er  nun  im  Begriffe  stand,  in  Szene  zu  setzen.  Als  Heraus- 
geber der  Wycherley-Korrespondenz  hatte  er  Oxford  vorge- 
schoben; jetzt  bediente  er  sich  seines  Hauptfeindes  Curll  selbst, 
um  seine  Absicht  zu  erreichen.  Dazu  Ijedurfte  es  einer  außer- 
ordentlichen Klugheit.  Pope  schuf  einen  Strohmann,  der  sich 
mit  Curll  in  briefliche  Verl)indung  setzte  und  mit  P.  T.  unter- 
schrieb. Dieser  Anonymus,  der  sich  mit  den  Verhältnissen 
des  Dichters,  auf  den  er,  wie  er  erklärte,  seinen  Haß  geworfen 
hatte,  wohlvertraut  zeigte,  bot  Curll  eine  Sammlung  von  Pope's 
Briefen  an.  Aber  eine  Bedingung  war  daran  geknüpft :  Curll 
sollte  zuerst  öffentlich  erklären,  daß  er  sich  schon  im  Besitze 
der  Originale  befinde.  Der  Gedanke  war  sehr  geschickt,  denn 
Curll  hätte  sich  dadurch  verantwortlich  für  einen  Diebstahl 
gemacht,  ohne  den  die  Briefe  unmöglich  in  seinen  Besitz  ge- 
langen konnten.  Curll  erkannte  die  Gefahr  und  verhielt  sich 
ablehnend.  So  ruhte  die  Sache  bis  zum  Frühjahr  1735,  als 
Curll  aus  nicht  näher  bekannten  Gründen  an  den  Dichter 
schrieb,  ihm  eine  Beendigung  jeder  Feindseligkeit  vorschlug 
und  zugleich  das  Anerbieten  des  geheinniisvollen  P.  T.  unter- 
breitete. Was  folgte,  scheint  von  Pope  so  genau  berechnet 
gewesen  zu  sein,  daß  man  annimmt,  er  selbst  habe  den  An- 
stoß zu  der  freundlichen  Annäherung  Curll's  gegeben.  In 
drei  Blättern  zugleich  veröffentlichte  der  Dichter  einen  Protest 
gegen  Curll's  Behauptungen,  die  er  für  einen  niedrigen  Betrug 
erklärte.  Curll  lechzte  nach  Bache.  Sofort  trat  P.  T.  wieder 
auf  den  Plan  und  l)ot  ihm  einen  Band  gedruckter  Briefe  zu 
den  alten  Bedingungen  an.  (\ni\  griff  zu,  gab  die  verlangte 
Erklärung  und  veröffentlichte  die  Briefe. 

Somit  war  wieder  ein  Teil  von  Pope's  Korrespondenz  der 
Öffentlichkeit  übergeben,  die  Leser  glaubten  nicht  anders,  als 
daß  der  Dichter  das  Opfer  eines  schlauen  Diebstahls  geworden 
sei,  und  dem  letzteren  oljlag  die  Pflicht,    ob  des  Frevels,   den 


—     115    — 

man  an  seinen  Papieren  begangen  hatte,  so  laut  als  möglich 
zu  klagen.  Ein  erbitterter  Kampf  entspann  sich  nun  vor  der 
breiten  Öffentlichkeit  zwischen  Pope  und  Curll.  Jede  Phase 
desselben,  jedes  Mittel,  das  der  Dichter  anwandte,  um  Freunde 
wie  Feinde  zu  täuschen,  ist  von  Elwin  in  der  Einleitung  zu 
Band  I  Seite  41  ff.  so  eingehend  dargelegt  Avorden,  daß  von 
einer  AViederhoIung  füglich  abgesehen  werden  kann.  Genug; 
der  geheinniisvoUe  P.  T.  verflüchtigte  sich  allmählich  zu  un- 
bestimmter Form.  Derer,  die  schärfer  blickten,  bemächtigte 
sich  schon  damals  die  feste  Überzeugung,  daß  der  ganzen  Ge- 
schichte ein  fein  ausgearbeiteter  Plan  des  Dichters  zugiunde 
liege,  und  die  späteren  Untersuchungen  Dilke's  haben  die 
Wahrheit  dieser  Vermutungen  vollauf  bestätigt. 

Doch  damit  war  erst  ein  Teil  von  Pojie's  Absicht  erreicht; 
er  hatte  bloß  einen  Bruchteil  seiner  Briefe  Curll  in  die  Hände 
gespielt,  den  anderen  klüglich  zurückbehalten.  Kaum  war 
Curll's  Ausgabe  erschienen,  da  kündigte  er  in  der  'London 
Gazette'  vom  15.  Juli  1735  an,  daß  er  auf  Grund  der  von 
Curll  gestohlenen  und  teilweise  gefälschten  Briefe  gezwungen 
sei,  nun  sofort  selbst  eine  Ausgabe  derselben  zu  veranstalten. 
Trotz  der  angekündigten  Eile  erschien  diese  Ausgabe  erst 
am  18.  Mai  1737,  aus  einem  Grunde,  der  gleich  nachher  be- 
sprochen werden  soll.  Sie  enthielt  Briefe  von  Blount,  Addison, 
(V)ngreve,  Steele,  Truml)ull  und  Digby.  Der  Vergleich  der 
beiden  Ausgaben  ergab  die  nahezu  völlige  Übereinstimmung 
der  Briefe.  Abgesehen  von  jenen,  die  Pope  noch  eingeschoben 
hatte,  zeigte  sich,  daß  die  beiden  Ausgaben  auf  dieselbe  Quelle 
zurückgingen,  und  sie  konnte  nur  bei  Po])e  zu  suchen  sein; 
denn  ihm  waren  die  Briefe  zurückgeschickt  worden,  und  er 
hatte  sie  in  Oxford's  Bibliothek  niedergelegt,  wozu  nur  er 
allein  Zutritt  hatte.  Doch  niemand  zweifelte  daran,  daß  die 
Briefe  echt  waren.  Die  Aufdeckung  des  ganzen  Betruges  er- 
folgte erst  um  die  Mitte  des  19.  Jahrhunderts  durch  Dilke, 
einen  mit  dem  18.  Jahrhundert  wohlvertrauten  Gelehrten. 
Er  war  schon  vorher  den  Ansichten  der  Biographen  Pope's 
mit  großem  Zweifel  gegenübergestanden.  Da  erhielt  er  eines 
Tages  die  Mitteilung,  daß  in  einem  zu  Ladyholt  der  Be- 
sitzung (Airyll's  —  geluirigen  Farmhause  Manuskripte  gefunden 

8* 


—     116    — 

worden  seien,  welclie  sich  auf  die  F.imilie  Caryll  bezogen. 
Dilke  schritt  sofort  zur  Prüfung  des  Materials  und  fand  zu  seiner 
Überraschung  unter  anderen  Pa})ieren  ein  Briefbuch,  welches 
von  Caryll  persönlich  abgefaßt  worden  war  und  seinen  ganzen 
Briefwechsel  mit  Pope  enthielt.  Fast  gleichzeitig  mit  dieser 
Entdeckung  wurde  an  anderer  Stelle  der  Brief  gefunden,  den 
Pope  am  5.  Dezember  1726  an  Caryll  gerichtet  hatte  mit  der 
Bitte  um  Eückgabe  seiner  Briefe.  Es  stellte  sich  nun  heraus, 
daß  Caryll,  bevor  er  die  Briefe  zurückgab,  sie  sämtlich  al)- 
geschrieben  hatte,  um  sich  eine  Erimierung  an  seinen  Verkehr 
mit  dem  berühmten  Manne  zu  erhalten.  Die  Überraschung 
war  noch  größer,  als  Dilke  die  gefundenen  Briefe  mit  jenen 
der  Ausgaben  von  1735  und  1787  verglich.  Es  zeigte  sich, 
daß  Pope  einen  Teil  der  Briefe  aus  dem  ursprünglichen  Zu- 
sammenhange herausgenommen  und  an  verschiedene  andere 
Freunde  gerichtet  hatte.  So  waren  vier  davon  auf  Blount 
übertragen,  vier  auf  Addison,  zwei  auf  Congreve,  je  einer  auf 
Wycherley,  Steele,  Trumbull  und  Digby.  Seinen  Briefwechsel 
mit  Addison  hatte  er  vollständig  gefälscht.  Vier  von  den 
vorhandenen  fünf  Briefen  Avaren  aus  der  Caryll-Korresi)ondenz 
übertragen,  während  sich  der  Echtheit  des  fünften  andere 
Bedenken  entgegenstellen.  AVas  hätte  der  Welt  auch  an  dem 
Gedankenaustausche  liegen  sollen,  den  Pope  mit  einem  un- 
bekannten Landbesitzer  unterhielt!  AVurden  aber  dieselben 
Gedanken  mit  den  bekanntesten  Namen  dieser  Zeit,  mit  Ad- 
dison, Steele  und  anderen  ausgetauscht,  so  konnte  Pope's  An- 
sehen dadurch  nur  gewinnen.  Darum  hat  er  auch  jenen  Brief 
vom  19.  November  1712  eingeschol)en,  der  —  wie  wir  sahen  — 
nachher  die  Bestätigung  braclite,  daß  die  Satire  auf  Dennis 
wirklich  von  ihm  herrührte.  In  ähnlicher  Weise  hatte  er 
einen  anderen  vom  81.  Juli  1710  herausgenommen,  worin  er 
das  außergewöhnliche  Ijob,  das  ihm  Caryll  spendete,  abwehrte, 
und  ihn  unter  dem  Datum  des  25.  März  1705  an  AVycherley 
gerichtet,  um  dadurch  das  A^erhältnis,  welches  zwisclien  ihnen 
bestand,  vollkonnuen  umzukehren. 

Man  muß  sich  fragen,  wie  Pope  es  wagen  koinite.  im 
Angesichte  seines  Freundes  einen  solchen  Betrug  auszuführen. 
Darin  liegt  gerade  die  furchtbare  Anklage  gegen  den  Dichter. 


—     117     — 

daß  er  diesen  Verrat  am  treuesten  seiner  Freunde  ausgeführt 
hat,  während  er  gleichzeitig  Briefe  mit  Ausdrücken  der  freund- 
schaftlichsten Versicherungen  mit  ihm  austauschte.  Als  Curll's 
Ausgal)e  im  Jahre  1735  ersciiien,  hatte  er  angekündigt,  daß 
die  seinige  sofort  folgen  würde.  Und  dennoch  waren  zwei 
Jahre  verflossen,  his  er  sein  Vorhaben  ausführte.  Das  Eätsel 
ist  gelöst,  wenn  Avir  bedenken,  daß  Caryll  seit  1735  dahin- 
siechte, und  seine  Auflösung  nur  noch  eine  Frage  der  Zeit 
war.  Im  Jahre  1736  schlössen  sich  seine  Augen,  und  Pope 
schritt  sofort  zur  Ausführung  des  längst  vorbereiteten  Planes. 
Es  ist  der  schmachvollste  Verrat,  den  er  an  einem  Freunde 
ausgeübt  hat,  aber  nicht  der  letzte.  Denn  noch  hatte  er  nicht 
seinen  Briefwechsel  mit  Swift  veröffentlicht,  der  die  Zeit- 
genossen vor  allem  fesseln  mußte.  Und  als  auch  dies  gelungen 
war,  und  der  Briefwechsel  im  Jahre  1741  veröffentlicht  wurde, 
nachdem  Pope  mit  allen  Älitteln  der  Intrigue  den  Verdacht 
der  Herausgabe  von  sich  abzulenken  gewußt  hatte,  scheute 
er  sich  nicht,  die  beginnende  geistige  Umnachtung  des  be- 
währten Freundes  dafür  verantwortlich  zu  machen.  Auch 
dies  ist  von  Dilke  im  i^thenaeum  dargelegt  und  in  der  Ein- 
leitung zum  1.  Bande  Seite  83  ff.  von  Elwin  ausführlich  er- 
<")rtert  worden. 


So  stellt  sich  das  Bild  des  Dichters  am  Ende  seines 
Ticbens  dar.  Eine  Tragik  in  der  Entwicklung  seiner  Charakter- 
eigenschaften ;  dieser  Gedanke  darf  mit  vollem  Rechte  wieder- 
holt werden.  Die  Tatsachen  sprechen  für  sich  selbst,  ohne 
noch  einer  weiteren  Erklärung  zu  bedürfen.  Reichliche  Frucht 
hatte  getragen,  was  in  das  Gemüt  des  Jünglings  gelegt 
worden  war;  ki'aft  seiner  hervorragenden  geistigen  und  dich- 
terischen Fähigkeiten  hat  Pope  sich  die  Stellung  errungen, 
die  ihm  jugendlicher  Ehrgeiz  wünschenswert  erscheinen  ließ, 
Nienumd  wird  ihm  diese  Erfolge  schmälern  wollen.  Al)er 
wir   dürfen   den  Menschen   nicht   vom    Dichter   trennen;    den 


—     118    — 

Tiichtseiten  seines  Könnens  treten  die  Schattenseiten  seines 
Charakters  gegenüber.  Beide  sind  die  notwendige  Folge  seiner 
Erziehung  und  seiner  Umgebung.  Diese  zu  schiklern,  von 
hier  aus  zum  Verständnisse  Pope's  beizutragen,  war  die  Ab- 
sicht der  vorstehenden  Abliandhing. 


Lippert  &  Co.  (G.  Pätz'sche  Buchdr.),  Naumburg  a.  S. 


MÜNCHENER  BEITRÄGE 


ZUR 


HERAUSGEGEBEN 


VON 


H.  BREYMANN  und  J.  SCHICK. 


L. 
DIE  PARODIE  ..CHAPELAIN  DECOIFFE- 


-4»- 


LEIPZIG. 
A.  DEICHERT'SCHE  VERLAGSBUCHHANDLUNG  NACHF. 

li)10. 


DIE  PARODIE 


„CHAPELAIN  DECOIFFE''. 


VON 


Dr.  ALFRED  BERISHARD. 


-Cg,- 


LEIPZIG. 

A.  DEICHERT'SCHE  VERLAGSBUCHHANDLUNG  NACHF. 

1910. 


Alle  Rechte  vorbehalten. 


A 

D.   GERMAIJS^   MORIN 

HON.  D.  LITT.  OXFORD.  F.  R.  S.  L.,  &c. 

HOMMAGE 

DE  RECONNAISSANCE 

ET  DAFFECTION. 


Vorwort. 

Seit  fast  250  Jahren  wird  die  Parodie  von  Chapelam 
(Iccoifje  teils  selbständig,  teils  in  den  Werken  Boileaii's  ab- 
gedruckt. AViUirend  dieser  Zeit  streiten  Herausgeber  und 
Literarhistoriker  miteinander,  ol)  das  Werk  ihm  zuzuschreiben 
sei  oder  nicht.  Fast  allen  Dichtern  von  der  Mitte  des 
XVII.  Jahrhunderts,  denen  man  Geist  genug  zutraute,  ist 
die  Vaterschaft  der  genannten  Schrift  zugeschoben  worden. 
Giles  Boileau.  Chapelle,  Furetiere,  Liniere  und 
Racine  werden  bald  als  Verfasser,  bald  als  Mitarbeiter 
genannt.  Man  wird  unten  (Kapitel  1)  sehen,  daß  die  Bunt- 
scheckigkeit der  literarischen  Urteile  über  die  Verfasser- 
schaft geradezu  erheiternd  wirkt.  Aber  keinem  der  Kritiker 
fiel  es  ein,  sich  bei  der  Untersuchung  der  philologischen 
Methode  zu  bedienen  und  auf  die  handschrifthche  Tl)er- 
lieferung  zurückzugehen. 

Mit  Recht  also  betonte  B edier:  «//  existe  une  melhode 
dejä  prcsqiie  secidaire,  qui  fonde  la  restauration  des  iexies  svr  le 
classement  critique  et  sur  l'emphi  raisonne  de  tonte  la  tradition 
manuseriie  et  imprimee;  tandis  qu'on  Vapplique  journellevient  aux 
ocuires  grecques,  latines  et  medievales,  c'est  grand^  pitie  qiie  tant 
d^CEUvres  de  nos  chssiqnes  .  .  .  demeurent  ahandonnees  ä  Vempirisme 
des  iditenrs  et  ä  Jeur  caprice.»  ^) 

Im  Bedier'schen  Sinne  die  Autorfrage  zu  erörtern,  den 
Text    zu    gestalten,    zugleich    zu    historischer    und    sachlicher 


')  Etudes  aitiqites,  S.  VII. 


—     VIII    — 

Interpretation  das  Nötige  herbeizuschaffen,  ist  Aufgabe  dieser 
Arbeit. 


Herrn  Geh.  Hof  rat  Professor  Dr.  Br  ermann  bin 
ich  für  die  gütige  Förderung  meiner  Abhandlung  zu  tiefstem 
Danke  verpfHchtet.  Desgleichen  spreche  ich  meinem  ver- 
ehrten Lehrer,  Herrn  Dr.  Leo  Jordan,  der  mich  zu  vor- 
liegendem Thema  angeregt  und  auch  in  mannigfacher  "Weise 
unterstützt  hat,  nochmals  meinen  aufrichtigsten  Dank  aus. 


liilialt. 

Seite 

Vorwort VII 

Verzeichnis  der  benutzten  Handschriften  und   Werke X 

1.  Kapitel:   Die  Ansichten    der  Literarhistoriker   in   der  Frage    der 

Autorschaft  des  «Cliapelain  decoiffe« l 

2.  Kapitel:  Das  Fragment  des  ^Cliapelain  decoiff'e» 10 

3.  Kapitel:   Die   Nachahmungen   des    «Chapelaw   decoiff'e>'    und  ihre 

gegenseitigen  Beziehungen. 

a)  Abhängigkeitsverhältnis 20 

b)  Gestaltung  des  Textes 25 

c)  Urheber  und   Wert  der  Nachahmungen .     .     2ö 

4.  Kapitel:  Text  des  " Chapelaiv  dccoiffe»  nach  den  Codd.  F,  A,  N, 

T,  R  und  Druck  M 27 

5.  Kapitel:  Die  im  <f Cliapelain  dccoiffe»  geschilderten  Personen    .     .     34 

6.  Kapitel:   Aufführungen  und  weitere  Entwicklung  des  '<Cliapelaiv 

decoiffh' 40 

Anhang:  Welchen  Typus  einer  Parodie  stellt  «Cliapelain  dccoiffe» 
dar? 42 


Yerzeicliiiis  der  benutzten  Handschriften 
und  Werke.  ^) 

a)  3Ianuskripte. 

Pariser  A  r  s  e  ii  a  1  -  B  i  b  1  i  u  t  h  e  k : 

Ms  5132,  Recueil  Coiirart,  T.  II.     4". 

Ms  5418,  Recueil  Cuiirart,  T.  IX.     2". 
P  a  r i  s  e  r  N  a  t i  o  11  a  1  -  B  i  b  1  i  ()  t  li  e  k : 

Ms  9364,  Fonds  franrais.     2**. 

Ms  15012,  Fonds  franrais.     4". 
La  Rocheller -Bibliothek: 

Ms  672,   Recueil   de  pieces   en  prose  on  en  vers ;    ceuvres  de 

G  0  d  e  0  n  T  a  1 1  e  m  a  n  t  d  e  s  R  e  a  u  x  ou  rennies  par  hii.  4*'. 

b)  Drucke. 

A 11  u  11. :  Bibliographie  Toulousaine,  Paris.  1822,  2  Bde. 

Recueil,  Nouveau  —  de  plusieurs,  et  diverses  Pieces  Galantes 

de  ce  temps,  1665.     |Bil)l.  Xat.  Paris,  luv.  Re's.  y  +  6131, 

ye  2934.] 
Academie  franQ.:  DicHonndire  de  /'  — ,  Paris.     Benützt  habe  ich 

alle  Ausgaben  von  1694 — 1878. 
Barre,    Badet   et  Desfontaines:    Chapelain  ou  La  Ligue 

des  Auteurs  contrc  Boileau^  Paris.  An  XII,  1804. 
B edier,  J.:  Etudes  Critiques,  Paris.  1903. 
Berriat- Saint -Prix:  (IJuvres  de  lioileau,  Paris.  1830.  4  Bde. 


')  Die   gelegentlieh   herangezogenen  Werke   sind   an  den  betr. 
Stellen  angeführt. 


—     XI     — 

P>r(> sse tte:  Cluivres  de  Mr.  Boilenu  Desprimix  avec  des  Eclair- 

cissrments  Ilislorirpirs,    donnex  par  lui-mrnip,  (jenrve.  171H. 

2   Bde. 
Carpenlariana,  Paris.  1724. 
Cotin:  La  Menafjerie  par  Monsieur  VAhhe  — ,  El  (juehjues  autres 

pieces  curieuses,  La  Haye.  1H6<). 
1)  e  1  e  p  i  ('  !•  1'  (' ,  ()  c  t  u  V  e :  La  Parodie  chez  les  (Jrecs,  fes  Latins 

el  les  modernes,  Tjoiulrcs.   1870. 
Ersch.    J-    8.    und    Gm  her,    J.    <t.  :    Alh/.    Encyelojiädie   der 

Wissenschaften  und  Künste,  Lp^^. 
Falire,  A. :  L^s  Ennemis  de  Chapelain,  Paris.  1888. 

—  — :    diapelain  et  nos  deux  p7-emie7-es  Academies,    Paris.  1890. 
FK'' filier:  Mrmoires  de  —  siir  les  Grand  Jours  d^Anvergne  en 

li;i;:>,  Paris.  185(3-. 
V  w  r e t i {' r e ,    A n t  o i ne :    Dictionnaire     Univ. ,    La    Haye    et 
Potterdam.  1701. 

—  — :  Le  Roman  Bourgeois,  Amsterdam.  1714. 

Ueiger,  Ludwig:  Ein  Vergessener :  Jean  Chapelain  in  Nation, 

1894. 
Gidel.    A.    ("h. :    (Envres   complHes   de  Boileau,    Paris.  1870 — 

1878.     4  Bde. 
Goujet:  BihlioÜK'que  franc..,  Paris.  1740,  1750.     18  Bde.     8". 
G  r  a  n  g  e  d  e  S  u  r  g  e  r  e  s :  Le  Manpiis  de  — ;  Les  Tradwtions  frane. 

du   Guzman  d'AIfaraehe  in  Bulletin  du  Bibliophile,  P.  1885. 
Gueret:  Le  Pamasse  Pe/brmr,  La  Haye.  1714. 
G  ui  f  frey.  Jules:   Comples  des  Bdlimenls  du  Flog  sous  le  regne 

de  Louis  XIV,  Paris.  1881. 
(luizot:   Corneille  et  son  temps,  P.  1889. 
Hatzfeld,   A.,    et    Darm  est  et  er,    A.:    Biet,    de   la   langne 

franc,  Paris.     2  Bde.     4'^. 
Kerviler,  Rene:  La  Bretagne  d  UAr,  Ernnf-.  au  XVIP  Siicle, 

Paris,  Bruxelles.  1879-^. 
La  che  vre,   Frederic:    Les    Satires   de  Boileau,    Commentees 

par    Lui-mrine  .  .  .,    Rejnvduction   du    commentaire    inedit    de 

Pierre  Le  Verrier  avec  les  corrections  atitographes  de  Des- 

prranx.  Le  Vesinet,  Counuenil.  1906. 
Lanson.  Gustave:  Boileau,  Paris.  1892. 
:  Bist,  de  la  Litt.  Eranc,  P.  1906*'. 


—    XII     — 

Larrouni e t.  Gustave:    Lr  Cid,    Noin\  Editioii  con forme  au 

denticr    texte  rcvii  par   Corneille  avec  loiites  les  rariantes,   etc., 

Paris. 
Littre.  E. :  Jh'ct.  de  la  Inngiie  franc.,  P.  1878. 
Loret:  La  Muse  Hisiorique,  P.  1B68  — 65. 
Lotheissen,  Ferdinand:   Geschichte  der  Frz.  Lit.  im  XVII. 

Jhd.,  Wim.  1897  2.     2  Bde. 
Mcnagiana   ou   Bons  Mots  ...  de   M.  Mcnarjc ,    Amsterdam. 

1693,  1695;  1718:  1716. 

—  ou  Les  Bons  Mots  .  .  ..  Paris.  1694.  1695.  1715.     Alle  Aus- 

gaben wurden  herangezogen. 
iMülilan,  A. :  Jean  Chapclain,  Biogr.  Krit.  Studie,  Lpg.  1893. 
Nisard,    I).:    Ilistoire   de   Ja  Liitcrutiire  franc,  Paris.    18*^  Ed. 

4  Bde. 

Pelisson  et  D'Olivet:  Histoire  de  l'Acadcmie  Franc.,  P.  1858. 
Petersen,  Karl:  Die   Urteile  Boileaiis  über  die  Dichter  .seiner 

Zeit,  Uiss.,  Kiel.  1906. 
Petit    de  Juleville.  L. :    Histoire  de  la  langue  et  de  la  Litt. 

franr.,  P.  1898. 
Racine.    Jean:    Mhnoircs    snr    la    vic    de   — .    Lausanne    et 

Geneve.  1747. 
Pichelet,  Pierre:  Divtionnaire  franc. ,  Geneve.  1 680. 

—  — :  Diction.  de  la  Langue  franc.,  Lyon.  1728. 

Saint -Marc:    CEnvrcs    de  M.  Boileau-Desprcaux,  Paris.  1747. 

5  Bde. 

Sa i n t  - S  u r i n :  (Earres  de Buileaii-Desjnranx,  Paris.  1821.  4  Bde. 
S  c  h  n  e  e  g  a  n  s .    Hei  n  r  ich:     Geschichte    der    grotesken    Satirc, 

Straßl3urg.  1894. 
Segraisiana,  Amsterdam.   1722. 
Sorheriana.  Tolosae.  1694. 
Tallemant    des  Reaux:  Les  Ilistoricttes  de  — ,  p.  p.  Mon- 

merquc  et  Tascherean,  P.  1833—1835,  6  Bde..  3.  Ausg. ;;. ;'. 

Monmerque  et  Paris,  Paulin.  1854 — 1860.  9  Bde.  8".   Diese 

letztere  hal)e  ich  benützt. 
Tamisey    de    Tjarroc^ue:    Lettres   de  Jean   Cjiapelfwt,    Paris 

1880—1883.     2  Bde. 
Yerrier.  s.  Tjachevrc. 


1.  Kapitel. 

Die  Ansichten  der  Literarhistoriker  in  der  Frage 

der  Autorschaft  des   «^Clmiyelain  decoiffeyu 

Der  Streit  Ijezügiich  des  Verfassers  des  Chapdain  decoiff6 
verdankt  seine  Entfachung  den  Mmacjiana.  Durch  die  von  ihnen 
1693  gebrachte  Mitteiking.  daß  Boileaii  Herrn  Lamoignon 
durch  jene  Parodie  eine  Freude  habe  bereiten  wollen.  Avard 
die  Aufmerksamkeit  weiterer  Kreise  auf  das  vor  drei  Jahr- 
zehnten erschienene  Gedicht  zurückgelenkt.  ^ )  Im  Jahre  darauf, 
1694,  drucken  es  die  Menarjinna  ab  und  zwar,  wie  sie  selbst 
bemerken,  nach  der  Erinnerung.-)  Es  ist  daher  nicht 
Aveiter  auffällig,  daß  B  r  o  s  s  e  1 1  e  an  B  o  i  1  e  a  u ,  der  ihm  früher 
schon  einmal  von  der  Abfassung  einer  Parodie  auf  Chapelain 
gesprochen  hatte,  die  Anfrage  richtete,  ob  er  dieses  Gedicht  in 
die  von  ihm  vorbereitete  Ausgalje  seiner  Werke  mit  aufnehmen 
dürfe.  Brossette,  der  Avohl  wußte,  daß  man  die  Parodie 
gegen  Boileau's  AVillen  schon  gedruckt  hatte,  befürchtete 
nicht  ohne  Grund,  daß  der  Abdruck  in  den  Menagiana  Aus- 
lassungen oder  Änderungen  aufweisen  könnte.  Da  er  den 
genaimten  Text  natürlich  in  seiner  ursprünglichen  Form  zu 
haben  wünschte,  so  richtete  er  an  Boileau  die  Bitte,  das 
kleine  Gedicht  von  neuem  durchzusehen.  •')  Aber  Boileau, 
der    damals    65   Jahre    zählte,    Avollte    das   veraltete    Gedicht 


'■)  Amsterdam,    1693,   p.  45;  Kouveati  Recneil,   1665,   196  S.,   p.  1; 
Cotin,  La  Menagerie,  A  la  Haye,  1666,  p.  38. 
2)  Paris,  1694,  p.  45.  ' 

'')  Gidel,  Corresp.,  IV,  454. 
Jlüncheuer  Beiträge  z.  roin.  u.  engl.  Philologie.    L.  1 


nii'lit  wieder  ans  Licht  zielien.  Er  selii'imte  sich  des  Ixishaften 
Produktes  seiner  jungen  Jahre,  das  er  einst  unter  Freunden 
beim  Kreisen  des  Bechers  auf  den  fast  70  jährigen  Chapehiin 
improvisiert  hatte.  ^ )  Selbst  damals  hatte  er  verschmäht,  das 
Gedicht  niederzuschreiben,  welches  jedoch  von  einigen  seiner 
Freunde  aufgezeichnet  wurde.  So  erklärt  es  sich,  daß  sich 
jenes  Gedicht  in  v e r sc h i e d e n e r  Fassung  erhalten  hat,  über 
welche  nur  eine  genaue  Textvergleichung  Aufschluß  gelten 
kann.  Ohne  sich  auf  nähere  Angalien  einzulassen,  l)egnügte 
sich  Boileau  mit  der  Antwort,  daß  er  mit  dem  Texte  der 
ihm  übersandten  Me nagiana-'Par odie  sehr  unzufrieden  sei.  ~) 
Trotzdem  könne  er  nicht  in  Abrede  stellen,  daß  er  darin 
einzelne  Züge  und  Gedanken  von  sich  und  Racine  wieder 
erkenne.  Doch  sei  die  ursprüngliche  Parodie  an- 
ders gewesen.  Offenbar  hätten  Unberufene  einige  seiner 
Gedanken  im  Gedächtnis  l)ehalten,  mit  ..unerträglichen  Xiedrig- 
keiten"  vermengt  und  verar])eitet. 


')  Brief  C  h  a  p  e  1  a  i  n  '  s  an  M.  de  G  r  e  n  t  e  s  m  e  s  n  i  1 ,  13.  8.  1685. 
*)  Brief  vom  10.  Dez.  1701.  Brossette  bringt  in  seiner  Ausgabe 
die  Men.-Faroäie  und  teilt  im  Anschluß  daran  den  diesbezüglichen  Brief- 
wechsel mit  Boileau  mit:  «Je  vous  confesse  que  M.  Racine  et  moi 
avons  eu  qnelque  pari;  inais  nous  n'y  avons  travaille  qu'ä  table,  le  verre 
ä  la  niain.  II  n^a  pas  ete  proprement  fait  ciirrente  calamo,  mais  currenfe 
lagena  et  nous  n'en  avons  jamais  ecrit  un  seid  mot.  II  n'' etoit  point 
comme  ceUii  que  vous  tn'avez  envoye,  qui  a  ete  vraisemhlablement  compose. 
apres  conp  par  des  gens  qui  avoient  retenu  quelques-nnes  de  nos 
pensees,  mais  qui  y  ont  tnelc  des  bassesses  insnpportables.  Je  n'y  ai  re- 
connu  de  moi  que  ce  trait: 

Mille  et  niille  2Xipiers  dont  la  fable  est  couverte 

Semblent  porter  ecrit  le  destin  de  ma  perte ; 
et  celui-ci: 

En  cet  affront  La  Serre  est  le  tondeur, 

Et  le  tondu  pere  de  la  Pncelle. 
Celui   qui   avoit   le  plus   de  part  ä   cette  piece  c^ etoit  Furetiere  et 
c^est  de  lui: 

O  p)erruque  ma  mie! 

N'as  tu  donc  tant  vecu  que  pour  cette  infamie? 
Voila,  monsieur,    toutes  les  lumieres   que  je  vous  ^j?us   donncr  sur  cet 
ouvrage,  qui  n'est  ni   de  moi,   ni  digne  de  moi.»     Jn  einem  weiteren 
Briefe,  der,  ohne  Datum,  erst  nach  seinem  Tode  gefunden  wurde,  weist 
Boileau  wiederum  auf  Furetiere  als  Autor  dieser  Parodie  hin. 


—    .-}    — 

Mit  aiidncii  W'ditcii.  IJoilcau  bestätigte  in  seinem 
Schreil)en  an  H  rosse  tte,  daß  die  sogenannte  Mmagiana- 
Parodie  eine  Avertlose  rniail)eitiing  des  ursprünglichen  Ge- 
dichtes, kein  seiner  wüi'digcs  Prodid^t  sei  und  auf  keinen  Fall 
von  ihiii  lu'i-riilire.  Es  hlicl»  also  lirossette  kein  anderer 
Ausweg,  als  die  Mriiii(jiana-V\W(H\\Q  wieder  abzudrucken. 

Nun  entspann  sich  von  neuem  der  Streit  um  die  Autor- 
schaft des  Cliapclaiii  drcolffr  unter  den  Literarhistorikern,  die 
teils  für,  teils  gegen  "Roileau  Partei  ergriffen.  Dabei  über- 
sahen sie  völlig  die  '^ratsache,  daß  es  sich  um  zwei  Dichtungen 
handelte,  die  allerdings  den  gleichen  Titel  tragen,  aber  inhalt- 
lich weit  von  einander  abweichen.  Ehe  wir  auf  diesen  Punkt 
näher  eingehen,  wird  es  sich  empfehlen,  mit  B  e  r  r  i  a  t  -  S  a  i  n  t  - 
Prix  die  Frage  aufzuwerfen:  Worauf  stützen  sich  überhaupt 
die  Meriagiana ,  Avenn  sie  B  o  i  1  e  a  u  als  den  Verfasser  be- 
zeichnen? \) 

Allem  x\nscheine  nach  nur  auf  C  h  a  p  e  1  a  i  n  selber.  Dieser 
nändich  bezeichnete  von  vornherein  Boileau  als  den  Ver- 
fasser, wie  dies  aus  seiner  Korrespondenz  hervorgeht.  Chape- 
lain  hatte  Le  Paulmier  gefragt,  wen  Boileau  für  den 
Autor  dieser  ..infamen  Bouffonnerien"  angebe,  wenn  er  sie 
rezitiere!  Darauf  nannte  ihm  Le  Paulmier  den  De- 
lasson.  Doch  Chapelain  erwiderte  (13.  3.  1665).  daß  der 
ihm  gänzlich  unbekannte  Herr  es  unmöglich  sein  könne;  es  sei 
dies  eine  Verleumdung,  die  der  ..  Spitzbube  Boileau"  auf 
das  Haupt  D  e  1  a  s  s  o  n '  s  geAvälzt  habe,  um  sein  eigenes  zu 
retten,  das  er  in  hcichster  Gefahr  habe  schweben  sehen.  -) 

Chapelain's  Hinweis  auf  Boileau's  Eezitation  des  Ge- 
dichts zeigt,  daß  er  die  erste  Fassung  der  Parodie  meinte. 
Da  sieh  die  MrnrKjiuua  nur  auf  die  ,.Erinnerung"  als  (Truud- 
lage  für  ihren  Text  berufen,  so  versteht  man  auch  erstens, 
daß  diese  einer  Aveit  späteren  Zeit  angehörende  Parodie  einige 
Gedanken  der  ursprünglichen  Fassung  enthält  und  ferner,  daß 
Boileau   als    deren  Autor   angesehen,   und  endlich,    daß  die 


')  (Eavres  II,  490,  491. 

-)  «.  .  .  CPest  une  imputation  et  nnc  calomnie  que  le  fripon  de  Des- 
prmux  a  jete  snr  In  Ute  de  vostre  ai)ii  2)our  sanier  In  sien)ie  d'une 
descharge  qu'il  voyait  preste  ä  In  luy  casser.» 

1* 


sogenannte  Mciiacjiaiia-yiivod'w.  von  Brossette  unter  die  Werke 
Boileau's  aufgenommen  wurde. 

In  liichelet's  Diclionitaire  (1680)  wird  die  ^'erfasser- 
frage  dieses  AVerkes  überhaupt  niclit  l)erülirt.  sondern  jene 
..berüliiiite  Parodie"  nur  kurz  erwähnt;  in  der  Ausgabe  von 
1728  aber  wird  lioileau  als  der  mutniaßliche  Verfasser  be- 
zeichnet. 

Die  Segraisiana  (1722,  p.  2015)  halten  Boileau  für  den 
Verfasser,  eine  Ansicht,  der  sich  sowohl  das  Dicüonnaire  de 
VÄcacUmie  frangaise  von  1885  als  auch  andere  Literarhistoriker 
anschließen. 

Dagegen  hält  B  e  r  r  i  a  t  -  S  a  i  n  t  -  P  r  i  x  nur  die  von 
Boileau  zitierten  Verse  für  echt  (CEiivres  II,  489;  s.  oben, 
p.  2,  Anm.  2).  Zugleich  sucht  er  das  Urteil  der  Menagiana 
zu  entkräften.  Da  Boileau  Herrn  Lamoignon  um  die 
fragliche  Zeit  (1664)  noch  nicht  gekannt  habe,  so  meint 
Berriat- S.-P.,  könne  er  auch  niclit  der  A'erfasser  der  Pa- 
rodie sein. 

Auf  eine  neue  Spur  führen  die  Memoiren  R  a  c  i  n  e '  s. 
Sie  Ijestätigen  (p.  74)  Boileau's  Aussagen  insofern,  als  auch 
sie  ihn,  Puretiere,  Chapelle  und  einige  andere  in  Be- 
tracht ziehen.  Der  gleichen  Ansicht  sind  L ans on  ^),  Loth- 
e  i  s  s  e  n  - ),  Petit  d  e  J  u  1  e  v  i  1 1  e  '^ )  und  die  Revue  d'Hist.  litt.  ') 

Nach  Tallemant's  Dafürhalten  soll  die  Parodie  von 
C  h  a  p  e  1 1  e  verfaßt,  aber  von  li  a  c  i  n  e  und  Puretiere  re- 
vidiert worden  sein.  ^)  Die  späteren  Herausgeber  der  Hisioriettes 
T  a  1 1  e  m  a  n  t '  s  erklären  aber  Boileau  für  den  Verfasser  des 
Cliapelaiu  (Iccui/ß*^),  eine  Ansicht,  die  von  ihnen  in  der  Folge- 
zeit dahin  l)ericlitigt  wurde,  daß  Ligniere.  Boileau- 
D  e  s  j)  r  e  a  ii  x .  R  a  c  i  n  e  und  P  u  r  e  t  i  e  r  e  die  Parodie  gemein- 
sam verfaßt  hätten. ')      Doch  stiegen  ihnen  neue  Zweifel  auf, 


1)  Boileau,  p.  18. 

2j  Gesch.,  U,  6.S,  94. 

")  Hist.,  Y,  459. 

*)  1902,  p.  611. 

^)  Ms.  672,  fol.  246. 

")  T  a  1 1  e  m  a  n  t ,  Hisioriettes  p.  p.  Monmerqiic  et  Paris  IIl*,  2SÜ,  281 . 

')  Errata  UV,  Auhaug,  ferner  IX^,  5U1. 


so  (laß  sie  ciidlicli  F  u  ic  1  i  r  i' c  und  (iilcs  IJoilcau  als 
inutinaßliche  Autoren  hczciclinctcn.  ' )  Mo  inn  c  i-(|  u  ('  und 
Piiulin  Paris  hciiifcn  sich  hier  auf  die  so«?.  Oinnaparodie, 
welche  Giles  IJoileau  bezichtigt,  eine  Parodie  der  Cid- 
stanzen  tj'n-ce  jusqu'au  fand  du  caur^  geschrieben  zu  haben. 
Da  nun  unsere  Parodie  auch  ein  <t.Perc6  ...»  enthidt,  folgerten 
sie,  daß  G  i  1  e  s  B  o  i  1  e  a  u  deren  Verfasser  sei.  Jenes  « Pcrcd  . . . », 
von  dem  die  Oinnaparodie  spricht,  ist  al)er  gänzlich  verschieden 
von  dem  unseren,  wie  uns  ein  Blick  in  die  Mss  sofort  zeigt.  -) 
Es  kann  also  Giles  Boileau  nicht  als  Verfasser  des  «Clia- 
pelain  decoi/f'(h  in  Betracht  kommen. 

Einer  ganz  mei'kwiirdigen  Ansicht  haben  die  sog.  Carpen- 
iaricuia  Ausdruck  verliehen.  Sie  sagen:  «...  Li  guter  e  fit 
ringenieuse  Parodie  du  Cid,  que  notis  avons  dr  lui,  &  que  Von 
attribue  faussement  ä  M.  Despreaux,  qni  n'eu  a  fait  que  la  derniere 
Seeur.  Furetiere  est  Aideur  des  Slances ;  Desprewix  irouva  cette 
Piece  asscz  plaisante,  povr  ne  point  dire  qtiHl  n'en  etoü  pas  VAuteur. 
Mais  il  est  certain  qur  Lignier e  qui  me  l'n  donne  eci-iie  de  sa 
main,  est  celui  qui  Va  composee.»  '')  Auf  Grund  dieser  Aus- 
sagen  stimmen  auch  G  o  u  j  e  t  *)  und  G  i  d  e  1 '' )  für  Liniere. 

Selbstverständlicli  muß  sich  ein  einwandfreies  Urteil  mit 
Boileau 's  Zeugnis  vereinbaren  lassen.  Nach  ihm  ist,  wie 
bereits  oben  (S.  2)  bemerkt  wurde,  die  Version  der  Menagiana, 
tlie  allein  heute  in  den  Boileau-Ausgaben  steht,  nur  als 
Nachahmung  der  echten  Boile auschen  Fassung  anzusehen. 
Da  wir  aber  mehrere  Versionen  des  Ch.  d.  besitzen,  so  ist 
zu  untersuchen,  ob  sich  nicht  doch  eine  solche  findet,  die 
von  derjenigen  der  Min.  in  wesentlichen  Zügen  abweicht.  Findet 
sich  eine  solche,  deren  Alter  beglaubigt  ist  und  die  auch  die 
Derbheiten  der  Mtnagiartn  meidet,  so  ist  a  priori  anzunehmen. 


'j  IV \  44. 

^)  Ms.  fonds  fran^.  15012,  p.  63:  die  Cinnaparodie  il)d.  p.  98; 
wieder  ein  anderes  «Perc{'>'  fände  sich  z.  B.  in  Mnie  Deshouli  e  r  es' 
(Euvres,  II,  69. 

•')  p.  360;  cf.  p.  128. 

*)  Bibl.  fr.,  XVir.  386,  387. 

")  (Euvres,  I,  CCXX. 


—     6     — 

daß  sie  die  gesuclite,  von  einem  Freunde  niedergescliriebene, 
echte  Parodie  Boileuu's  ist. 

Die  Verhältnisse  heften  nun  \vie  folgt.  AVir  besitzen 
nachstehende,  aus  dem  XVll.  Jahrhundert  stannnende  Mss 
und  Drucke  des   Chai).  dec. 

A.    jNI  a  n  u  s  k  r  i  ])  t  e. 

1.  F  =  Fragment  (fvne   Comcdie  intUuUe  Chapelain  decoiffe.    (Ms 

5418,  Eec.  Conrart,  T.  IX.  p.  95,  l*ariser  Arsenal- 
Bibliothek.) 

2.  A  =  Chapelain  Dicoeffe.     Comedic.     (Ms  5132,  Rec.  Conrart, 

T.  II,  p.  331,  Pariser  Arsenal-Bibliothek.) 

3.  N  :=  Le  chapelain  decoiffe.     (Ms  15012,  Fonds  franc.,  p.  98, 

Pariser  National-Bibliothek.) 

4.  E.  =  Chapelaiti    decoiffe,    Comedic   reveue  corrigee  et  augmentee 

par  Pautheur.  (Ms  9364,  Fonds  frani;..  p.  251.  Pariser 
National-Bibliothek. ) 

5.  T  =  (Ohne  Titel.)     (Ms  (J72,  (Euvres  de  Gedeon  Tallemant 

des  Beaux  ou  reunies  par  lui,  p.  246,  La  Bocheller- 
Bibliothek.  Katalogisiert  unter  «La  Serre  et  Chapelain. 
Piece  en   Vers.> 

B.    Drucke. 

1.  Chapelain  decoiffe.  Comcdie.  Nouveau  ßecueil  de  plu- 
sieurs  et  diverses  Pieces  Galantes  de  ce  temps.  Zeichen 
der  AW'ltkugel.  1665.     196  Seiten.     S.  1. 

2.  Lc  Chapelain  decoeffd,  comedic  en  un  acte  et  en  rers,  drdii 
i'i  M.M.  de  l'Acadcynic  franraise.  Paris  1665.-')  — 
S.  Katalog  Fillu'ui  No.  1243. 

3.  Fraguient  dhinc  Comedie,  Chapelain  Decoiffe.  —  La  Me- 
nagerie. Par  Monsieur  L'Abbe  Cotin.  Et  cpielques 
Autres  pieces  curieuses.  Zeichen  der  Weltkugel. 
A  La  Haye  166(),  p.  38. 

4.  Fragment    d'tine    Comcdie,    Intitulcc    Chapelain    Decoiffe, 


*)   ^^'aI•  mir  unzugänglich. 


D'ioie   atilre   faroii.      (Ebenfalls    in    ("dtins    Menagerie, 
p.  49.) 
5.  M  =  Panxlip.  —  :\Ieiia-iana  .  .  ..  Paris  1694.  2.  Aiill.  p.  45: 
lt)95.  |).  47:  ;-i.  Aufl..  4M  1.  p.  U(). 

Die  Yeriileicliung  der  lis.  \'ersiuneu  mit  den  entsprechen- 
den Szenen  im  Cid  führt  zunächst  zu  der  Erkenntnis,  daß 
alle  Hss  den  Wortlaut  des  C*id  Zeih'  für  Zeile  begleiten. 
Dies  trifft  vor  allem  für  die  Hss  A,  2s.  T,  K  zu.  Nur  teil- 
weise Übereinstimmuni;  mit  dem  Vorbilde  findet  sich  in  der 
il/e/iapw>/f/- Version,  wo  an  einer  Stelle  (v.  17 — 20)  die  Vers- 
zahl grüßer  ist.  als  die  ents})rechende  Stelle  im  Cid.  An 
anderen  Stellen,  wie  bei  v.  91 — 94  und  115 — 118.  kann  von 
neu  hinzugedichteten  Versen  nicht  die  ßede  sein,  da  es  sich 
nur  um  eine  entsprechende  Cidvariante  aus  den  Jahren 
1637 — 56  handelt.  M  Eine  Ausnahme  bildet  jedoch  die  Version 
der  xArsenal-Hs  [F|.  in  welcher  einzehie  Verse  mit  dem  Ori- 
ginal in  Inhalt  und  Keim  allerdings  übereinstinnuen.  andere 
dagegen  frei  behandelt  sind. 

Dies  VerhiUtnis  möge  folgende  Tabelle  veranschaulichen: 
die  in  Klannnern  gesetzten  Zahlen  verweisen  auf  Szene  111. 
IV  und  V  der  l-*arodie.  die  im  Fragmente  dieser  Dichtung 
fehlen : 


ij   Yur.  [Xc  Uli  servira  pas  (Vun  pttit  ornement.] 
D.  Dii!(jue. 
Eparijttes-tu  nion  sang? 

Le  Com  te. 

Mon  äme  est  satisfaitc. 
Et  vies  yeux  u  via  main  reprocltent  ma  defaite 

D.  Diegue. 
Tu  (Udaignes  ma  cie? 

Le  Comic. 
En  arreter  le  cours 
Xe  seroit  que  häter  la  Parque  de  trois  jours. 
Var.  [Passe,  iMur  iiie  vanger,  en  de  meilleures  mains.] 
Si  Eodrigue  est  mon  ßs,  il  faut  que  ramour  ccde, 
Et  qh'uHe  «n/eur  j>/i(s  haute  ä  ses  flaunnes  succide: 
Mon  honneiir  est  le  sien,  et  le  mortel  afj'ront 
Qui  tomhe  snr  mon  chef  rejaillit  sur  son  front 


—     8 


AN  TR') 

^I 

'  F 

Anzahl    der  mit  dem  Cid  über- 
einstimmenden Reime 

67 

(59) 

68 

(62) 

41 

Anzahl  der  im  Vergleich  mit  dem 
Cid  abgeänderten  Reime 

47 

(73) 

5U 

(70) 

85 

Anzahl  der  dem  Cid  entsprechen- 
den Verse 

86 

(108) 

85 

(107) 

43 

Anzahl  der  im  Vergleich  zum  Cid 
abgeänderten  Verse 

28 

(29j 

33 

•i.j: 

S3 

Anzahl  der  hinzugedichteten 
Verse   im   Vergleich    zum    Cid 

— 

4 

26 

Die  obige  Liste  läßt  erkennen,  daß  sich  A  N  T  R  und 
M  einer-  und  F  andererseits  gegenüberstehen.  Diesem  äußeren 
Gegensatze  entspricht  auch  ein  innerhcher,  was  weiter  unten 
ausgeführt  werden  soll.  Es  ist  offenbar,  daß  nur  eine  der 
beiden  Gruppen  die  Originalparodie  auf  Chapelain  darstellt, 
die  zweite  aber  nur  eine  Nachahmung  der  ersteren  sein  kann. 

Der  beide  Gruppen  trennende  Unterschied  kann  in 
doppelter  Weise  entstanden  sein.  Entweder  ist  die  ursprüng- 
liche Parodie  die  originellere  gewesen  und  das  Streben,  die 
Cidverse  so  genau  als  möglich  zu  kopieren,  erst  später  in 
Kraft  getreten.  Oder  wir  müssen  annehmen,  daß  die  Parodie 
von  Anfang  an  den  Text  des  Cid  so  genau  als  möglich 
reproduziert  hat ;  erst  dann  wäre  durch  AVillkürlichkeiten  eine 
Entartung  eingetreten. 

Zunächst  scheint  die  zuletzt  angedeutete  ^Möglichkeit  die 
wahrscheinlichere  zu  sein.  Allein  diese  Annahme  wird  dnrcli 
Boileau's  Brief  ausgeschlossen.  Denn  böten  M  und 
die  i  h  m  nahestehende  n  A  X  T  R  den  T  e  x  t  d  e  r  u  r  - 
sprünglichen  Parodie,  so  könnte  P>oileau  von 
keiner   älteren  gesproclieii  liabcii.    die  von  ^I  und 


')  Bei   R   ergeben    sich,   genau  genommen:  Cid-Keime  69  (60),  ab- 
geänderte Reime  45(72);  Cid-\'erse  89(103),  abgeänderte  Verse  25(29). 


—    1)    — 

folglich  auch  von  A  N  T  R  ;^aiiz  verschieden  ge- 
wesen sein  Hl  II  li  A  u  1.)  crdeni  legt  die  mündliche 
A 1)  f  a  s  s  II  n  g  s  w  e  i  s  e ,  c  u  r  r  e  n  t  e  läge  n  a ,  u  n  d  ihr  offen- 
kundiger Zweck,  Chapelain  zu  verhiihnen.  den 
Gedanken  nahe,  daß  es  sich  hier  nicht  darum 
handeln  konnte,  den  Cid  iii<i  glich  st  unangetastet 
z  u  lasse  n. 

Der  Cid  bildete  nur  einen  willkommenen  Ausgangspunkt 
und  einen  im  allgemeinen  sehr  brauchbaren  Rahmen,  da 
sich  diese  ,.Streit"'-Szene  im  Cid  bei  dem  damals  tobenden 
„Streit"'  um  die  Pensionen  recht  wohl  zu  einer  satirisch- 
komischen Szene  auf  C'  h  a  p  e  1  a  i  n  anwenden  ließ.  Es  wurde 
hier  durchaus  nicht  der  gewöhnhche  Zweck  einer  Parodie 
verfolgt,  das  Corneille'sche  Kunstwerk  zu  Terhöhnen,  wie 
wir  im  Anhang  darlegen  Averden.  Hätte  die  Parodie  den  Cid 
verhöhnen  wollen,  so  hätte  sie  nicht  das  damals  hoch  aktuelle 
Thema  der  Schriftstellerpensionen  damit  in  Verbindung  ge- 
bracht. M  Darum  mußte  auch  dem  Verfasser  der  Parodie  der 
Gedanke  fern  liegen,  den  AVortlaut  des  Cid  ängstUch  zu 
wahren.  ]M  und  A  N  T  R  tun  dies  aber  im  Gegensatz  zu  F 
und  erscheinen  deshall)  auch  weniger  satirisch  als  F.  Hs  F 
befaßt  sich  vor  allem  mit  Chapelain  und  ist  eben  da- 
durch anders  geartet  als  M  und  die  übrigen  Hss,  trägt 
somit  d a s  j  e n i g e  K e n n z e i c h  e n  an  sich,  das  P>  o i  1  e a u 
selbst  seiner  Parodie  aufprägte. 

Demnach  ist  Hs  F  die  einzige  unter  allen,  die  Boileau's 
Erklärungen  voral)  nicht  widerspricht.  Zudem  scheinen  noch 
andere  l^mstände,  äußere  wie  innere  Kriterien,  darauf  hinzu- 
deuten, daß  sie  die  ursprüngliche  Parodie  B  o  i  1  e  a  u  's  ist,  wie 
wir  unten  ausführlich  zu  zeigen  versuchen  werden.  AVir  lassen 
zunächst  die  Parodie  F  selbst  folgen. 


')  Vgl.  die  Stelle  in  Tallemant's  Historieftes,  II,  395,  wo  es 
sich  um  eine  Cidtravestie  handelt,  die  den  Cid  verhöhnen  soll:  «Pour 
divertir  Ic  Cardinal  et  contenter  en  mesnie  tonps  l'envie  quHl  aroit 
contre  Ic  Cid.  il  le  fit  jouer  devant  luy  en  ridicule  par  hs  laquais 
et  Ics  marmitons.  Entre  ntitres  choscs,  en  cet  endroit  ou  I>.  Diegue 
dit  ä  son  filz:  EodriijHe,  as-tu  du  cceur?  Eodrigue  respondit:  Je  n'ay 
que  du  carrcau." 


—     10    — 
2.  Kaj)itel. 

Das  Fragment  des  ^Chapeiain  dicoijfV'^. 

Im  IX.  Bande  (p.  95)  des  Kecueil  Coimirt  (Ms  5418)  der 
Pariser  Arsenal-Bibliothek  findet  sich  folgendes  Fragment  des 

Chapclain  decoi/fc  : 

Fr  a  g  in  e  n  t 

d'vue    Comedie   intituli} e 

Chapclain   dccoiffe. 

La  Scene  est  dans  la  nie  j^liitriere ;  au  retour  de  l' Academie. 
La  Serre,   Chapelain. 


La  Serre. 
Enfin,  vous  Vemportcx,  &  la  faveur  du  Roij, 
Voiis  accable  de  dons,  qui  ri'estoyeni  deds  quW  vioy ; 
On  voit  roider  cJiez-voiis  tont  Vor  de  la   CastUle. 

Chapelain. 
Les  irois  fois  mille  francs  qii'il  met  dans  ma  famille, 
5         Temoignent  mon  mtriie,  d-  fod  connoisire  assex, 

Qu'on  ne  hayt  pas  nies  vers,  paar  estre  lüi  peii  forcez. 

La  Serrc. 
Voiis  jnesioneTi,  toi'ijonrs ;  dans  le  temps  an  nous  souimes, 
On  sc  trompe  en  Auteurs,  ainsi  qu'en  d'aiäres  Jionnnes. 
Mais  la  Pucelle  monire  ä  toiis  les  hons  Esprits, 
10  Qu\-n   Ouvrage  ennugeux  sc  met  d  trop  haut  prix. 

Chapelain. 
Ne  parlons  point  d'vn  vers  dont  votre  esprit  s'irrile; 
En  gcdiniatias  vous  avez  du  merite, 
Parmij  les  ignorans  vous  avez  fait  du  Iruil, 
Et  ce  hruit  sert,  parfois,  qiiand  il  est  hien  conduit. 
15         A  l'honneur  qu'on  m'a  fait  ojontex-en  vn  autre ; 
Unissons,  pour  jamais,  ma  cabale  ä  la  voslre ; 


■ray  nies  pröneur.s  üussi,    quoij  qiicii'pfU  tnoins   freqiiens, 
Deptds  qice  mes  Sonneis  out  delrompe  les  gcns. 
Si  vous  me  Celebrex,,  je  diray,  qua  la  Serre 
2(J  Volume  snr  voliane  incessammeul  desserre; 

Je  parleray  de  vous  avec  Monsieur  Colbcrt, 
Et  vous  cpronvercz  si  mon  amitie  sert. 
Ma  Kicce  mesme  en  vous  peut  me  donner  vn  gendrc. 

La  Serre. 

A  de  nieilleurs  partis  la  Xiece  doit  ptrctcndre, 
'2b         Et  de  nouvel  eclat  de  ces  trois  cens  Louis, 

De  cent  jcunes  Aute'urs  a  les  yeux  eblou'is. 

Efforce-toy,  Rytneur,   &  vantant  le  Monarque, 

De  ton  rare  savoir  donne-notcs  quelque  marquej 

Enchante,  comme-nioy,  mille  peuples  divers, 
30  Par  la  mechante  prose,   rC'  de  jüus  mechans  vers. 

Ajoi'ite  i'i  ces  vertus  celle  d'vn  Parasite: 

Dnjne,  comme  je  fuys,  sans  obole  ni  pite ; 

Va,  jusques  sous  le  Nord,  assassiner  vn  Grand, 

Du  maroquin  dore,  qui  pique  l'Allemand ; 
35         S^il  est  avare,  (£■  dur,  en  dcpit  du  Libraire, 

Exchange  hardimcni  VEpitre  liminaire. 

Mon  yalinuttias  a  trouvc  des  rebuts : 

Mais  j^en  ay  dislile  potir  trente  mille  ecus. 

Tu  rrois  scrrir  d'exeniple ;  d'-  penses-tu,  pauvre  Ase, 
40         Que  mon  effronterie  en  doive  ä  ton  emphase  ? 

Chapcla  in. 

Exe))iple  des  Autcurs,  cn  dcpit  de  Venvie, 

A  jamais  ils  liront  l'histoire  [Vexemple]  de  ma  rie : 

La,  dans  vn  long  tissu  de  vietiers  diffcrcns, 

On  verra  comme  on  peut  attrapper  Tor  des   Grans, 


36  ]  Cf.  Tallc-inaut,  VI  \  241:  La  Serre  pflegte  eiuBuch  ver- 
schiedenen üönnern  zu  ■svidnieu.  um  bich  möglichst  viele  Vorteile  zu 
verschaffen. 

39  ]  Cf.  Scarrou,  Jodelet,  Akt  IV,  2:  «Et  dans  son  metier  nu 
gravid  ase.»     In  Cotin's  Menagerie  steht  au  dieser  Stelle  haze. 


.   —     12     — 

45         Duper,  (Vvn  grave  ton,  (jrns  de  Ixohc,  ((■  (Varmee, 
El  stir  l'erreur  des  Sots  bütir  sa  renommee. 
Vous  en  troitvex,  aussi;  inais  vons  estes  moiiis  fin, 
On  se  defend  de  vous,  comme  d^vn  assassin ; 
Vous  allez  dtbitcr  vos  ouvrages  vous-mesme, 

50         Et  Ja  berne,  sonrent,  vous  rendit  le  teint  blfme. 
Mais  par  d'autres  detours,  farrire  ä  mesme  but. 
Je  Cache  vn  fier  orgueil  sous  vi/  Itnmhlf  salut. 
Parlenr  devant  les  Sots,  discret  devant  les  sages, 
A  toute  hewe,  en  tous  lieiix,  fay  pris  virs  avantages 

55         Ma  fräse  altitonante,  et  man  vers  cclatant, 
Ne  se  sont  decourers  qu'en  se  inanifesiant. 
Je  Cache  donc  mes  vcrs,  inais  je  ne  vante  gutre 
Voiture,  ni  Scarron,   Corneille,  ni  Moliere; 
Ces  Esprits  natnrels  m'ont  tovjonrs  fait  horreur, 

60  Et,  souvent,  Icur  renom  exclta  via  fureur. 

Jusques  au  fn-mament  fileve  mes  Novices, 
J^attire  leur  eneens  par  de  petis  offices ; 
Mais  si  quelqii'vn,  enir'eux,  devient  trop  renomme, 
Je  Vabaisse,  ou  je  dis,  c^est-nioy  qui  Vay  forme. 

65  Ces  pauvres  ehiouis,  entassent,  pwiir  ma  gloire, 

Lawiers  dessus  lauriers,  vlctoire  sur  victoire. 
D'vn  poeme  cache,  qu'ils  vantoyent  ä  Venvy, 
Vn  mal-heureiix  fragment  plus  d'vn  en  a  ravy ; 
Habile  ostentateur,  par  ma  sourde  pratique, 

70         Je  me  voy  le  Tyran  de  noire  Repiiblique. 

La  Serre. 

Tu  me  partes  cn  vain  de  ce  que  je  connoy, 

Je  fay  veu  rymailler,   (f-  trdduire,  sous-moy  ; 

Tu  debutas,  dabord,  par   Guxman  d Alfarache, 

CEuvre  dont  aujourd'huy,  la  memoire  te  fache; 
Ib  Tu  n^estois  pas,  alors,  un  grand  clerc  cn  Latin, 

Et  tu  ne  l'cntens  gucrc,  encor,  quand  il  est  fm; 

Ton  Guxman  fut  vendu  vingt  ecus  au  Libraire; 

Dcpuis,  tu  te  formas,   d'-  tu  says  la   Grammaire. 

Enfin,  pour  cpargner  ces  discours  supcrflus, 
80         I/Arclier  tu  te  rcndis  im  Rymcur,  d'-  rien  plus. 


—     IH     — 

Chüjir  la  i  n. 
Tout-beau.     J'estois  Archer,  la  chose  n'est  point  feinte; 
Mais  festois  vn  Archer  ä  la  casaque  prinle ; 
Man  justc-an-corps  de  pourprc,   cC-  mon  howtel  foiare, 
Sont  encor  les  atonrs  dont  je  nie  suis  pare; 
85         Jloqiieton  diapre  de  mon  maltre  la  Trousse; 

Je  le  siiivois  ä-pied,  quand  il  marclioit  cn  housse. 

La   Serrc. 
Becors  imjntoyable,  cO  recors  (lernel, 
Tu  trahiois  aux  cachots  le  pale  criminel. 

Chapelain. 
Vous  roycz,  cependant,  que  dans  cette  occurrence, 
90         Le  nierite  enire  nons  viet  de  la  difference. 

La  Serre. 
Tu  vrusurpes  man  hien  avcc  irop  de  fierie. 

Chapcla  in. 
Qui  Va  gagm  sur  vous,  l'avoit  micux  mcriie. 

La  Serre. 
Qui  peut  mieux  composer,  en  est  hien  le  plus  digne. 

Chapelain. 
En  estre  refusc,  ce  n'est  pas  vn  hon  signe. 

La   Serre. 
95  Vous  l'avez  cü  par  brigiie,  esiant  vicux  Courtisan. 

Chapelain. 
Vcclat  de  )nes  beaux  rers,  fut  moii  seul  partisan. 

La  Serre. 
Parlons  micux;  peu  de  gcns  ont  Icu  vos  longs  ouvrages. 

Chapelain, 
Tant-mieux ;  il  me  suffü  qu'on  en  conte  les  pages. 

La  Serre. 
Et,  par-ld,  tu  )i'as  fait  que  marchcr  sur  mes  pas 


—     14     — 

Chapela  in. 
100        Qui  ttohtirnt  poiut  ces  durif^,  ne,  Ics  mfrite  pas. 

La  Serre. 
Ke  les  meritc  pas.'  vioij 

Ch  ap  cJai  n. 
Vons. 

La  Ser7-e. 

Ton  arrogance.     (II  Iny  arraclie 
Tcmeraire  Ripneur,  aura  sa  recompense.  sa  perruque.) 

Chape  lain. 
Arrache  aussi  ma  teste,  apres  vn  tel  eiffront, 
Le  seid  dont  ma  vieillesse  ayt  veii  hlemir  man  front. 

La  Serre. 
105       Eh!  que  penses-tu  faire? 

Chape  lain. 

0  Dieux !  ma  carabine 
Manqne  hien  au-hesoin  d  ma  furenr  dirine! 

La  Serre. 
Ta  perrnque  est  ä  moy ;  mais  tu  serois  trop  vain, 
Si  ce  sale  trophee  avoit  soüilU  ma  main. 
Adieu.     Nos  Beaux-esprits,  cn  dcpit  de  VEnvie, 
110       Pour  s^instruire,  liront  Vhistoire  de  ta  vie. 

Chapela  in. 
Eparf/ncs-tu  mon  sanrj  ? 

La  Serre. 

Va,  va  te  recoiffer. 
Ma  victoire  est  compictfe,   d'-  fen  vay  Iriompher. 


107  ]  N    bemerkt    an    dieser    Stelle:    II    la   jette   da7is   la   boüe  et 
marche  dessus. 

111]   Va  ..  .]  fehlt  in  Cotin's  Text. 


—      IT)     — 

Seme  [llj. 

Chapelain  seul. 

0  rage!  o  da^espoir !  ö  ma  ehere  pemiqiie! 

Qui  couvrant  srnhment  Je  fiommet  de  ma  nuqnr, 
115       Apres  avrjir  traine  ehc%  divers  Perrnqniers, 

Sur  ma  teste  famense  rsas  mille  lanriers! 

Perrvque,  dont  Ja  France  admiroit  Irj,  duree, 

Faut-il  que  de  mon  chef  im  fnt  fayt  separee! 

Et  remphatique  voix  dont  je  loüois  le  Poj/, 
120       A  trahy  ma  quereile,   d-  m'a  mayique  de  foy. 

Apres  qne,  sans  pcigner,  ringt  ans  je  Vag  portee, 

Faut-il  f abandonner,  ou  te  mettre  croteef 

0  crucl  Souvenir  de  tes  honneurs  passez! 

Serv-ices  de  vingt  ans,  en  vti  joiir  ejfacez! 
125       Faut-il  de  mon  honneur  voir  triompher  La  Serre, 

Et  que  ce  flagorneur  sur  notre  Parnasse  etrel 


120  de  foy  ]  ä'effroy  (Cotin). 
125  Jionneur  ]  toupet  (Id.). 


Eii)lickeii  wir  nun  in  F  den  ursprünglichen  Cliap.  die, 
so  finden  sich  alle  in  Boileau's  Briefe  mit  der  Menagiana- 
Parodie  gezogenen  Vergleiche  hestätigt.  Einerseits  ist  ihnen 
die  Verwendung  des  gleichen  C'icl-Textes  gemeinsam,  besonders 
die  Einleitung  (F  1 — 6)  und  Fortführung  des  Streites  (F  16 — 24, 
41 — 46);  ferner  die  Herheiführung  der  „Katastroj^he''  (F  92 — 
96,  100 — 102)  und  der  Monolog  Chapelains.  Andererseits 
unterscheiden  sie  sich  voneinander  darin,  daß  Chapelain 
in  F  viel  energischer  angegriffen  Avird  als  in  M  und  in  den 
ihr  entsprechenden  Hss  A  X  T  K.  AVährend  M  auf  Chape- 
lain's  Erklärung,  daß  er  eine  Pension  wohl  verdiene,  die 
theatralische  und  eidgemäße  Antwort  folgen  läßt,  daß  auch 
Könige  sich  täuschen  und  daß  gerade  seine  Bevorzugung  dies 
zeige  (M  7 — 10),  geht  F  viel  frischer  zu  AVerk.  Hier  sagt 
La  S e r r e : 


—     16    — 

tVoits  p7-(''sui7icz  loujours;  dans  letemps  oü  nous  sommcs, 
On  sc  tromjye  en  /hdeurs,  ainsi  qiCen  ([''andres  homnies. 
Mais  hl  Pu Celle  viontre  d  tous  les  buns  esprits 
Qu'ni  ouirar/e  etimii/rtfx  se  viel  ä  trop  haut  prix.-» 
Chapelain  sucht  nun  rasch  diesen  kühnen  Gegner  für 
sich  zu  gewinnen.  Doch  geht  La  Serre  schnell  darüber 
himveg,  um  i  h  m  gute  Lehren  zu  geben  (F  \.  29.  31,  35  etc.) ; 
in  M  fehlt  der  Übergang,  da  die  Pension  mit  ^Phlipote>  in 
Zusammenhang  gebracht  Avird'),  auch  nimmt  hier  La  Serre 
nie  Bezug  auf  sich  selbst,  weshalb  der  ganze  Abschnitt  viel 
eintöniger  wirkt  als  in  F,  wo  es  heißt:  ^Enchante,  comme  moy 
(29);  Digne,  comme  je  suis  (32);  Mon  galimcdias  (37);  Mais  fen 
ai  (38);  Tii  crois  .  .  .  que  mon  effroiderie  (39,  40).»  Außerdem 
fehlt  in  M  ein  Avesentlicher  Punkt,  die  Selbstironie  in 
La  Serre's  Entgegnung.  Einen  anderen  Unterschied  bieten 
die  Verse  F  47 — 70;  ]\[  bringt  diese  Ausführungen  überliaupt 
nicht,  sondern  läßt  La  Serre  fortfahren  (M45  — 60).  Dann 
folgt  wieder  Chapelain  (M  61  —  68).  In  F  aber  spricht  hier 
La  Serre.  Dabei  fällt  eine  Anspielung  auf  die  frühere 
Stellung  C  h  a  p  e  1  a  i  n '  s  als  archcr,  die  wir  wohl  zu  beachten 
haben.  Denn  auch  später .  im  Entwürfe  -)  zur  IX.  Satire 
spricht  B  0  i  1  e  a  u  von  dem  „  t  a  p  f  e  r  e  n  '•  Herrn  C  h  a  p  e  1  a  i  n , 
was  Saint-Marc  zu  der  richtigen  Bemerkung  veranlaßte, 
Boileau  scheine  ursprünglich  die  Absicht  gehabt  zu  lialjen, 
( *  h  a  p  e  1  a  i  n  als  Bogenschützen  zu  verhöhnen.  In  M  fährt 
mm  La  Serre  fort:  «Cb  que  je  vn'ritois,  tti  me  Pas  empörte», 
in  F  aber  geht  noch  eine  Antwort  Chapelain 's  und  La 
Serre's  voraus  (81 — 88),  die  dem  C^id  nicht  entspricht.  Weiter- 
hin unterscheidet  sich  M  von  F  in  den  Versen: 

Parlons-en  mieux:  le  Bot  faü  houneur  ä  ton  (Ige. 

CJiapelai7i. 
Le  Pol,  quand  il  en  faif,  le  mesure  ä  V  Ouvrage. 

La  Serre. 
Et  por  Ja  je  devois  empörter  ces  ducats.     (75 — 77) 


*)  M,  V.  25:  Et  le  noiivel  cclat  de  cette  pension 

Lui  doü  bien  mettre  au  cceur  une  autre  amhition. 
Exerce  nos  rmeurs  d-c. 

'■')  Saint-Marc,  (Euvres  de  Boileau,  1747,  V,  266;  cf.  Sat.  IX,  275. 


—     17     — 

Ihnen  entsprechen  in  F  die  Verse  97 — 99.  die  weit 
komischer  wirken.  Das  gleiche  gilt  von  den  \'ersen  103 — 111 
(F),  die  im  Vergleich  zu  denen  der  Mi'n.  viel  unterhaltender 
sind.     Man  vergleiche  nur 


M  81  :  Äehcve  et  prends  ma  ttte 
M  80:   0  Dieux!    mon   Apollon 


F  103 :    Arrache  aussi  ma  teste, 

etc. 
F  105:    0  Dieux!   via  carahine 

Manqiie  bien  au  hesoin  de  ma       en  ce  besoin  mc  laisse; 

fureur  divine! 
F  111:  Epargnes-tu  mon  scmrj?   M  91:   Bends-moi  donc  maper- 

ruque. 

Ferner  ist  der  Monolog  C'hap.'s  in  F  viel  lebhafter  als  in  M, 
das  fast  durchweg  den  Cid  begleitet.  Diese  Unterschiede  ver- 
anlaßten  denn  aiichBoileau  zu  der  Erklärung.  Furetiere 
habe  diese  Parodie  M  verfaßt. 

Soweit  also  das  Fragment  reicht,  bestätigt  es  die  Äuße- 
rungen Boileau's.  Was  nun  die  von  Boileau  erwähnten 
,. unerträglichen  Niedrigkeiten"  betrifft,  so  mußte  allerdings 
eine  Parodie  auf  Chapelain  immer  ..niedrig"  sein.  Doch 
selbst  hier  könnte  man  hervorheben,  daß  der  Ton  in  F  in- 
sofern vornehmer  ist,  als  Chapelain  seinen  Gegner  erst  duzt, 
nachdem  er  ihm  die  Perrücke  vom  Haupte  gerissen  hat 
(F  103),  während  dies  bei  M  schon  l)ei  Vers  61  geschieht. 
Leider  enthält  F  nicht  mehr  die  beiden  von  Boileau  aus- 
drücklich als  die  seinigen  anerkannten  Stellen. 

Zu  diesen  allgemeinen  Punkten  treten  noch  eine  Reihe 
wichtiger  innerer  Kriterien,  die  B  o  i  1  e  a  u  als  den  Verfasser 
von  F  erscheinen  lassen.  Wir  finden  nämlich  gerade  in  der 
um  die  gleiche  Zeit  wie  die  Parodie  entstandenen  III.  Satire 
(1664)  'j  einige  Züge,  die  ganz  genau  in  der  Parodie  wieder- 
kehren. Leider  besitzen  wir  diese  letztere  nur  unvollständig, 
auch  ist  uns  die  III.  Satire  nicht  mehr  in  ihrer  ersten  Fassung 
erhalten. ')  Trotzdem  können  wir  mehrere  auffallende  Parallel- 
stellen namhaft  machen,  welche  darin  ül)ereinstimmen,  daß  sie 


^)  Nach   dem    "Commentaire   inedit  de   Pierre  Le   Vtrrier  avec  les 
corrections  axitoqraphes  de  Despreaux»,  s.  o.  Lache  vre ,  p.  XI. 
Münchener  Beiträge  z.  rora.  u.  engl.  Philolosie.    L.  2 


—      IS      — 

dieselben  Gefühle  der  Geringschätzung  für  La  S e r r e ,  C h a p.. 
etc.  zum  Ausdrucke  bringen. 

In  beiden  Texten  wird  Tja  Serre  höhnisch  erwähnt 
(cf.  III.  Satire,  v.  176  u.  Chap.  drc,  F  29);  bei  der  Lektüre 
der  Pncelle  gähne  man  (III.  Sat.,  178),  im  Chap.  dec.  wird 
sie  als  ein  langweiliges  Werk  l)ezeichnet  (F  9).  Voiture 
wird  verachtet  und  Corneille's  Kunst  z.  T.  anerkannt 
(III  Sat.,  181,  183);  ähnHch  sind  Voiture  und  Corneille 
im  Chap.  dec.  behandelt  (F  57).  In  der  III.  Sat.  (v.  110) 
wird  eine  uralte  P  e  r  r  ü  c  k  e  erwähnt,  die  im  Chap.  dec.  von 
ganz  Frankreich  (F  117)  bewundert  wird.  In  lieiden  Texten 
wird  die  Wichtigkeit  eines  gesunden  treffenden  Urteils  hervor- 
gehoben (III.  Sat..  v.  182,  F  14);  ebenso  artet  dort  wie  hier 
der  Streit  in  einen  Perrückenkampf  aus  (III.  Sat.. 
V.  220,  F  102). 

Angesichts  solcher  Übereinstinniiungen  kann  ein  innerer 
Zusammenhang  der  l)eiden  besprochenen  Texte  wohl  kaum  in 
Frage  gestellt  werden.  Dazu  kommen  noch  Boileau's  Ge- 
ständnis, an  einem  Chap.  dec.  gearbeitet  zu  haben,  sowie  der 
Hinweis  C  h  a  p  e  1  a  i  n '  s  auf  B  o  i  1  e  a  u.  '*)  Auch  fällt  die  Tat- 
sache ins  Gewicht,  daß  Boileau's  Heros  de  Roman,  die  eben- 
falls über  Chapelain  herfallen,  im  nämlichen  Jahre  ab- 
gefaßt sind  (1664). 

In  fast  die  gleiche  Zeit  (1662 — 1668)  fällt  die  Abfassung 
des  Discours  au  Roy,  welcher  über  ein  Sonett  Chapelain's 
eine  boshafte  Bemerkung  l)ringt.  die  in  ähnlicher  Weise  vier- 
mal im  Chap.  dec.  wiederkehrt!  Nach  Boileau's  Aussage  ^) 
begann  jenes  Sonett  mit  dem  Yerse: 

Quel  asire  flamhoijant  s2tr  nostre  Parnasse  erre  ?  •*) 


1)  Cf.  Le  Verrier,  Sat.  III,  180. 

'^)  Brief  Chap.  13.  3.  1665,  s.  ob.  S.  2;  ferner  die  Notiz  im  La 
Rocheller  Ms  672:  «Chap.  dit  qxCil  ne  croyait  pas  que  B*  [=  Cxiles 
Boileau]  de  l'Aeaäemie  eut  rien  fait  rontre  lui,  il  ny  avait  donc  que 
des  Preaux  de  tous  les  Boileau  qui  y  eut  travnill('.> 

')  Le  Verrier,  Disc,  v.  28. 

*)  Chapelain  hatte  provinces  siatt  Parnasse  geschrieben;  s.  Ars.- 
Bibl.,  Paris,  Ms  5132,  Rec.  Conrart,  T.  II,  289. 


—     19     — 

Die  <'iits|»r<'clieii(l('ii    N'erso  lauten  im    Ckop.  die: 

iJepiiis  f/iir  mrs  Soniiels  out  detrompt  les  fjens  (F   IS); 
Ma  fräse  allilonanle  et  man  vers  i'clalant  (F  48); 
El  i'eniplintvjue  voix,  dont  je  loilois  le  Boij  (F  119); 
AV  '/ur  ce  fla()orneiir  siir  iialre  Parnnsse  erre  (F   12H). 

Nur  der  letzte  Vers  findet  sich  auch  in  X.  alle  an- 
deren Versionen  enthalten  nichts  von  dun  so  be- 
zeichnenden Versen.  Jenes  Sonett  war  gerade  Boileau 
besonders  verhaßt,  da  ('hapelain  darin  seine  banalen  und 
widerlichen  Schmeicheleien  zum  Ausdruck  braclite.  Im  Di^- 
conrs  au  Jioi/  äußert  sich  Boileau  sehr  deutlich  über  dieses 
Uebaren  (v.  lH-20.  25—28). 

Daß  Boileau  der  Gattung  der  Parodie  an  sich 
nicht  f  r  e  m  d  g  e  g  e  n  ü  1)  e  r  s  t  a  n  d .  beweist  ein  gelegent- 
liches Parodieren  einer  ()de  Pin  dar 's  und  einiger 
Verse  Chapelain's. ')  Tu  F  scheint  sich  öfters  das  Be- 
streben zu  offenbaren,  neben  den  Versen  Corneille 's  auch 
Verse  ( 'lia})elain*s  zu  parodieren.  Man  lese  z.  B.  die 
Chapelain  in  den  Mund  gelegten  Worte:  Duper  d'un  grave 
ton  (jens  de  Robe  et  d'arnu'e;  Iloqueton  diaprc  etc. 

So  trägt  die  beißende  Satire  Chapelain  dccoi/fe  (F)  in  der 
damals  beliebten  Form  der  Parodie  ziendich  dt'Utlith  den 
Stempel  Boileau 's  an  sich.-) 


')  Epigr.  XIV,   Vers  en  style  de  Chapelain:  »Mandit  soit  Vnutheur 
dur»  etc. 

*)  Daß    F   eine   ernste   Beachtung   bisher    nicht   gefunden   hat ,    ist 
mehreren    Ursachen   zuzuschreiben.      Nachdem  Saint-Surin   in  Anbe- 
tracht  der   geteilten  Meinungen   über  den   Verlasser   schon   eine   zweite 
abweichende    unbekannte  Version   vermutet   hatte   {(Euvres  1821,  T.  IJ, 
p.  .574,  Anm.   1 1.    hatte  Kerviler   den  Text  F  selbst  vor  Augen,  ohne 
seine  Bedeutung   zu    erkennen.      Offenbar   las    er   ihn    nur   flüchtig,   wie 
folgendes  Zitat  (in  La  Bretagne,  p.  2.51)  beweist.     Statt 
0  rage !  ö  desespoir,  o  ma  chere  perruque ! 
Qui  cotivrant  seulement  le  sommet  de  ma  nuque, 
Apres  avoir  traine  chez  dicers  Perntquiers, 
Sur  ma  teste  fameuse  usus  millc  lauriers! 
bringt  er  den  Text  ^I,  den  er  aber  als  ¥  ausgab: 

0  rage,  o  desespoir,  o  perruque  ma  mie! 
X'as-tu  donc  tant  vecu  que  pour  cette  iuf'amie? 

2* 


—     20     — 

Gaben  hierfür  die  bisher  vorjiiel)rachten  inneren  und 
äußeren  Kriterien  nur  eine  starke  Wahrscheinhchkeit,  su  k(innen 
■svir  zum  Schlüsse  noch  ein  beweisendes  Moment  beilningen. 
daß  die  Rolle,  die  "wir  F  zuwiesen,  ihm  auch  zukommt.  Die 
M('iiagi<iiia  briiip^en  nämlich  ihichträglieli  (in  der  Pariser 
Ausgabe  vom  Jahre  1715,  IM.  II,  p.  TS,  TU)  17  Verse, 
die  wörtlich  in  F  enthalten  sind,  und  bemerken  dfizu: 
So  hätte  IJoileau's  erster  Entwurf  gelautet.  M  Diese  so 
bedeutungsvolle  Notiz  bringen  sowohl  die  Carpeutariana  (ji.  470), 
als  auch  die  Boile  au -Ausgabe  von  Saint -Marc. 


3.  Kapitel. 

Die  Nachahmungen  des  ciiapehüu  ddroiffe  und  ihre 
gegenseitigen  Beziehungen. 

a)  Abhängigkeitsverhältnis. 

Da  wir  zur  Ergänzung  des  Fragmentes  F  die  stark  vt)ni 
Cid  Ijeeinflußten  Texte  heranzuziehen  haben,  wird  es  sich  nun 
darum  handeln,  die  Frage  nach  dem  AVerte  und  nach  dem 
gegenseitigen  Verhältnisse  von  ANTE,  und  M  zu  Ijeant- 
worten. 

Vor  allem  muß  hier  auf  die  bereits  bekannte  Eigenschaft 
von  M  und  K,  hingewiesen  Averden.  M  ist  nur  nach  der  ..Er- 
innerung"   niedergeschrieben.    11    eine    revidierte    Hs.      Diese 


N'as-tu  trompe  l'espoir  de  tant  de  jicrrntutiers 
Que  poiir  voir  cn  un  jour  fletrir  tant  de  lauriers  ? 
So  war  die  Aufmerksamkeit  wiederum  von  F  abgelenkt  worden.  Auch 
wird  F  irrtümlicli  in  dem  Ms-Kataloge  der  Arsenal-Bibliothek  (Martin. 
Catalogue,  1".,  1889,  T.  V,  p.  277,  21»)  als  in  den  Werken  Boile au's 
enthalten  bezeichnet.  Trotzdem  er  1666  mit  unbedeutenden  Varianten 
in  Cotin's  Mcnuijerie  (p.  49)  abgedruckt  worden  war,  geriet  er  doch 
in  völlige  Verge.ssenheit. 

^)  «Dans  une  ancienne  copie  manuscritc  du  Chapelain  decoiffe, 
trcs  differcnte  du  texte  qu'on  a  donne  dans  le  precedant  volumc  [=  M], 
La  Serre  parle  aiiisi  ä  Chapelain: 

Txi  debitas  d^ abord  .  .  .  [^=  F  73—90].  L'auteur  de  la  Pa- 
rodie a  dei)uis,  cornme  on  l'a  ^nt  voir,  rechange  taut  ceci.x 


—     21      — 

Voniussctziiii^  koiiiiiit  Ulis  sehr  znstatton  hoi  Beurteilung  einer 
\vichti}j;en  Stelle,  welche  von  .M  (iin  (jesensatze  zu  A  N  T  R, 
die  sich  an  den  Cid  aidchiien)  frei  uni, gestaltet  worden  ist: 

Cid,  V.  1H6: 

Joirjnons  dhin  sacrn  nceud  ma  viaison  ä  la  vostre. 
Vuns  ti'avez  (ju\me  fllle,  et  moy  je  riaij  quhm  fils  ; 
Lew  hipnen  pent  not(s  rendre  ä  jamais  plus  qii'amis; 
Faites-nous  celte  grace,  ei  Vacceptex  jwur  gendre. 

—  Ä  cefi  partis  plus  hnnts  ce  beaii  fils  doü  prctendre. 

Var.,  1637—56: 

Rodrigiie  aime  Chimme  et  ce  digne  sujet 
De  ses  affections  est  le  plus  eher  ohjed: 
Censentez-tj,  Monsieur,  et  l'acceptez  jjour  gendre. 

—  .1  de  phis  liaiits  partis  Rodrigiie  doit  prctendre. 

F,  16-24: 

Vnissons,  pour  jamais,  ma  cabale  d  la  vostre; 
■J'ag   mes  proneiirs  aussi,   quoy  qii^vn  peu  moins  frequens, 
Depiiis  qne  mes  Sonnrts  ont  detrompe  les  gens. 
Si  vous  me  cidebrez,  je  diray  que  la  Serre 
Volume  sur  volume  ineessamment  desseire; 
■Je  parier ai  de  vous  ai:ec  Monsieur   Colbert, 
El  vous  eprouverez  si  mon  amilie  sert. 
Ma  Niece  mesme  en  vous  peut  me  donner  vn  gendre. 

—  ^4  de  nieilleurs  partis  la  yiece  doit  pn'lcndre. 

"Si,  V.  16—22  =  F.  1) 
V.  23—24: 

Ma  Niece  mCine  en  vous  peut  rencontrer  un   Gendre. 

—  A  de  plus  hauts  partis  Phlipote  doit  prelendre. 

A,  K  T,  V.  15—20: 

Joignons  d'un  sacre  meud  mon  stile  avec  le  vostre 
La  Pucelle  est  enflee  et  vos  ecrits  heureux 
L^une  rare  beaute  paroissent  amoureux. 
Clioississez-en  quelqu^in  pour  me  donner  un  Gendre. 

—  A  de  plus  hauts  partis,  ta  Jeanne  doit  prctendre. 


M  j;oft>-  januiis  V  Iß  ]  desoniiais  31. 


22     

N  weicht  idk-rdinj^s  an  zwei  Stellen  von  A  und  T  ah  ' ), 
ohne  daß  al)er  seine  Zugehörif^keit  /ax  diesen  Ijeiden  Versionen 
in  Frage  gestellt  werden  kiinnte. 

R,  V.  10—20: 

Unissons  disormais  ma  caballe  ü  la  voslre 

Les  sois  aimcnt  mes  vcm  ei  et  digne  sujet 

De  leurs  ajfcciions  cat  Ic  plus  eher  objet 

Ma  nicpce  mesme  cn  voiis  pcn  nie  douucr  loi  (/endre. 
—  A  de  plus  l/au/s  pnrlis  fa  Phlij)ole  doii  prcloidre. 

A  N  T  schließen  sich  also  ziendich  genau  dem  Wort- 
laut des  Cid  an.  Das  Gleiche  gilt  von  K,  das  einer  älteren 
Cidvariante  folgt  und  außerdem  den  Namen  Phlii)ote  ein- 
führt. AVäre  dieser  durch  den  Text  M  veranlaßt  worden,  so 
hätte  II  wahrscheinlich  auch  die  ohen  erwidniten  Ausführungen 
von  M  (v.  10 — 24)  aufzuweisen.  -  R  hat  al)er  nur  den  Namen 
..Phli])ote"  mit  M  gemeinsam.  Es  läßt  sich  also  eher  an- 
nehmen, daß  M  die  jüngere  Fassung  ist.  Avelche  den  Namen 
,.Phlipote"  aus  R  und  die  übrigen  Ausführungen  (v.  16 — 24) 
aus  F  entnonnuen  hat;  diese  Annahme  gewinnt  dadurch  an 
Wahrscheinlichkeit,  daß  ]\I  nach  der  ,.Erinnerung"  nieder- 
geschrieben Avurde.  Dann  sind  R  A  N  T  N  a  c  li  a  h  m  u  n  g  e  n 
des  Originals  mit  starker  Benutzung  des  Cid,  M  von  R  -|-  F 
abhängig. 

Dieses  Verhältnis  läßt  sich  kurz  folgendermaßen  skizzieren: 


Rare  A,  T  ]  dure  N;  ta  Jcanne  A,  T  ]  Jcannc  dark  N. 


—     23     — 

d.  h.  vom  (Jrigiiial  trcuncn  sich  schon  in  frühester  Zeit  uiaeli- 
weisbar  1665M)  2  Zweige  ah.  deren  Unterschied  hauptsächlich 
darin  besteht,  daß  F  der  alten  Traihtion  treu  blieb.,  während 
die  id)rigen  durch  erneutes  Heranziehen  des  Cid  und  durch 
selbständige  kleine  Änderungen  eine  Abart  der  alten  Parodie 
entstehen  ließen. 

Unter  sich  bilden  X  T  und  A  Iv  Gru])pen  für  sich,  wie 
im  folgenden  gezeigt  werden  soll.  K  hat  manches  geändert 
und  sich  dem  Wortlaute  des  Cid  genähert: 

1.  XT  weichen  von  den  Kedaktionen  AK  ab: 


V.  8      X  T :  Ol  (Vautrcs :    AK:  cn  autres  : 

V.  23       ..      la;  ..       to;/ : 

V.   141      ..      au  fand;  ..      auprofoiid; 


Cid:  comme  les  autres; 
r/u  fond. 


2.  weisen  A  R  einen  gemeinsamen  Fehler  auf: 
V.  141  juofond. 

3.  näliert  sich  K  dem  Cid  im  Gegensatz  zu  AXT:  s.  die 
ol)en  (p.  21)  zitierten  Verse  16 — 19.  K:  Unissons  .  .  . 

ferner  v.  203  AX  T: 

Srais-tu  (jue  ce  vie'dlard  fut  Je  stile  tortu 
La  rudesse  et  Teffroii  du  hon  sens :  le  sr-ais-tu  ? 
(V.  399)  Cid: 

S{-ais-tu  que  ce  vieUard  fut  la  niesme  vzrtu, 
La  raillanee  et  Phonueur  de  so)i  tetups?  le  srais-tu? 
K:   Srais-ttt  que  ce  rieillard  fut  la  jursiue  vertu, 

Et  l'cffroij  des  lecteiirs  de  son  tcmps.     Le  srais-tu  ? 
M  =  R. 
AVeiterhin   zeigt   sich    das  sell)ständige  Vorgehen  des  ]"e- 
vidierten  K  in  folgenden  Stellen: 

V,  212     K:    Toi/  qu'oit  ne  vit  javiais  V7ic  plume  a  la  ntain. 
M  =  K. 
A  X  T:   Toi  qii'on  iPa  jamais  veu  le  canif  ä  la  )uain. 
V.  22()     K  :  laissera. 
M  =  K. 
AXT:  donncra. 


1)  S.  Uotin's  Menagerie:  F  16G4.  Cf.  Ui6b  Xouveau  Eeciteil,  S.  L. 
(Xai.-hibl.  P.  y  +  6131,  ye  -f  2934,  in-12'>,  Inv.  Res.,  uur  ia  dem  Rec. 
von  19()  S.  enthalten). 


—     24     — 

Schwieriger  gestaltet  sich  nach  obigem  das  Verhältnis 
Ijei  V.  38,  wo  A  N  zusammengehen,  T  und  R  al)er  unabhängig 
für  sich  allein  stehen: 

A  N :  Sw  tont  sers  lern-  (VexemplC;  et  Icnr  tire  du,  nez 
Des  vers  comme  les  tiens  rtides  et  mal  tournex. 
T:  Sur  tout  sers  leiir  d^exemple  et  les  instruis  sy  hien 

Qu'en  diirete  leur  siile  approche  fort  du  iien. 
E-:  Sur  ioitt  sers  lew  d'exemple  et  ressonvlens  toij  hien 
De  leur  former  na  style  anssi  dur  qne  le  tien. 

E,  hat  sich  wieder  an  die  Cidvariante  von  1637 — 56  ge- 
halten: 

Instndsez-le  d''exemple  et  vons  ressouvcnez  vons 
Qii'il  fallt  faire  ä  ses  yeiix  ce  que  vous  enseignez. 

Der  spätere  Cidtext  lautet: 

Instruisez-le  d'exemple,  et  rendez-le  parfait 
Expliquant  ä  ses  yeiix  ros  lecons  par  Reffet. 

Hier  werden  wir  ein  unabhängiges  Vorgehen  von  T  und 
von  R  annehmen  müssen,  die  beide  nur  eine  Umschreil)ung 
von  zweierlei  Cidfassungen  bringen. 

Dreimal  weicht  N  allein  von  den  übrigen  Hss  ab: 

1.  bei  V.  29  N: 

De  sr-avoir  comme  il  fault  enfler  une  vejne. 
ATR:  Montre-leur  comme  il  faut  cndurcir  une  veine. 
Cid :  Montrcz-lui  comme  il  faut  s'endwcir  d  la  peine. 

Diese  Stelle  ist,  wie  man  sieht,  von  geringer  Bedeutung 
und  ohne  weiteres  als  Verbesserungsversuch  erklärlich.  Auf 
das  Original  O  selbst  scheint  er  darum  nicht  zurückzugreifen, 
weil  F,  das  nach  Kap.  2  dem  O  am  nächsten  stehen  muß, 
diese  Partie  und  so  auch  den  betr.  Vers  nicht  aufweist. 

2.  bei  V.  100  N: 

Et  que  ce  flagorneur  sur  nostre  Pariiasse  erre, 
ATR:  Et  de  mettre  crottee  ou  te  laisser  ä  tcrre. 
Hier  folgt  N  der  Hs  F  (=  v.  116). 

3.  bei  V.  213  N: 

Mes  pareils  tout  d^un  coup  les  grands  s<,-avcnt  abbattrc ; 


—    25    — 

AT^:  Mes  pareils  tont  (Vva  coup  les  grands  vculcut  combatlre; 
M:  Mcs  pareils  avec  toi  sont  dignes  de  combattre. 
Cid :  Mcs  pareils  ä  deux  fois  ne  sc  fönt  poini  connoistre. 

1))  Gestaltung  des  Textes. 

Dach  dem  Dargelegten  y(\\i  für  die  Textherstellimg  (s. 
unten,  nächstes  Kapitel)  in  Fällen,  wo  die  Hss  abweichen, 
folgendes : 

1.  F  bildet,  soweit  es  reicht,  die  einzige  Grundlage,  Kor- 
rekturen sind  unnötig. 

2.  Von  da  all  führen  die  erhaltenen  Hss  nur  bis  zu  der 
unter  erneuten  Einfluß  der  Cidparallelstellen  geratenen,  ver- 
lorenen Hs  X.     Diese  gilt  es  zu  rekonstruieren. 

3.  AVir  erhalten  die  ursi)rüngliche  Lesart  von  x,  wenn 
folgende  Hss  zusammengehen  (vgl.  Stammliaum  S.  22):  R  AXT, 
RAN,  ANT,  RNT,  RAT^  RN,  AN,  RT,  AT.  M') 
kann   für  RA   eintreten,   doch   kommt   dieser  Fall  nicht  vor. 

4.  Gehen  R  A  gegen  N  T,  so  ist  die  Lesart  von  x  nicht 
nachweisbar,  jedoch  infolge  der  Abhängigkeit  vom  Cid,  die 
dem  Cid  am  nächsten  stehende  Lesart  die  wahrscheinliche. 

Auf  diese  AVeise  wird  sich  für  die  I.  Szene  ein  dem 
ursprünghchen  Wortlaute  sehr  nahestehender  Text  gestalten 
lassen,  für  die  übrigen  teilweise  ein  gleich  gutes,  teilweise 
allerdings  nur  ein  stark  verändertes  Derivat,  das  auf  die  älteste 
erreichbare  Form  zurückgeführt  wurde. 

c)  Urlieber  iiiid  Wert  der  Nach aliimiii gen. 

Um  den  Urheber  dieser  Nachahmungen  zu  ermitteln, 
können  Avir  nur  Avenig  innere  Kriterien  zur  Beweisführung 
heranziehen.     Die  Hss   lehnen   sich   so    enge   an   den  Cid  an. 


1)  Zuerst  169-1  gedruckt,  p.  45.  In  der  2.  und  in  der  3.  Ausgabe 
(die  letztgenannte  erschien  zu  Amsterdam,  1703)  ist  in  der  IV.  Szene 
der  Vers:  «3/ef^re  ces  deux  rivaux  en  bonne  intelligence*  vergessen 
worden.  Erst  in  der  3.  Pariser  Ausgabe  (1715)  ist  er  eingefügt 
worden.  Hier  findet  sich  auch  ein  kurzer  Koraineutar,  der  nicht  ganz 
einwandfrei  ist  (vgl.  cadnque,  fafrafi). 


—     26     — 

daß  sie  fast  jeder  Originalität  entbehren.  Nur  niauclinial 
glauben  a\  ir  ihn  in  F  u  r  e  t  i  e  r  e  vermuten  zu  sollen. 

Denn  der  in  der  Parodie  R  und  s]iäter  in  ]\I  auftretende 
Name  Phlipote  statt  Jeanne  ist  insofern  auffallend,  als 
B  0  i  1  e  a  u  den  F  u  r  e  t  i  e  r  e  als  den  ^"  e  r  f  a  s  s  e  r  von  M 
bezeichnet  h  a  t  ^ )  und  dieser  in  seinem  1 6()()  erschienenen 
Jioman  bourgeois  von  einer  eingebildeten  Phlipote  redet") 
als  dem  Typus  einer  dummen  affektierten  Person,  wie  es  auch 
die  Pucelle  in  der  Parodie  ist.  Da  aber  M  erst  1694  ent- 
standen ist.  kann  es  sich  bei  Furetiere.  der  1688  starb, 
nur  um  R  gehandelt  hahen.  Wohl  al)er  kann  M  Teile  der 
von  ihm  redigierten  Nachahmung  in  sich  schließen,  und  so 
Boileau  zu  einem  irrigen  Urteile  verleitet  haben.  Überdies 
bemerkt  Tallemant.  daß  man  Furetiere  eine  Revision 
der  Parodie  zuschreibe,  ^j 

Was  schließlich  den  Wert  dieser  2.  Fassung  betrifft,  so 
ist  zu  bedenken,  daß  bei  einer  Parodie  vor  allem  die  Er- 
findung ins  Gewicht  fällt.  Nur  in  der  Selljständigkeit  der 
Idee  und  ihrer  möglichst  geschickten  Verarbeitung  gii)felt  ihr 
Verdienst.  Diese  Eigenschaften  müssen  wir  der  2.  Gruppe 
absprechen.  Ihr  Wert  ist  nur  deshalb  nicht  zu  unterschätzen, 
weil  sie  dazu  beiträgt,  das  Fragment  B  o  i  1  e  a  u '  s  richtig  zu 
ergänzen. 

So  möge  das  nächste  Kapitel  einen  neuen  Text  des 
Chapelain  decoiffe  bringen,  wie  er  der  ursprünglichen  Parodie 
wohl  am  nächsten  gestanden  hat. 


^)  Cf.  oben  1.  Kap.,  Aniu.  2:  Brief  B.'s:  «Furetiere  est  in-oprement  le 
vrai  et  Vuniqu^  Anteur  de  cctte  Parodk  [M].  com»ic  il  ne  s'en  cachoit 
2)as  Ini-7neme.» 

^)  Bd.  I,  148 :  «Elle  s'appellait  Phyl ip otte  en  son  nom  ordinaire  . . . 
Elle  affectoit  de  imroitre  savante  avec  une  pedanterie  insupportable.« 

3j  La  Rochelle,  Ms  Rec.  672,  fol.  246. 


27 


4.  Kapitel. 


Text  des  ChapeUiin  iUvoiffO  nach  den  Codd.  F,  A,  N, 
T'),  R  und  Druck  M. 

Seme  ]''-'.  ') 


Seine  IP.  ^) 

]  25       /Faiit-il  de  mon  honneur  voir  triompher  la  Serre 
Et  que  ee  flagorneur  siir  notre  Parnasse  erre?] 
La  Serre !  sois  du  ^)  Boy  maintenant  regale 
Ce  haut  ranrj  ii'admet  point  ^)  un  Po'ete  2>ele  ^) 
Ei  ton  jaloux  orgueil  par  cet  affront  insigne 

130        Malgre  mes  masles^)  vers"')  m'eyi  a  seu  rendre  indigne. 
Et  toy,  de  mes  iravaux  glorieux  instrumeni 
Mais  d\tn  esprit  de  glace  imitile  ornemeni, 
Pliime  jadis  vaniee,  et  qui  dans  cette  off'eiise 
M'as  servi  de  parade  et  non  pas  de  defense, 

135        Va,  quiite  desormais  le  dermer  des  liumains, 

Passe  pour  me  vanger  en  de  nieilleures  niains. 
Si   Cassagne  a  du  camr  et  s'il  est  mon   ourrage, 
Voici  foccasion  de  monirer  son  courage^ 
San  esprit  est  le  mien,  et  Je  mortel  aff'ront 

140        Qhii  iomhe  sur  mon  chcf  rrjaiUit  sur  son  **)  front. 


^)  Bei  T  unterscheide  ich  T^  =  erste  Lesart,  iiud  T^  =  darüber- 
geschriebene korrigierte  Lesart.  —  Ich  stütze  mich  bei  Hs  T  stets  auf 
die  gütigen  Mitteilungen  des  Herrn  Professors  &.  Vi  Heue  au  von  La 
Rochelle,  dem  ich  hier  nochmals,  gleich  Herrn  Professor  F.  Giroux, 
Laon,  für  seine  freundliche  Vermittlung  aufrichtig  danke.  Herrn  Phi- 
lippe Lauer,  Bibliothekar  an  der  Pariser  Nationalbibliothek,  bin  ich 
für  die  freundliche  Besorgung  von  photograpliischen  Reproduktionen 
der  Ms  F  A  X  R  zu  Danke  verpflichtet. 

^)  Siehe  oben,  2.  Kapitel. 

')  du  ]  d'nn  M.  —  *)  j^ohit  ]  pas  M.  —  ^j  i)e}p  ]  tont  pcle  N.  — 
®)  masles  ]  ma^ivais  N.  —  ')  tues  viasles  vers  ]  le  choix  du  Roi  M.  — 
*)  son  ]  vion  A. 


—     28     — 

Scene  JII'. 
Cliapelain,    Cassagne,  jjassant  ]>cn-  le  hont  de  la  Rue. 

Chapela  in. 
Cassagne,  as-iu  du  ctcur  ? 

Cassagn  c. 

Tont  autre  que  mon  Ma/sire 
L'rprouveroit  siir  Vlieure. 

Chapelain. 

Ah!^)  c'est  comme  il  faul  eatre. 
Digne  ressentiment  ä  ma  doideur  bien  doux, 
Je  reconnois  ma  verve  ä  ce  noble  courronx. 
145       Ma  jeunesse  revit  en  cette  ardeiir  si  prompte. 

Mon  disciple,  mon  fils,  viens  reparcr  ma  honte. 
Viens  me  vanger. 

Cassagne. 
De  qiioi  ? 
CJtapelain, 

Dhin  affront  si  cntel 
Qn'ä  rhonneiir  de  toiis  deiix  il  parte  un  coup  mortel. 
Uiine  ^)  insulte.     Le  Traitre  eut  paye  la  piemiqtie 

150        Un  quart  d'eeu  au  ^)  inoins  sans  mon  dge  caduque. 
Ma  plume  que  mes  doigts  ne  peuvent  soutenir, 
Je  la  remets  aux  tiens  pour  ecrire  et  punir, 
Va  contre  un  insolent  faire  un  bon  gros  ouvrage, 
Cest  dedans  l'encre  seul  qu^on  luve  *)  un  tel  outrage. 

155       liime  ou  creve ;  au  surplus  pour  ne  point  te  ^)  flatter 
Je  te  dünne  ä  combattre  un  homme  d  redonter. 
Je  Vai  vu  tout  p)oudreux  au  milieu  des  Libraircs 
Se  faire  un  beau  rempart  de  deiix  cent  *')  exemplaires. 

Cassagne. 
Son  noni  ?  "')     C^est  pcrdre  temps  en  disconrs  super flus. 


1)  Ah  ]  fehlt  A.  —  2)  une  ]  un  A.  —  ■')  an  ]  du  N,  R,  M.  —  ")  lave  ] 
vange  N.  —  '*)  te  point  ]  point  te  T.  —  *')  (:e7it  J  milk  M;  cf.  Cid  (1637—56): 
Se  faire  un  beau  rempart  de  mille  funerailles.  —   '')  son  nom  ]  fehlt  N. 


29 


Chapelatn. 
160       Dane,  pour  te  dire  encor  qiielque  chose  de  ^)  plus 

Plus  enfle  qii'un^)  Boijer^),  plus  brut/auf  qu^uji  ionneirr. 
C'est  .  .  . 

Cassarjne. 
De  f/nkr*},  acJievex. 

Chapelairi. 

Le  terrihh  La  Serre. 

Cassagne. 
Le  .  .  . 

Chapelain. 
iVe  ^)  replique  j^oint,  je  connois  ton  ^)  fcdras 
Comhais  sur  ma  parole,  <f-  tu  Vemporteras, 
165       Donnant  pour  des  chevcux  ma  Pucelle  en  echange 

J'cn  "')  vais  ^)  cherchcr^);  larhouilk  ^'^),  ccris,  rime  (t  noiis  ^M 

ixinge. 

Scene  IV^. 
Ca ssagne^ -)  s e t( l. 
Perce  jusqu'au  fond^'^)  du  cmur 
Uune  insidte  ^*)  imprcvue  aussi-hien  que  morielle, 
Miserable  vangeur  d'ii?ie  sötte  querelle, 
170       D\m  avare  Ecrivain  chetif  imitateur, 

Je  demeure  sterile,  d'-  ma  reine  ^^)  abbattue 

Inutilenient  sue.  ^^) 
Si  jjres  de  roir  couronner  mon  ardeur, 
0  la  pcine  cruelle! 


^)  de  ]  en  R.  —  ^j  qu'un  ]  que  R,  T,  M.  —  ^)  Boy  er  war  iu  der 
Pensionsliste  besonders  empfohlen,  und  kam  nach  Chap.'s  Urteil 
gleich  hinter  Corneille.  —  *)  gräce  ]  yräces  R.  —  ^J  i\"e  ]  ne  nie  R.  — 
"*)  ton  ]  son  T;  während  bei  ton  eine  barsche  Abfertigung  von  Seite 
Chapelain's  vorliegt,  wirkt  son  ermutigend  auf  Cassagne.  —  ')  J^e7i  ]  Je 
T.  —  *)  vais  ]  vas  N.  —  ")  '°)  chercher  barhoxdlle  ]  me  recoiffer  T  ^.  — 
^^)  nous  ]  me  X.  —  ^'^)  Cassagne  ]  Cassandre  N.  —  '')  Jusqu'au  fond  ] 
jusques  au  fand  N,  M,  jnsqiCau  lyrofond  A,  jusques  au  profond  R.  '*)  in- 
sulte  ]  atteinte  T.  —  '^)  veitie  J  nmse  T  '■'.  —  ^'*)  sue  ]  erneue  N. 


—    30    — 

1  75      *£■/«  cd  a/f'roni  La  Serre  est  Ic  tündeur, 
"^El  k  totidu  Prre  de  ki  Pueellc. 

Quc  je  sens  de  riidcs  conibats.' 
Contre  ^)  ma  peuftioii  rnon  honnetir  me  toiirmente. 
II  faut  faire  ttn  Poeme,  ou  bien  perdre  wie  rente ; 
180       Uun  cchauffe  mon  caur,  l'autre  retknt  mon  hras. 
Rcdvü  au  triste  choix,  ou  de  iraliir  mon  Maistre, 

Ou  draller  ä  Bissestre: 
Des  deux  costex  mon  med  est  infuii. 

Q  la  peiue  cruelk ! 
185       Faut-ü  laisser  un  La  Serre  impuni  ? 
Fatit-il  Tanger  Vaiitew  de  la  Pucelle  ? 

Auteur  -),  Pernique,  Jtonneur,  argent, 
Impitoyable  loi,  cruelle  tyrannie, 
Je  vois  gloire  perdve  ou  pension  finie.  ^) 
190       D'uti  cöte  je  suis  lache,   tC-  de  Vauire  indigent. 
eher  et  chetif  espoir  dhine  *)  veine  flateuse 

Et  tout  ensemble  gneuse. 
Noir^)  instrument,  uniqiie  gagne-pai^i, 

Et  ma  seilte  ressource, 
195       IPes-tu  donne  pour  vanger  Chapelain? 

M^es-tu  donne  pour  me  covper  la  hourse  ? 

11  vaut  mieux  courir  chex,  Conrard^), 
11  me  peut ')  conserver  ma  gloire  rf-  ma  finance, 
Mettre  ces  deux  rivaux  en  bonne  intelligence ; 
200        On  satt  comme  en  traitez  excelle  ce  vieillard. 

Sil  nc  ^)  vient  jxts  d  hont,  que  Sapho,  la  pucelle, 

Vuide  7iostre  quereile. 
Si  pas  un  d'eux  ne  me  veut  secourir, 
Et  si  Von  me  balotte, 


')  contre  ]  comme  R,  M.  —  *)  Auteur  ]  maistre  T\  —  '>)  v.  189  ] 
Je  vois  ma  pension  ou  ma  gloire  finie  T  '^.  —  *)  d'iine  ]  d%i  une  N.  — 
**)  noir  J  mon  N.  —  *•)  Conrard  ]  Conrad  N.  —  '')  mepeut  ]  peut  me  M.  — 
*)  ne  1  7i'en  N,  A. 

*)   Von  Boileau  ah  die  seinen  anerkannten   V'erse. 


—    31    — 

205        Chcrchons  La  Serre,  <('-,  sans  tanl  discounr, 
Traiton.f  du  moins,   ((•  pnijons  la  Caloite.^) 

Trailer,  sans  tirer  ma  raison  ? 

Rrchcrdier  iin  niarche  si  funcste  ä  ma  gloire  ? 

Souffrir  qnc   Chapelain  impntc  ä  ma  incmoire 
210       Uaroir  mal  sontenu  Plionneiir  de  sa  toison? 

Ixcspedcr  iin  vieux  poil  -)  dont  mon  dmc  cgaree 
Voit  la  perle  assnree ! 

]\''ccoi(lons  plus  ce  dessein  mgUfjent^), 
Qui  passerait  poiir  crime.*^) 
215       AUons  wa  main,  dit^)  moins  saiivons  Cargotl, 

Puisqit'  atissi  hicn  il  faxd  perdrc  Vestime. 

Olli,  mon  esprit  s^cloit  decu. 

Aräant  qiie  mon  honneur,  mon  interet  me  presse, 
Qnc  je  tneure  cn  rimant,  ou  vieure  de  ®)  detresse, 
220       J^aurai  mon  stile  dar  comme  je  Vai  rer-u.') 
Je  m^accHse  dejä  de  trop  de  negligence. 

Co7irons  ä  la  vengeancc. 
El  lont  honteux  d^avoir  tanl  de  froideur : 

Rimons  ä  lire  d\iisle, 
225       Puisqu'anjoiird' hui  La  Serre  est  le  tondeur, 

El  le  londu  Pere  de  la  Pucelle. 


Scene   F*. 
Cassagne,  La  Serre. 

Ca  sscf  g  n  e. 
A  moi,  La  Serre,  un  mot. 

La  Serre. 
Parle. 
Cassagne. 

Otc-moi  d'un  doute: 
Connois-tu  Chapelain  ? 


^)  Hier  bemerkt  'J':  lls  ont  oiiblie  qu'il  ne  l'a  pas  emportee.  — 
')  poil  ]  poinct  N.  —  ^j  negligent  ]  outrageant  T  '^.  —  *)  crime  ]  «» 
crime  N.  —  ^)  flu  ]  au  R.  —  ")  de  J  en  N.  —  '')  regxi  ]  regue  N. 


—     32     — 

La  ISerre. 

Olli. 
Cassagne. 

Parlons  has,  ecoute. 
Sai,s-i}(  qne  ce  vieillard  fut  k  stile  tm'iii,^) 
230       La  rudessc  et  Peffroi  du  hon  ■  sens,  le  sais-tu  ?  ^) 

La  Scrre. 
Peut-etre. 

Cassagne. 
La  ^)  froideur  qit'en  ^)   man  stile  je  porte, 
Sais-tu  qne  je  la  tiens  de  Jui  seid? 

La  Serre. 

Qne  ni'' Importe  ? 

Cassagne. 
A  quatre  vers  d'ici^)  je  te  le  fuis  savoir. 

La  Serre. 
Jetine  presomptueux. 

Cassagne. 

Parle  sans  femouvoir  ; 
235       //  est  rrai,  je  suis  jeune,  aux  dmes  forcenees,  ®) 
La  rime  nhdtend  pas  le  nomhre  des  annees. 

La  Serre. 
Mais  fattaquer  ä  moi?  qui  /'a  rcndu  si  vain? 
Toi  qu'on  rUa  jamais  vu  "')  le  canif^)  ä  la  main. 

Cassagne. 
Mes  pareils  toid  d\m  coup  les  grands  veident  ^)  comhattre  ^^) 
240       Et  pour  des  coups  d'essai  veulent  des  Henri  Quatre, 


1)  le  Stile  tortu  ]  la  mCme  vertu  K,  M.  —  ^)  v.  230  ]  Et  Veffroi  des 
lecteurs  de  son  temps.  Le  sais-tu?  R,  M.  —  ^)  La  ]  Et  la  N.  —  *)  qu'en  J 
q^ie  dans  N.  —  *)  d'ici  ]  ici  N.  —  •*)  Vers  235  ]  Je  suis  jeune,  il  est  vrai 
aux  ämcs  bien  nces  ÄJ.;  Je  suis  jeune,  il  es  vrai  Mais  aux  ämes  forcenees 
T.  —  ')  «'o  jamais  vu  ]  ne  vit  jamais  R,  M.  —  ^)  le  canif  ]  une  plume 
R,  M.  —  ®)  veulent  ]  scavent  N.  —  *°)  tont  d'un  coup  les  grands  veulent] 
avec  toi  sont  dignes  de  M;  comhattre  ]  ahbattre  N. 


—     38     — 

La  Scrrc. 
Sais-lii  hirn  qiii'^)  je  suis? 

Ca  s  s  a  (j  n  c. 

Olli,  ((Alt  aulrr  ijiir  moi 
Eli  roijanf  -)  tes  fcrifs  jtoiirroii  trenihler  cVcffroi. 
*Millf  et  III nie  papiers  doni  Ja")  table  est  coiivcrte 
*Se))il)lent  *j  portcr "')  ecrit  le  destin  de  ma  perte. 
245       J'attaque  rn  thneraire  tni  gigantesqiie  Aiitevr, 
Mais  J'iiwai  trop  de  force  aijant  assez  de  conr. 
Je  veiix  v:i7irjer  nion  Maistre,  et  ton  ^)  stile  '')  indomptahle 
Poiir  n^estre  point  lasse,  n^est  pas  infatigahle.^) 

La  Serre. 
Ce  PJii'bus'*)  qvl  paroU  aiix  disconrs  qvc  tu  tiens, 

250       Sonvent  par  tes  rrrits  sc  dicoiirroit'^^)  av.r  micns. 
Et  te  voi/ant  eiicor  tout  frais  sorli  de  Classe, 
Je  disois,   Chapelain  lui  donnera'^^)  sa  place ; 
Je  sais'^-)  ta  pension,  et  suis  ravi  de  voir 
Que^^)  ces  hons^"^)  monvements  excifent^'^)  ton  devoir. 

255        Qii'ils  te  fönt  sans  raison  mettre  rime  sur  rime, 
Etaijer  d'iin  pedant  Vagonisante  estiiiie. 
Et  que  voulant  poiir  singe  tin  ecolier  parfait 
Jl  ne  se  tronipoit^'^)  p)oint  cm'^')  choix  qii^il  aroit  fait 
Mais  je  spus  qtie  pour  toi  ma  pjitie  sHnteresse : 

2(30       J'admire  ton  audace,   ((■  je  jjlains  ta  jeunesse: 
Xe  cherche  point  ä  faire  vn  coiip  d^essai  fatal, 
Dispense  im  vieux^^)  routicr  d'un  combat  inegal; 
Trop  peu  de  gain  pour  moi  suivroii  cette  victoire^ 
A  moins  d^wi  gros  volitme,  on  cowpose  sans  gloire. 


')  5"^  ]  5"C  ■^^-  —  ")  voyant  ]  comptant  M.  —  •'')  la  ]  ta  N,  K.  M.  — 
*)  Semblent  ]  portent  N.  —  ■'')  porter  ]  dcjä  N.  —  *)  ton  ]  ta  M.  — 
')  Stile  ]  plume  JM.  —  ^)  Fonr  n\'stre  ])oint  lasse,  n'est  ims  infatigable  ] 
Pour  ne  se  point  lasser  n'est  point  infatigable  M.  —  *•)  T  bemerkt: 
Cassagne  a  fait  nne  ode  ä  la  louange  de  Chapelain.  —  *")  decouvroit  ] 
decouvroient  N.  —  ")  donnera  ]  laissera  R,  M.  —  ^•)  suis  ]  Serag  ^.  — 
'^)  Que  ]  äT^.  —  '*)  bons  ]  longs'N.  —  ^•')  excitent  ]  que  tufaisT-. — 
'")  trompoit  ]  trompe  N.  —  ^'•)  au  ]  aux  N.  —  •'')  vieux  ]  vieil  N. 
*)  Von  Boileau  als  die  seinen  anerkannten  Verse. 
Müncheiier  Beiträge  z.  rom.  u.  engl.  Philologie.    L.  3 


—    -34     — 

265       E(  faurais  Ic  regret  de  voir  qae  totä  Paris 
Tc  croiroit  accahh:  du  poids  de  mes  eerUs. 

Cassagne. 
D'unc  indigne  pitie  ton  orgueil  s'accomjMgne. 
Qui  pele   Chapelain  craint  de  iondre  Cassagne  ? 

La   Serre. 
Retire-toi  d^ici. 

Cassagne. 
Hdtons-nous  de  rimer. 

La  Serre. 
270       Es-iu  si  pret  d^ecrire  ? 

Cassagne. 

Es-tu  ki'i  d^imprimer? 

La  Serre. 
Viens,  tu  fais  ton  devoir.     L'ccolier  est  un  traUre, 
Qui  souffre  sans  ehcveux  Ja  tele  de  son  MaUrc. 


5.  Kapitel. 

Die  im  chapeiain  decoiffi'  geschilderten  Personen. 

Jean  Chaiaelain  (1595 — 1674)  legte  durch  eifriges 
Studium  in  seiner  Jugend  den  Grund  zu  seiner  vortrefflichen 
Bildung.  ^)  Siebzehn  Jahre  stand  er  als  Hofmeister  beim 
Marquis  de  la  Trotisse,  grand  prevöt  de  France,  in  Diensten.  Er 
nnißte  diesen  auch  auf  seinen  Reisen  begleiten  und  kam  so 
zur  Stellung  eines  Archer  de  la  Frevole  und  zu  einem  Degen.-) 
Um  sich  nun  über  ihn  lustig  zu  machen,  wollte  man  ihn  zu 
einem  Duell  veranlassen  (1628),  womit  er  sich  anfangs  ein- 
verstanden erklärte;  als  man  ihm  aber  die  Tüchtigkeit  seines 
Gegners   vorstellte,    soll    er    „gekniffen"    haben. ^j      Auf    diese 


1)  Siehe    M.   J.   Minckwitz,    in:    Z.    f.   frz.    Spr.    u.   Litt.    1910 
XXXV,  282. 

2)  Kerviler,  La  Bretagne,  p.  86. 
')  Menaqiana,  Amst.,  1693,  p.    249. 


—     -{ö     — 

Sclnväflic  zielt  u.  a.  die  l*;U(i(lic.  (iiiizot'i  niid  K  c  r  v  i  1  er 
entschuldigen  Chajx'lain  damit,  daß  sieh  die  Federkänipen 
der  damaligen  Zeit  zu  Waffentaten  nicht  veriiflichtet  fühlten 
und  Cliapelain  den  Z^veikalnl)f  aus  Friedensliebe  veiniieden 
habe.  Xach  der  Daistelhuig  der  Mniaf/innn  aber  hätte  er  nur 
aus  Feigheit  so  gehandelt. 

In  den  Diensten  des  genannten  ]Mar(|uis  schrie!)  er  sein 
erstes  AVerk,  eine  Übersetzung  von  ^[atheo  Ale  man' s 
Gnznian  (1599)  unter  dem  Titel:  Le  Gueiix  ou  La  Vte  de  Gux- 
man  U Alfarache,  Image  de  la  vie  humaine,  ein  Werk,  das  1619 
in  Paris  erschien.  Lange  blieb  es  ein  viel  umstrittenes  Problem, 
ob  Chapelain  der  Verf.  sei.  Doch  läßt  seine  nunmehr  ver- 
öffentlichte Korrespondenz  nicht  mehr  daran  zweifeln.-)  In 
einem  Briefe  (18.  IL  1662)  bekennt  er  sich  selbst  als 
den  Verfasser  und  bemerkt,  daß  er  jene  Übersetzung  als 
Zwanzigjähriger  aus  Gefälligkeit  gegen  einen  hochstehenden 
Freund  verfaßt  und  anonym  herausgegeben  habe.  Chape- 
lain stand  dieser  Übersetzung  stets  wenig  sympathisch  gegen- 
über, obwohl  sie  trotz  ihrer  Mängel  Beifall  gefunden  hatte 
und  bis  1646  in   6  verschiedenen  Ausgaben  erschienen  war.'*) 

Vier  Jahre  später  trat  Cluqx'lain  mit  seiner  Vorrede 
zu  Marino 's  Adonis  hervor,  mit  der  er  aber  seiner  wahren 
literarischen  Anschauung  Avenig  Ehre  machte.  Malherbe 
und  Vaugelas  gegenüber  sprach  er  sich  dahin  aus,  daß 
„das  AVerk  trotz  vieler  Fehler  nur  eines  geschickten  Vor- 
wortes bedürfte,  um  den  Lesern  Sand  in  die  Augen  zu  streuen".*) 
Dies  tat  er  auch  mit  solchem  Scharfsinn,  daß  er  in  weiten 
Kreisen  Zustimmung  und  begeisterte  Anerkennung  fand.'') 

Auf  Drängen  R i  c  h  e  1  i  e  u  '  s  setzte  es  C  h  a  p  e  1  a  i  n  durch. 


')  Corneille  et  son  tenips,  P.,  1889,  p.  313. 

'^)  Tamisey  de  Larro(iiie,  Ijcttrcs  de  Jean  Chapelain,  P.,  1880- 
1882,  2  Bde. 

3)  Bourgeoin,  Chapelain;  Bull,  du  Bihl,  1885,  p.  289. 

*)  D'Olivet,  HisL  II  128. 

•'')  ßrun  bringt  in  der  Rev.  d'H.  litt.,  X,  p.  628,  das  Urteil  Victor 
Cousin's:  «Ce  discours  snr  le  poeme  epiqite  annonfait  un  critiqiic 
emi  n  e  n  t. » 

3* 


—     8(3     — 

daß  sich  der  zwanglose  literarische  Kreis  hei  Cunrart  aufh'iste, 
um  sich  zur  „Französischen  Akademie"  zusammenzuschheßen. 
Der  hohe  Protektor  nahm  aher  hald  (:Jelegenlieit,  das  Urteil 
der  neuen  Gesellschaft  nach  seiner  Politik  zu  formen.  Dank 
der  unehrHchen  Gefälligkeit  Cliapelain's  wurde  der  Cid 
verurteilt. \)  Dahei  hatte  Chapelain  nach  eigenem  Ge- 
ständnis gegen  seine  innere  Überzeugung  gesprochen  und  so 
seine  scliAvache  Höflingsnatur  deutlich  gezeigt.-)  Ein  anderes 
Beispiel  solcher  Gesinnungslosigkeit  lieferte  er  abermals,  als 
er  D'Ablancourt  zum  Hofliistoriographen  empfahl.^) 

Wenn  wir  von  diesen  })ersönlichen  Schwächen  absehen, 
so  müssen  wir  seiner  wissenschaftlichen  Tätigkeit  rühmend 
gedenken.  Er  entwickelte  Plan  und  Anlage  des  Diclionnalre 
de  TAc.  fr.  und  bereitete  jene  klassizistischen  Ideen  vor,  die 
in  der  Souveränität  der  Vernunft  und  der  Achtung  vor  dem 
Altertum  ihr  Ideal  suchten.*)  Bald  stand  er  auf  der  Höhe 
seines  Ruhmes  und  bildete  den  Mittelpunkt  des  geistigen 
Lebens  in  Paris.  Viele  zollten  ihm  Beifall  und  Bewunderung, 
aber  auch  viele  beneideten  und  haßten  ihn. 

Da  erschien  endlich  sein  lange  erwartetes  Epos,  die  PuceUe 
(1656).  Schon  1633  hatte  er  das  Ganze  in  Prosa  entworfen. 
Gleich  bei  ihrem  Erscheinen  wurden  neben  schAvärmerischer 
Bewunderung  auch  harte  ^Verurteilungen  laut.  Am  schärfsten 
aber  wurde  es  im  <'hap.  dcc.  angegriffen. 

Obwohl  Chapelain  selber  sich  einer  unzureichenden 
Begabung  für  das  Epos  bewußt  war  ^),  hatte  er  das  Dichten 
nicht  aufgegeben,  um  dem  Herzog  von  Longueville    für  seine 


M  Sentiments  de  VAcadcmie  sur  le  Cid. 

2j  Brief  an  Balzac,  25.1.1688;  Brun  dagegen  sagt  in  der  liev. 
d'H.  litt.  IX.  p.  623:  «Cette  picce  (les  Sentiments  de  l'Ac.)  est  jjIus  encore 
qu'un  acte  d'independance  et  de  justice.» 

»)  Geiger,  Nation,  1894,  p.  316. 

*)  Lanson,  Hist.  de  la  Litt,  fr.,  1\  19ÜG,  p.  391. 

^J  "J'avoue  de  ii'avoir  que  hien  peu  des  qimlites  requises  en  un  poete 
heroiqiic  .  .  .  Je  suis  devenu  j'oHe,  aussi  hien  sans  vanitc  que  sans  capacite, 
d^ahord  par  passc-tem2)S,  et  ensuite  j^our  nc  ine  noircir  pas  de  la  plus 
lache  des  ingratitudes»  (l'rcl'ace  zur  ersten  Ausg-.). 


—     Hl     — 

Ponsi(tn  seinen  D.ink  zu  liezei^en.')  I'rotzdem  ihn  A  r  n  a  u  d 
noeli  in  letzter  Stunde,  in  einem  Briefe  vom  Hl.  August  1H54, 
auf  <lie  l)e(|eiitendon  Sclnväclien  der  Pur-pllp.  hinj^ewiesen  hatte, 
liiirte  er  doch  lieher  auf  die  sclimeiclderisclien  Worte  Bal- 
zac's:  denn  ('h.ipelain  war  el)en  ein  auf  rjohesliynnien 
hedachtei-.   selhstsiichtiiicr   ..faux  bonhomvie'^.^) 

Im  Aufti'a,L!;e  Colhert's  hatte  er  als  anerkannter  Kritiker 
i.  .r.  \i)V)2  ein  Mniiohr  de  i/Hrlt/ues  (jens  de  Irtlrrs  abzufassen, 
das  V'eranlassung  ^al)  zu  unserer  Parodie.  Der  Zweck  dieses 
Memoire  war,  jene  ^Palente  trel)iihi"end  ins  Tjicht  zu  stellen,  die 
des  i\r)ni,us  Ivuiini  am  lautesten  zu  feiern  verstanden  hatten. 
i)aü  ('hai)elain  hier  seine  Freunde  über  die  ^Nlaßen  be- 
SÜnsti.yte.  hat  Fahre  in  ausführlichster  AVeise  dargetan."') 
Cha])elain  war  ohne  Zweifel  ein  überaus  interessierter  und 
noch  dazu  voreinifcnomUiener  Kritiker.'*) 

Daß  jedoch  Poileau  im  Jahre  1664:  auf  (."hape  lain's 
Veranlassung  hin  übergangen  worden  sei,  ist  eine  haltlose 
Beschuldigung.  In  Le  Verrier's  Kommentar  zum /.>/.<.r'0?/r.s 
an  Roy  findet  sich  die  von  Boilean  eigenhändig  gemachte 
Notiz,  ..daß  Chapelain  die  Pensionszuweisnngen  wohl  be- 
deutend beeinflußt  habe.  Doch  habe  sich  Boilean  keines- 
wegs seiner  selbst  willen  beklagt,  sondern  er  sei  darüber  un- 
gehalten gewesen,  daß  ganz  unwürdige  Schriftsteller  liedacht 
wurden.  Er  selbst  hätte  ja  keinen  Anspruch  darauf  gehabt, 
da  sein  Buf  erst  seit  dem  Jahre  1669  datiere*'. 

Xocli  Aveniger  konnten  also  für  das  Schiedsgericht 
selbst    die    jungen,    noch   unentwickelten  Talente  Avie  Racine 


')  Kine  Anspielung  darauf  findet  sicli  bei  Furetiöre,  Le  Roman 
bourgcois.,  Anist.  1704,  p.  400. 

■')  er.  Bull.  Crit.,  P.,  1889,  T.  X,  p.  2C8. 

3)  Les  Ennemis  de  Ch.,  p.  115,  128,  294,  4.ö3,  489,  ßCA.  Das  Urteil 
über  die  Elirenliaftigkeit  Cbap.'s  in  der  JX.  Sat.  209 — 216  ist  ironisch 
zu  fassen.  Cf.  Petersen,  )».  'M.  Per  rar  d  hatte  dies  bereits  betont 
im  Didl.  Crit.  X,  1889,  p.  209:  «Bnüean  ne  fait  rju'nne  coneession  ap- 
pareate  ...  ou  U  connait  mal  ce  (Jliapelain  qn'il  deteste ;  et  nous  (pil  le 
conndissons  iniexw  par  sa  correspondance,  nons  i^oui'ons  dire  qn'il  fnt  im 
faux  honliouüne  » 

■•)  Cf.  Waddington,  Mhnoires  inrdits  et  opnscnles  de  .Tean  Hou, 
P.,  1857,  Bd.  ir. 


—     38     — 

und  JJcnlcau  in  Betracht  konnnen;  sie  hatten  damals  noch 
keineswegs  ,.einige  ihrer  Meisterwerke"  hervorgehracht.  was 
Nisard  ühersieht.'J 

So  hatte  sich  der  Charakter  Chapel a in* s  l)is  zu  jenem 
Zeitpunkt  gezeigt,  wo  die  Parodie  erschien;  sie  knüpfte  eben 
an  jene  Pensionen  an,  bei  deren  Verteihmg  auch  Chape- 
lain's  Gegner,  La  Serre,  leer  ausging.^)  Er  war  erst  vor- 
geschlagen worden,  wurde  aber  nachträglich  durch  den  Ein- 
fluß (Jhapelain's  von  der  Liste  gestrichen.'^) 

Der  Zweite  im  Bunde  ist  der  soeben  genannte  Puget 
de  la  Serre  (1600 — 1665)^),  ein  mittelmäßiger  Dichter  von 
unheimlicher  Produktivität,  der  vor  allem  auf  Gelderwerb  l)e- 
dacht  war.  In  fieberhafter  Eile  schrieb  er  Kiunane,  Gedichte 
und  Theaterstücke,  von  welch  letzteren  die  Prosatragödie 
Tliomas  Monis  (1642)  den  glänzendsten  Erfolg  erzielte  und  ihm 
ehrenvolle  Auszeichnungen  brachte.  Im  gesellschaftlichen 
Leben  scheint  er  ein  sehr  origineller  Herr  gewesen  zu  sein; 
auch  soll  er  sich  selber  seines  GaUimaÜiias  gerühmt  haben. 
Besonders  freigebig  war  er  mit  seinen  an  hochstehende  Per- 
sönlichkeiten gerichteten  Widmungen,  den  sog.  Porträts."'*) 
Manche  seiner  Schriften  wurden  in  die  deutsche,  italienische 
und  holländische  Sprache  übersetzt.  Ein  selir  treffendes  Bild 
von  ihm  gibt  Loret  in  seiner  Mnaa  Iiisiorique  (21.  März  1665): 

Le  fameux  Monsieur  de  la  Serre, 

Qui  Livres  siir  Licres  desserre, 

Commc  le  feii  Sicur  Saint-Animid 

Va  dit,  autrefois,  plaizammeni^), 

Pour  encor  mieiix  viere  et  rerivre, 

S'en  va  plus  qiie  jamais  poiirsiiivre 

')  Eist,  de  la  IM.  fr.,  T.  II,  18«  Ed.,  p.  278. 

^^j  Cf.  Ci  u  i  f  f  r  e  y ,  Comptes  I,  öB. 

äj  Lahillon.  Grande  EncycL,  Bd.  2i),  p.  1076,  Serre. 

•»)  Quellen:  a)  Biofp:  Toulousame,  F.,  1823,  T.  1\.  p.  402. 

b)  D'Artififny,    Nouv.   Man.  d'Hisf.,   i'.,    1753,  T.  6', 
p.  325. 

c)  Gueret,  7>c  l'arnasse  rcf.,  La  Haye,  p.  240 sq. 

•^)  TallejiKint,  Hint.,  VJ,  p.  240  sq. ;  cf.  Fureticre,  Leliom.h., 
p.  289,  379. 

*)  Im  «Poetc  crotlc". 


—     39     — 

Le  glorieux  titre  d'Aittlicur 
Dont  il  est  ardcnt  amaleur  .  .  . 
Cet  Aulhciir  a  de  Vobondance, 
Du  fluide,  de  iflcgance, 
El,  pour  cn  parier  mllement 
So)i  plus  naturel  cUmeut 
C'esl  de  presqiie  loujonrs  ecrire, 
II  est  ne  pour  donner  ä  Ure  : 
Bref,  pour  meubler  de  ses  Ecrits 
Lcs  sicurs  Libraires  de  Paris 
El  les  autres  liciix  de  la  terre, 
II  ii'est  qif'un  Paget  de  la  Serre. 

Vur  allein  ist  die  Kritik  Boileau's  beachtenswert,  der 
le  galimatias  und  la  bassesse  de  son  stijle  hervorheljt.^) 

Dem  La  Serre  tritt  Chajielain's  Schüler  und  An- 
hänger Jacques  C  a  s  s  a  g n  e  (1634 — 1679 )  als  Partner  gegen- 
über. Er  war  nach  Chapelain's  Urteil  ein  hervorragender 
Schöngeist  und  ein  geschickter  Verfasser  glänzender  Lobes- 
hymnen.-) Im  Jahre  1661  verfaßte  der  ehrgeizige  Dichter 
eine  Ode  «Il^nry  le  Grand  au  Poj/y>'^)  und  kurz  darauf  (1663) 
eine  andere  auf  die  (ieburt  des  Dauphin,  weshalb  ihn 
Colbert  mit  Ehren  überhäufte.^)  Er  erhielt  1664  eine 
..Pension"  von  1500  Fr.;  auch  Avurde  er  wegen  seiner  guten 
Rednergabe  ^ )  zum  Hofprediger  ernannt .  als  B  o  i  1  e  a  u '  s 
III.  Satire  auf  ihn  herniederfnhr  und  sehr  ungerechte  I'rteile 
über  ihn  verbreitete.")  Kränklich,  wie  Cassagne  war.  setzten 
ihm  diese  unverdienten  Angriffe  schwer  zu.  hinderten  ihn  aber 
nicht,  in  seiner  Unermüdlichkeit  noch  eine  Reihe  tüchtiger 
Werke  zu  schaffen. 


')  ReH.  VIII  sur  Longin,  zitiert  von  Petersen,  Die  U)  teile B.,  p.  53. 

2)  Met.  de  Litt,  tirez  des  lettres  ms.  de  M.  Chap.,  P.  1726,  p.  253  s.i. 

3)  Bibl.  Xat.,  Paris.,  Inv.  Res.,  Ye  125. 
*)  Fei.  et  cVOlivet  11,  144. 

5)  Sorberiana,  p.  88,  89. 

•*)  Cf.  Saint-Marc,    1747.   1,   55;    Le    Verrier's    Com.   zu  Sat. 
VI,  V.  12  und  Sat.  VIII,  v.  239. 


—     40 


(j.  K  a  ])  i  t  e  1. 

Aufführungen  und  weitere  Entwicklung  des 

Cliapclain  ilccoiffe. 

Die  Parodie  Ghapelain  decoijfr  wurde  teils  rezitiert,  teils 
als  Posse  aufgeführt.  Im  Briefe  Cliapelain's  an  M.  de 
Grentesmesnil  vom  15.  März  1665  lesen  wir  eine  An- 
deutung über  eine  Rezitation  der  Parodie,  die  B  o  i  1  e  a  u  selljst 
vorgenommen  haben  soll.  Ein  andermal  berichtet  uns  T  a  11  e  - 
mant  ausführlicher  darüber  {La  Rochelk,  Ms  Rec.  672): 
« Le  Roy  rü  fort  de  cette  jyiece  et  la  tut  trois  fois  en  un  joiir  d 
irois  di/fereutes  persoimes.  La  der/iicre  fut  M.  le  Priiice  ä  qid 
il  dit:  Je  it'ay  pourtant  cjurrc  svjet  de  rire,  car  ort  s'y  inoqiie  de 
moy  aussy  bien  que  de  Cltapelain.  S'it  avoit  vu  la  figure  du  per- 
sonnage, il  anroif  hien  plus  vi  encore,  car  on  ne  s(;auroit  coneevoir 
la  —  —  —  (unleserlich)  qu'il  fait  jusqiie  en  ses  habäa.  Cela 
fut  cause  qiiHl  a  achepte  une  perruque  neiws,  disant  qu'o?i,  n^aura 
plus  de  suJet  de  le  railler.    II  croit  qu^oii,  n^en  reut  qu'd  sa  perrwfue. » 

Über  die  Aufführung  des  Chap.  dce.  als  Posse  sind  wir 
gleichfalls  unterrichtet.  Flechier  erzählt  uns  in  seinen 
Memoires  sur  Ics  Grands-Jours  d'Auvergne  en  lliljö  (2®  Ed..  P., 
1856,  p.  125  sq.,  130  S(|.),  daß  damals  eine  Possenreißergesell- 
schaft  in  Clermont  die  Parodie  aufgeführt  habe:  *-Je  fus 
etonne  lorsque  j'appris  qu'ils  avoient  eu  Vindisaxtion  ou  Veffronterie 
de  reciter  publiquement  ces  vers  injurieux,  et  de  faire  revenir  Van- 
cienne  licence  de  la  couu'die  .  .  Ce  fut  M.  de  Caumartin  qui  re- 
presenta  d  Vasseniblce  \des  Mrs.  des  Grands-Jours]  que  c'.estoit  de 
la  Justice  publique  de  regier  ces  sortes  de  dcrcglement ;  que  si  Von 
souffroit  cet  usage  de  inedire  des  gens  de  bien,  on  ne  verroit  aucune 
vertu  d  Vepreuve  de  la  calomnie  .  .  que  ccux  (pii  n'citoient  des 
satires  contre  un  komme  alionneur  et  un  auteur  de  rcputalion, 
pouvoient  en  reciter  contre  Messieurs  des  Grands-Jours  .  .  qiVenfin 
il  cioit  ami  de  Ghapelain ,  et  qii'il  avoit  irop  d^esiime  pour  lui 
pour  assisfer  d  des  representatioiis  (pii  offensent  la  vertu  .  . 
Toute  Vassemblee  trouva  la  proposition  fort  raisonnable  et  Von  fit 
d efe nee  aux  comediens  de  j o u e r  d  Vavenir  cette par od i e.-»  — 


—     41     — 

1^8  ^vird  dieses  Verl)()t  den  Spielern  iiielit  viel  p]iiitnig  getan 
halten,  da  die  Satire  für  die  meisten  Provinzhewc^hner  ein 
llätsel  l)liel)  und  nur  von  wenigen  erfaßt  Avurde.  T alle- 
in a  n  t  des  R  e  a  u  x  äußert  sich  darüber  (Ms  Rec.  672,  La 
Roch.),  wie  folgt:  '  A  Clennont  en  Aucerrjne  des  conukliens  jouerent 
cettc  Parodie  qni  leiir  iloit  iombce  enire  les  mains ;  mai.s  ni  les 
acteurs  ni  les  spedaieurs  n'rj  entendirent  rien.t 

Auch  N  i  s  a  r  d  erwähnt  diese  Aufführung  in  seiner  Lite- 
raturgeschichte:  «Ältaquer  Chapelain,  c'etait  presque  un  delit 
contre  l' ordre  public.  Des  comediens  de  Clerynont  Ü avaient  joue  sur 
Ic  thcätre;   ils  furent  reprimandes » .^) 

AVas  die  AVirkungen  dieser  Aufführungen  betrifft,  so 
können  wir  ruhig  sagen,  daß  sie  für  C  h  a  p  e  1  a  i  n  durchaus 
nicht  von  Aveittragender  Bedeutung  waren.  AV^enn  sie  auch 
seine  tatsächlichen  Schwächen  unbarmherzig  ans  Licht  zogen, 
so  beurteilte  doch  jeder,  der  des  Kritikers  Fehler  nicht  sehr 
genau  kannte,  jene  xA.ngriffe  nicht  mit  Ernst,  sondern  hieß 
sie  als  Erheiterung  willkommen.-)  Daher  fuhr  denn  auch 
Chapehiin  fort  seines  Amtes  zu  walten  und  bei  späteren 
Pensionsvorschlägen  der  literarische  A'ertrauensmann  Col- 
bert's  zu  bleiben.^) 

Als  unmittelbare  Fortsetzung  des  Chap.  die.  steht  in  manchen 
B  o  i  1  e  a  u  -  x\  u  s  g  a  b  e  n  die  « Mctatnorphose  de  la  Perriique  de 
CJiapelain  en  coiiiHe»,  die  gelegentlich  des  Erscheinens  eines 
Kometen  gegen  Ende  des  Jahres  1664  im  Freundeskreise 
ausgedacht  wurde. *j  Furetiere  soll  dazu  bemerkt  haben: 
« Cest  que  les  Comctes  ont  des  cheveux  S  que  la  Perruque  de 
Chapelain  est  si  nsce  qti^elle  n'en  a  plus.-»  Dieses  Stück  wurde 
aber   nie   vollendet.      Der   Gedanke    einer   Aletamorphose    ist 


')  ll'\  278. 

-)  Segraisiaua.  Ainst.,  1772,  p.  203:  «D'abord  que  cette  Ficce  panit, 
il  ne  falloit  pas  dire  Chapelain  decoeffe,  dit  Monsieur  Xublc,  mais  Chape- 
lain demusque:  Monsieur  Nulle  le  connoissoit  bien.» 

*)  Er  hörte  also  nicht  auf  als  Orakel  der  Kritik  zu  gelten,  wie  iu 
Brockhaus'  Convr.-Lex.  (14.  Aufl.,  Bd.  IV,  Chapelaic)  steht. 

*)  Cf.  Sorberiana,  Meinoires  pour  la  vie  de  Mens.  S.  Sorbicre 
(t-  J.-B.  Cotelier:  Vannee  d' apres  (166ö)  Sorbiere  j^^blia  son  Diseorus 
siir  la  Comete  qui  avoit  depnis  peu  ef fr aie  toute  la  France.» 


—    42     — 

übrigens  sehr  alt.  Sclion  C  a  1 1  i  m  a  c  li  u  s  schrieb  ein  Gedicht 
auf  das  Haupthaar  der  Berenike,  das  manche  Nachbil- 
dungen veranlaßte.M  Auch  waren  sog.  Metamorphosen  um  jene 
Zeit  ungemein  beliebt,  wie  ein  flüchtiger  Blick  in  die  Con- 
rart-Hss  der  Pariser  Arsenal-Bibhothek  sofort  zeigt. 

Eine  Nachahmung  unserer  ('hapela in- Parodie  finden 
wir  am  Anfange  des  XIX.  Jahrhunderts.  Die  überaus  amü- 
sante Posse  heißt:  Chapclain,  ou  la  Ligne  des  Aufeurs  conire 
Boilcau,  Conirdie  Vaudeville,  eii,  un  acte  et  en  prose;  j)ar  3I2I.  Baire, 
Badet  et  Desfontaines.  Bepresentee  pour  la  ijremiere  fois  ä  Baris, 
stir  le  Thvdtre  du  Vaiidcvillp,  Je  P''  Nivöse  an  XI  (Baris,  An  XII, 
1804)})  In  diesem  Stücke  werden  bekannte  Legenden  über 
C  h  a  p  e  1  a  i  n  geschickt  verwertet  und  auch  die  Metamorphose 
herangezogen. 

So  wurde  also  der  Chapelain- Posse  während  eines 
Zeitraumes  von  mehr  als  200  Jahren  ein  tiefgehende?)  In- 
teresse entgegengebracht.  Immer  wieder  entbrannte  der  Streit 
um  die  Autorschaft  dieser  Parodie.  Möchte  er  nun  endlich 
eine  befriedigende  Lösung  gefunden  haben! 


A  n  h  a  n  u;. 


Welchen  Typus  einer  Parodie  stellt  chapeicdn 

decoiffe  dar? 

Da  wir  im  Chap.  dk-.  nicht  den  landläufigen  Tyi:)us  einer 
Parodie  sehen,  ist  die  Frage  nach  dessen  Eigenart  als  Parodie 
wohl  berechtigt.  Zunächst  finden  sich  zwar  alle  Kriterien, 
die  man  von  dieser  Dichtungsart  fordert,  im  Chap.  dcc.  ver- 
einigt. 

Er  wahrt  Ton,  Stil  und  Aufbau  des  AVerkes,  an  das  er 
sich  anschließt,  des  Cid]  neue  Personen  treten  an  die  Stelle 
der  entsprechenden  Cidgestalten,  deren  Charaktere  und  In- 
teressen nichts  weniger  als  erhel)end  sind,  wie  auch  der  Gegen- 


M  Er  seh  u.  Gruber,  Encycl.,  ,. Berenike." 
2)  Nat.-Bihl,  Paris,  Y,  Th,  3011,  8". 


—     43     — 

stand  iliit  r  Auseinandersetzungen:  Niedrige  Gesellen  sind  es, 
die  sich  ereifern  und  zum  Schlüsse  in  die  Haare  fahren. 

Und  doch  ist  das  keine  Parodie  der  gewöhnlichen  Art. 
Es  ist  vor  allem  keine  Parodie  auf  das  zugrunde  liegende 
Kunstwerk,  den  Cuh  wenigstens  inhaltlich,  vielmehr  eine 
j)arodistisch  geschürzte  Satire  auf  Chapelain. 
Denn  die  drei  Helden  der  Dichtung  sind  die  ungeheuerlichen 
Karikaturen  von  Männern  von  Ruf  und  Ansehen.  Ihre  jämmer- 
lichen Gesten  und  Charaktere  in  der  Parodie  hal)en  mit  den 
Parallel])ersonen  des  Cid,  Don  Gorwaz  und  Don  Dier/o,  nichts 
gemein.  Allerdings  sind  auch  diese  nicht  frei  von  Schwächen 
und  Fehlern:  allein  das  ist  eine  dramatische  und  dichterische 
Notwendigkeit,  und  vor  allem  heanspruilien  sie  ernst  genommen 
zu  werden,  ihre  Charaktere  werden  psychologisch  begründet 
im  A  erlaufe  eines  abgerundeten,  vollendeten  Dramas  und  er- 
füllen darum  einen  teciniischen  und  dramatischen  Zweck. 
Ob  und  wie  sie  aln-r  hi->tori>cii  waren,  kann  dem  Dichter 
mehr  oder  weniger  gleichgültig  sein. 

(iranz  anders  bei  dem  Cliaprlaui  drcoi/ff'.  Dies  ist  üljer- 
hau})t  nur  ein  Ausschnitt,  ein  Abriß.  Bekannte,  angesehene 
Zeitgenossen  galt  es  anzugreifen,  das  Werk  Corneille's  zu 
verhöhnen  lag  nicht  in  der  Absicht  des  Dichters. 

Gerade  darum  ist  diese  Parodie  bemerkenswert.  Findet 
sich  doch  in  den  wenigsten  Analysen  der  Parodie  ein  Hinweis 
darauf,  daß  sie  außer  der  Yerhiihnuug  des  vorbildlichen 
Werkes  auch  anderen  Zwecken  dienen  sollte. 

Ziemlich  treffend  für  unser  Beispiel  definiert  die  Acadcmie 
frangatse  den  Begrifft),  doch  wirft  sie  Travestie  und  Parodie 
wenig  wählerisch  durcheinander,  während  die  Strenge  der 
Modernen  neuerdings  den  Unterschied  für  beide  genau  fest- 
gelegt hat.-) 

Nicht  weit  genug  faßt  L  i  1 1  r  c  den  Begriff,  wenn  er  sagt, 
es  sei  ein  AVerk  in  Prosa  oder  Versen,  worin  mau  andere 
Werke    verspotte,    indem    man    sich    ihrer    Ausdrücke    und 


»)  Dict.,  1694,  It^Sö. 

■^)  Schneegans,  Gesch.  der  grot.  Sat.,  Einleitung,  passim. 


—     44     — 

Ideen  in  einem  lilcherliehen  oder  boshaften  Sinne  bediene.') 
In  den  letzten  Ausgaben  der  Werke  Boileau's  fände  man 
eine  geistreiche  Parodie  einiger  '^Vc/- Szenen.  —  Gerade  aus 
dem  Studium  der  k'tzteren  hätte  Littre  zu  einer  richtigeren 
Auffassung  des  Begriffes  kommen  können. 

H  a  t  z  f  e  1  d  und  D  a  r  m  e  s  t  e  t  e  r  unterscheiden  aucli  nicht 
zwischen  Parodie  und  Travestie.-)  Die  Parodie  sei  eine  bur- 
leske Travestie  eines  ernsten  Werkes.  Der  Vinjile  Scarron's 
ist  ihnen  eine  Parodie  der  Aeneidr. 

Diese  Anschauung  steht  im  Gegensatz  zu  derjenigen  von 
Schneegans,  der  gerade  den  Yerfi'd  benutzt,  um  an  der 
Hand  dieses  Werkes  das  AVesen  der  Travestie  darzulegen  ■'), 
worauf  vor  ihm  schon  Delepierre  hingewiesen  hatte.*) 
Allerdings  vertritt  auch  S  c  h  n  e  e  g  a  n  s ,  der  das  Verdienst 
l)eansprucht.  zuerst  Klarheit  in  die  Begriffe  des  Burlesken, 
Grotesken  und  Possenhaften  gebracht  zu  haben,  und  im  Ver- 
laufe seiner  Untersuchungen  auch  der  Parodie  und  der  Tra- 
vestie ihre  Plätze  anweist,  den  Standjnnikt.  daß  die  Parodie 
das  vorbildliche  Kunstwerk  nur  lächerlich  machen  wolle. 
..Das  Burleske,"  so  schreibt  er^),  ..kann  literarisch  in  zwei 
verschiedenen  Gattungen  verwandt  werden,  in  der  Parodie 
und  Travestie.  Allen  zwei  Gattungen  kommt  es  darauf  an, 
das  Erhabene  ohne  satirische  Absicht,  aus  bloßem 
,Ulk',    lächerlich  zu  machen.-'      Damit   spricht  Schneegans 


')  Did.  1878. 

'^)  Did.,  Paris. 

^)  Gesch.  der  grot.  Satire,  p.  36.  —  Das  Wesen  der  Parodie  und 
der  Ti'avestie  unterschied  schon  vorher  der  Traite  des  Beiles  Lettres 
sur  la  Poesie  Francoise,  Avignon,  1747  (Parodie-Art.):  «ia  Parodie 
fille  ainee  de  la  Satire,  est  aussi  andehne  que  la  poesie  meine.  II  est  de 
ressenee  de  la  parodie  de  suhstituer  toujours  un  nouveau  sujet  ä  celui 
qu^on  j)arodie.>  Das  gleiche  hebt  Fi-.  A.  Eckstein  hervor  in  .J.  S. 
Ersch's  und  J.  G.  Grub  er 's  Ally.  Encycl.,  3.  Sect.,  12.  Teil.  p.  266  sq. — 
Daß  man  abe?-,  wie  Eckstein  sagt,  die  vorhandenen  Worte  des  zu- 
grunde liegenden  Werkes  auf  einen  anderen,  natürlich  scherz- 
haften Gegenstand  anzuwenden  habe,  scheint  nur  nicht  notwendig 
zutreffend,  wofür  der  Chap.  dcc.  ein  Beispiel  ist. 

*)  La  Parodie,  ja.  10:  i'Ainsi  le  Viryile  de  Scarroii  et  la  Hoiriade  . . 
ne  sont  pas  des  parodies.» 

'')  Gesch.  d.  grot.  Sat.,  S.  34. 


—     45     — 

der  Parodie  satirische  Tendenzen  al».  Snhald  also  eine 
sog.  Parodie  satirisches  Gepräge  verrät,  wie  z.  B.  Chapelaln 
(l(h.,  scheidet  Schneegans  sie  aus  und  reiht  sie  einer  neuen 
Dichtungsart  unter.  Auf  diese  AVeise  ergil)t  sich  aber  eine 
zu  enge,  in  iln-er  konsequenten  Durch luhrung  geradezu  un- 
haltbare Definition  der  Parodie.  Denn  diese  führt  ihren 
Namen  einzig  wegen  ihrer  sofort  erkennbaren,  ä  u  ß  e  r  e  n  Form, 
niclit  aber  ob  ihres  Inhalts.  ])ie  Parodie  ist  vor  allem 
ein  niedriger,  vom  Autor  beabsichtigter  und  vom 
Pul)likum  als  solcher  empfundener  Parallelge- 
sang IjjaixxlUo  zu  einem  erhabenen  Werke  mit  Ein- 
f  ü  h  r  u  n  g  neuer  P  e  r  s  o  n  e  n ,  räumt  also  keinerlei  Anrecht 
auf  eng  l)egrenzte  innere  Eigenschaften  ein.  Nur  dadurch, 
daß  sich  die  Parodie  sehr  häufig  eine  ..Verulkung"  des  Er- 
habenen zum  Vorwurfe  nahm,  gewölinte  man  sich  daran,  eine 
solche  schlechtweg  von  ihr  zu  erwarten.  Doch  darf  diese 
Verwendung  nicht  zu  dem  Schlüsse  verleiten,  als  müsse  sich 
die  Parodie  auf  diese  Rolle  beschränken. 

Andere  Autoren,  mit  denen  Schnee  g  a  n  s  darum  in 
Konflikt  kommt,  waren  sich  dessen  auch  bewußt.  Denken 
wir  nur  an  das  ,.Sill)ermarkenevangelium",  das  Th.  Wriglit 
mit  Recht  für  eine  Parodie  hält.  S  c  h  n  e  e  g  a  n  s  stimmt 
(p.  76)  dieser  Bezeichnung  nicht  zu  mit  der  Begründung: 
..Der  Leser  wird  sich  aber  überzeugen,  daß  es  sich  darin 
nicht  um  burleske  Erniedrigung  des  Heiligen  handelt,  sondern 
um  eine  Satire  auf  Rom."  Er  gerät  dann  (auf  p.  88)  in 
Widerspruch  mit  Lenient  bezüglich  eines  Gedichtes,  das 
dieser  als  Parodie  bezeichnet,  dessen  satirische  Tendenzen 
Schneegans  wieder  verleiten,  ihm  den  Namen  der  Parodie 
abzuerkennen  und  es  als  ..Ansatz  zur  grotesken  Satire"  zu 
charakterisieren. 

i^ucli  Delepierre  hat  in  seinem  Essay  über  die  Parodie 
deren  Stellung  zur  Satire  anders  beurteilt  als  S  c  h  n  e  e  g  a  n  s. 
Er  sagt  dort  (p.  5):  ..Die  Satire,  die  jede  Tyrannei  be- 
kämpft, sei  sie  nun  vom  Feudaladel,  dem  Klerus,  dem  ^lo- 
narchen  oder  dem  Volke  ausgeü1)t  worden,  hat  je  nach  den 
Umständen  verschiedene  Formen  angenommen.  Das  Bur- 
leske,   die   Karikatur,   das  Groteske   und   die  Parodie   sind 


-      4()     — 

ihre  Waffen  gewesen;  doch  verlieren  sich  diese  verschiedenen 
Gattungen  von  Satire  zuweilen  so  sehr  untereinander,  daß  es 
oft  schwer  ist,  ihre  Unterschiede  zu  erkennen."'  Demnach 
gilt  die  literarische  Parodie  nur  als  eine  entlehnte  äußere 
Form;  sie  kann  nun  die  Form  der  Prosa  oder  der  Poesie 
haben;  sie  kann  verschiedene  Dichtungsgattungen  gleichwohl 
erwählen:  Ejjos,  Drama,  Lyrik.  Elegie,  Epigramm  usw.  In- 
haltlich hingegen  kann  sie  überall  rein  komisch,  oder 
k  0  m  i  s  c  h  -  s  a  t  i  r  i  s  c  h  sein,  bloß  um  des  Vergnügens  willen 
höhnen,  oder  das  zugrunde  liegende  W  e  r  k  treffen,  oder  auf 
einen  Dritten  abzielen,  wie  dies  im  ('hap.  dec.  der 
Fall  ist. 

Nachdem  so  Avechselseitige  Beziehungen  zwischen  Parodie 
und  Satire  wohl  vereinbar  sind,  erübrigt  uns  nur  noch  darauf 
hinzuweisen,  daß  auch  die  Alten  die  Parodie  in  diesem  Sinne 
verstanden  haben.  Schon  in  frühester  Zeit  hatte  man  in  die 
ursprünglich  komischen  Parodien  reichlich  Satire  vermengt, 
und  geradezu  Satire  erwartet.  Diesem  satirischen  Gehalte 
verdankte  sie  ihre  größte  Beliebtheit.  Solche  Parodien,  voll 
pikanter  Spöttereien ,  soll  besonders  E  u  b  ö  u  s  gegen  die 
x'Vthener  geschrieben  haben.') 

Der  Chap.  dcc,  der  in  seiner  Art  schon  im  XVII.  Jahr- 
hundert zu  den  Seltenheiten  gehörte,  zeigt  uns  also,  daß  wir 
uns  vor  einer  zu  engen  Definition  der  Parodie  hüten  müssen.-) 


1)  Richelet,  Did.,  Lyon  1728,  T.  JII%  Artikel  Prtm/ie:  Pauly- 
Wissowa,  Real-Encycl.,  Artikel  Enböus  von  Crusius. 

-)  Sallier,  Discours,  in:  Hist.  de  l'Acad.  B.,  T.  Yll. 


Lijipert  &  Co    (G.  Pätz'sclie  Ruchdr. i,  Xauiiilung  a.  S. 


» 


MÜNCHENER  BEITRÄGE 


ZÜE 


HERAUSGEGEBEN 


VON 


H.  BREYMANN  und  J.  SCHICK. 


LI. 

SWINBURNE'S  VEEHÄLTNIS  ZU  ERANKREIOH 
UND  ITALIEN. 


* 


LEIPZIG. 
A.  DEICHERT'RGTIE  VERLAGSBUCHHANDLUNG  NACHF. 

1911. 


SWINBURNE'S 


VERHÄLTNIS  zu  FRANKREICH 


UND  ITALIEN. 


VON 


Dr.  LUDWIG  RICHTER. 


-*- 


LEIPZIG. 
A.  DEICHERT'SCHE  VERLAGSBUCHHANDLUNG  NACHF. 

1911. 


Alle  Rechte  vorbehalten. 


¥ 


> 


I 


Vorwort. 

Vorliegende  Abhandlung  entstand  auf  Anregung  meines 
hochverehrten  Lehrers,  Hemi  Prof.  Dr.  J.  Schick  (München). 
Ihm  und  Allen,  die  mir  fördernd  zur  Seite  standen,  sei  an 
dieser  Stelle  der  auflichtigste  Dank  ausgesprochen. 

Dr.  Ludwig  Richter. 


InlialtsUbersiclit. 

Seite 

Vorwort V 

Liste  der  benützten  Bücher IX 

Abkürzungen XIV 

I.  Literaturübersicht.  —  B.  Forman.  A.  Strodtmann  (p.  1), 
W.  Hamilton,  G.  Chiarini.  G.  Sarrazin  (p.  2),  E.  Gl.  Sted- 
man,  G.  de  Maupassant,  R.  Kassner,  Th.  Wratislaw  (p.  3). 
W.  Sharp,  G.  Saintsbury,  J.  Douglas  (p.  4),  G.  E.  Wood- 
berry,  M.  üftering  (p.  5).  —  H.  W.  F.  Wollaeger  (p.  6). 
W.  Franke  (p.  7),  P.  Fockens,  K.  Kipka,  0.  Hauser  (p.  8).  — 

Plan  der  Arbeit  (p.  9) 1—9 

II.  Biographisches.  —  Jugend  und  Erziehung  (p.  10 — 12),  1855 
(p.  12),  Oxford  (p.  13),  1860—67  (p.  15-16),  G.  Mazzini 
1867  (p.  16),  1869  (p.  17—19),  1870  (p.  19—20),  von  1870  an 
(p.  20 — 22).  —  Zusammenfassung 10 — 22 

III.  Beziehungen  zur  französischen  Literatur.  —  Provenzalisches: 
In  the  Orchard,  Balladen,  Jaufre  Rudel  (p.  24-27).  —  Le 
Vidame  de  Chartres  (p.  27—29),  Fr.  Villon  (p.  29-35).  — 
"  The  Dnke's  Song^\  "Maistre  Antoine  Gaget",  "Les  Grandes 
Chroniques  de  France  1505'\  u.  a.  (p.  35 — 39).  —  Rabelais 
(p.  39).  —  16.  Jahrhundert:  Brantöme,  Ronsard,  Chastelard 
(p.  39—46),  Quellen  zu  Chastelard  (p.  46 — 51),  Chastelard's 
Dichtungen  (p.  51 — 52).  —  17.  Jahrhundert  (p.  53 — 54).  — 
18.  Jahrhundert  (p.  55).  —  19.  Jahrhundert:  Überblick 
(p.  55—56),   Ch.  Baudelaire  (p.  56-61),   Th.  Gautier  (p.  61 

— 63),  V.  Hugo  (p.  63 — 71),  —  Zusammenfassung    ....     23—71 

IV.  Beziehungen  zur  italienischen  Literatur  und  Kunst.  —  Dante 
(p.  72-76).  Boccaccio  u.  a.  (p.  76-77),  G.  Bruno  (p.  77).  — 
Kunst  der  Renaissance:  Michelangelo's  Sludienköpfe  (p.  78 

—79) 72-80 

V.  V^erhältnis  zur  französischen  Geschichte  und  Politik.  — 
16.  Jahrhundert   u.  a.   (p.  81  —  82).  —   Zeitgenössische   Ge- 


—    VIII    — 

Seite 
schichte:  Allgemeines  (p.  82 — 84),  Gruppierunof  (p.  84 — 85); 

Armand  Barb6s,  L.  Blanc,  V.  Hup^o  (p.  85—86),  F.  Orsini 
(p.  86),  ü.  Mazzini  (p.  86—88),  A.  Saffi,  Garibaldi  (p.-88— 89), 
Pisacane,  Bandiera,  Cairoli  (p.  89  —  90);  Ä  Song  of  Italy 
(p.  90—91),  andere  Gedichte  (p.  92—95).  —  Spätere  Äuße- 
rungen (p.  96—97) 81—97 

VI.  Schlußbemerkungen 98-99 


Liste  der  benutzten  Bücher. 

D'Ancona  e  Bacci:  Manuale  della  Letteratura  italiana. 
Vol.  I.     Firenze  1904.     8«^. 

Barbazan:  Fabliaux  et  contes  des  poetes  frangais  des  XI®, 
XII ".  XIII«.  XIV«  et  XV«  siecles,  ed.  Meon.  Paris 
1808.     4  Bde.     S^. 

B  a  r  r  i  n  g  t  o  n ,  M  r  s.  K  u  s  s  e  1 1 :  The  Life,  Letters  and  Work 
.  of  Frederick  Leighton.     London  1906.     4^. 

Bartsch,  Karl:  Gesammelte  Vorträge  mid  Aufsätze.  Frei- 
burg und  Tübingen  1883.     8". 

—  — :  Chrestomathie  proven^ale.     ElberEeld  1880^.     8**. 
Baudelaire,   Charles:    CEuvres    completes.      Edition    de- 
finitive.    Paris  s.  a.     8". 

I.  Les  Fleurs  du  Mal. 

III.  L'Art  romantique. 

IV.  Petits  Poemes  en  Prose. 

—  — :  Die   Blumen   des   Bösen.      Umdichtungen   von  Stefan 

George.     Berlin  1901.     8». 
B edier,  Joseph:  Les  Fabliaux.     Paris  1895''.     8^. 
B  e  r  g  e  r  a  t ,  Emile:  Theophile  Gautier.   Entretiens,  Souvenirs 

et  Correspondance.     Paris  1880  ^     8". 
Blanc,  Louis:  Histoire  de  la  Kevolution  frangaise.     X.  Bd. 

Paris  1858.     8". 
Boccaccio,  G. :  II  Decamerone,  ed.  Fanfani,  Camerini  u.a. 

Milano  1886.     2  Bde.     8". 
B  rakelmann:     Les     plus     anciens    Chansonniers    frangais. 

I.  Paris  1870.     n.  Marburg  1896.     8". 
Brantöme:  Oeuvres  completes,  ed.  P.  Merimee  et  L.  Lacour. 

Paris  1858—95.     13  Bde.     8«. 


—     X     — 

C^itulli  A'eronensis  I^iber.  ed.  L.  Schwab.     Berlin  1886. 
Clialmers.  George:   The  Life    of   Mary,   Queen  of  Scots. 

London  1822.     I.  Band.     8". 
Chambers's  Cycloptedia   of  English   Literature.      London   and 

Edinburgh  1903.     III.  Band.     4^. 
Charles  I   (de  V a  1  o i s ) :   Poesies   completes  .  .  .  revues   sur 

les  mss.  p.  p.  d'Hericault.     2  Bde.     Paris  1874.     8". 
Chiarini,  G. :  Ombre  e  figure.     Roma  1883.     8". 

:  Studi  e  Ritratti  letterari.     Livorno  1900.     8". 

Dante:  AVorks,  ed.  Moore.     Oxford  1894.     8«. 

— :   Göttliche   Comödie.      Deutsch    von   Philalethes.     Leipzig 

n.  Berlin  1904.     8'>. 
Dargaud,    J.    M. :   Histoire    de   Marie    Stuart.     Paris  1850. 

2  Bde.     8". 
Darm  est  eter   et   Hatzfeld:   Morceaux  choisis  du  XYI® 

siecle.     Paris  1891.     8«. 
Diez,  Friedrich:  Leben  und  AVerke  der  Troubadours,  ed. 

K.  Bartsch.     Leipzig  18821     8«. 

—  — :  Die  Poesie  der  Troubadours,  ed.  K.  Bartsch.     Leipzig 

1883  'l     8«. 
Fockens,    Bieter:    Maria    Stuart,     eine    literarhistorische 

Studie.     Diss.  Berhn  1887.     8^ 
Forman,  Henry  Buxton:  Our  Living  Poets.  London  1871.  8^*. 
Forster.    John:    Walter    Savage    Landor.     A   Biograj)hy. 

London  1876.     8»^. 
Foster,  J.:  Alumni  Oxonienses.     London  1887/88.     8^. 
Fronde,  J.  A.:   The  History    of  England   from  the  Fall  of 

AVolsey   to    the    Death    of  Elizabeth.     London  1856—70. 

8  Bde!     8'\ 
Gautier,  Theophile:  Emaux  et  Camees.    Paris  1903.    8°. 

—  — :  Poesies  completes.     Paris  1875.     2  Bde.     8''. 

Golther,  Wolf  gang:  Tristan  und  Isolde  in  den  Dich- 
tungen des  Mittelalters  und  der  neuen  Zeit.  Leipzig 
1907.     8». 

Haag,   Eng.   et   Em.:   La   France   protestante.     III.  Band. 

Paris  1852.     8°. 
Hamilton,  Walter:  The  ^Esthetic  Movement  in  England. 

London  1882  ^     8^. 


—     XI    - 

H  a  u  s  e  r ,    Otto:    Swinburne's    Lyrik ,    in :    Zeitschr.   f.  vorgl. 

Literaturgeschichte.     1905.     X.  F.  XV,  p.  206—282. 
Hettinger,    Franz:    Die     göttliche    Komödie    des    Dante 

Alighieri  nach  ihrem  wesentlichen  Inhalt  und  Charakter. 

Freiburg  i.  H.  1880.     8«. 
Hugo,   Victor:    L'Homme    qui    rit.      Ed.  def.     Paris  1883. 

2  Bde.     8". 
Jul)inal,  Achille:  Nouveau  recueil  de  contes,  dits,  fabliaux 

et  autres  pieces  inedites.    Paris  1839  u.  1842.     2  Bde.    8^ 
Kassner,  Rudolf:  Die  Mystik,  die  Künstler  und  das  Leljen. 

Leipzig  1900.     8^'. 
K  e  i  t  h ,  Robert:  History  of  the  Af f airs  of  Church  and  State 

in    Scotland  .  .  .  ed.   John   Parker  Lawson.      Edinl)urgli 

1845.     IL  Bd.     8". 
Kipka,  Karl:   Maria    Stuart   im  Drama   der  Weltliteratur. 

Bresl.  Beitr.  IX.     Leipzig  1907.     8°. 
Knight.  Joseph:    Life    of  Dante  Gabriel  Rossetti.     Great 

Writers  Series.     London  1887.     8". 
Knox,  John:    The  History  of  the  Reformation  of  Religion 

in  Scotland,  ed.  W.  McGavin.     Glasgow  1831.     8». 
Kohl  er,    J. :    Der    Ursprung    der    Melusinensage.      Leipzig 

1895.     8". 
Krause.  Franz:  Byron's  Marino  Faliero.     Progr.   Breslau. 

1897/98.     4". 
Lacour.  Louis:  Tresor  des  pieces  inedites.     X.  Bd.    Paris 

1856.     8". 
Lanson,     Gustave:    Histoire     de    la   litterature    fran^aise. 

Paris  1903.     8". 
Le    Laboureur:     Les    Memoires     de    Messire    Michel    de 

Castelnau.     Bruxelles  1731.     2«. 
Lemerre,   A. :   Le  Tombeau   de  Theophile    Gautier.     Paris 

1873.     4". 
Leopardi,  G.:  I  Canti,  ed.  A.  Straccali.     Firenze  1902.    8". 
Meon:  Nouveau  recueil  de  fabliaux  et  contes  inedits.    Paris 

1823.     2  Bde.     8". 
Mignet:  Histoire  de  Marie  Stuart.     Paris  1851.    L  Bd.    8". 
Montaiglon,  A.  de  et   G.  Raynaud:   Recueil  general  et 

complet  des  fabliaux.     Paris  1872-90.     6  Bde.     8^. 


—    XII    — 

Mourey,  Gabriel:  Passe  le  Detroit.     Paris  1895.     8«. 

:  Poeraes  et  Ballades,  s.  Swinburne. 

Nowack,  Marie:  Die  Melusinensage.   Diss.  Zürich  1886.  8". 
Nürnberger,   A.   J. :   Papsttum   und   Kirchenstaat.     Mainz 

1897,  1898,  1900.     3  Bde.    8". 
Öftering,  ^Michael:  A.  Ch.  Swinburne,  in:  Festschrift  zum 

XII.    Allgemeinen    Deutschen    Neuphilologentage.      Er- 
langen 1906.     8. 
Paracelsus,   Theophrastus:   Werke.     IX.  Bd.     Liber 

de  nymphis,  sylphis  etc.     Basel  1590.     4". 
Paris,  Gaston:  Legendes  du  Moyen  Age.    Paris  1903.    8^ 
Paris,  Paulin:  Les  Grandes  Chroniques  de  France.     Paris 

1836—38.    6  Bde.     8". 
Poole    and    Fletcher:    Index    to    Periodical    Literature. 

Boston  1882.     4^  (mit  2  Supplementen). 
Ronsard:     Oeuvres     p.    p.    Mai-ty-Laveaux.       Paris     1891. 

6  Bde.     8«. 
Rostand,  Edmond:  La  Princesse  Lointaine.  Paris  1904.  8". 
Rossetti,  D.  G.:  Poems.     Leipzig  1873.     8°. 
Rossetti,  W.  M. :  Swinburne's  Poems  and  Ballads.    London 

1866.     8". 
Sarrazin,  G.:  Poetes  modernes  de  l'Angleterre.  Paris  1885.  8**. 
S  c  h  1  a  e  g  e  r ,  Georg:  Studien  über  das  Tagehed.   Diss.  Jena. 

1895.     8». 
Scott,  William  Bell:  Autobiographical  Notes  of  the  Life 

of  W.  B.  Scott,   ed.  Minto.     2  Bde.     London  1892.     8». 
S  ö  d  e  r  h  j  e  1  m ,  W. :    Antoine    de   la  Salle    et   la  Legende  de 

Tannhäuser.      Memoires    de    la   Societe   neo-philologique 

a  Helsingfors.     IL  Bd.  1897.     8'\ 
Stapylton,  H.  E.  Gh.:   The  Eton  School  Lists  from  1791 

—1850.     London  1864 -.     4". 
:  Second  Series  of  Eton  School  Lists  1853—1892.   Eton 

1900.     4«. 
S  t  e  d  m  a  n ,  E  d  m  und  C 1  a  r  e  n  c  e :  Victorian  Poets.     London 

1887  ^^     8". 
Strodtmann,   Adolf:    Dichterprofile.     Literaturbilder  aus 

dem  19.  Jahrhundert.     IL  Bd.     Stuttgart  1879.     S'>. 


-   xiri  — 

Swinburne.    A.   Ch. :   Poems.      London    1905.     6  Bde.     8'\ 
Tragedies.     London  1905.     5  Bde.     8''. 
Dead  Love.     London  1864.     8''. 
Cleopatra.     London  1866.     8". 
Notes  on  Poems  and  Reviews.     London  1866.     8^ 
Essays  and  Studies.     London  1875.     8^ 
Auguste  Vac([uerie.     Paris  1875.     8". 
A  Note  on  Charlotte  Bronte.     London  1877.     8". 
Mscellanies.     London  1886.     8". 
A  Study  of  Victor  Hugo.     London  1886.     8". 
Studies  in  Prose  and  Poetry.     London  1894.     8". 
Atalanta   in   Calydon:    and   Lyrical   Poems.     Selected 
by  AV.  Sharp.     Leipzig  1901.     8". 

Poemes  et  Ballades  [Translated  into  French  Prose  by 
G.  Mourey].     Paris  1891.     8«. 

Laus  Veneris.      [Poeme  .  .  .  traduit   par  Yiele-Griffin.] 
Paris  1895.     12«. 
Tytler,    Patrick   Fräser:    History   of   Scotland.      Edin- 
burgh 1837.     VI.  Bd.     8". 
Viele-Griffin,  Francis:  Laus  Veneris,  s.  Swinburne. 
Villon,   Frangois:    (Euvres   completes,    ed.    P.   L.   Jacob. 

Bibliophile.     Paris  1854.     8''. 
Voretzsch,    Karl:    Einführung    in    das    Studium    der   alt- 
französischen Literatur.     Halle  1905.     8**. 
AV  i  s  e ,  T  h.  J  a  m  e  s :  A  Bibliogi-aphical  List  of  Scarcer  Works 
of  A,  Ch.  Swinburne.    Literary  Anecdotes  of  the  19^^^  Cen- 
tury.    Vol.  n.     London  1896.     8"^. 
"W  o  1 1  a  e  g  e  r ,  H.  W.  F. :  Studien  über  Swinburne's  poetischen 

Stil.     Diss.  Heidelberg  1899.     8». 
W  o  o  d  b  e  r  r  y ,  George  Edward:  Swinburne.  Contemporary 

Men  of  Letters  Series.     London  1905.     8**. 
Wratislaw,    Theodore:    A.    Ch.    Swinburne.      A    Study. 
London  1900.     8«. 

Nur    gelegentlich    erwähnte   Werke,    sowie    Zeitschriften 
sind  an  den  betreffenden  Stellen  des  Textes  angegeben. 


Abkürzungen. 

eil.  Br.  =  A  Note  on  Charlotte  Bronte,  s.  Swinburne. 
E.  a.  St.  =  Essays  and  Studies,  s.  Swinburne. 
EM.  =  Fleurs  du  Mal,  s.  Baudelaire. 
Mise.  =  Miscellanies,  s.  Swinburne. 
NPB.  =  Notes  on  Poems  and  Beviews,  s.  S-^dnburne. 
P.  mit  römischer  Ziffer  =  Poems,  Bd.  I — VI,  s.  Swinburne. 
SPP.  =  Studies  in  Prose  and  Poetry,  s.  Swinburne. 
T.  mit  römischer  Ziffer  =  Tragedies,  Bd.  I — V,  s.  Swin- 
burne. 


Seit  dem  Erscheinen  der  Älalanla  in  Calydon  im  Jahre 
1865  und  noch  mehr  der  Poems  and  Ballads  First  Series  im 
Jahre  darauf,  die  überall  in  England  das  größte  Aufsehen 
«rregt  hatten,  ist  Swinburne  in  der  engHschen  Literatur  eine 
bekannte  Persönhchkeit.  Bis  zu  jener  Zeit  war  es  ihm  nicht 
gelungen,  weitere  Kreise  auf  seine  Werke  aufmerksam  zu 
machen,  und  er  hatte  Mühe  Verleger  zu  finden,  die  das 
"Wagnis  unternommen  hätten  die  Werke  eines  nahezu  un- 
bekannten Dichters  zu  drucken.  Seitdem  ihn  al)er  seine 
Poems  and  Ballads  und  die  sich  daran  knüpfenden  leljhaften 
Erörterungen  bekannt  gemacht  haben,  ist  jedes  seiner  Werke 
beim  Erscheinen  in  den  verschiedensten  Zeitschriften  M  und 
nach  verschiedenen  Eichtungen  besprochen  worden. 

Die  erste  dem  Verfasser  bekannte  Darstellung  von  Swin- 
burne's  Leben  und  Werken  im  Rahmen  der  Literaturgeschichte 
stammt  von  H.  B  u  x  t  o  n  E  o  r  m  a  n  in  Ow  Livitig  Pools  {London 
1871)  p.  333 — 73.  Buxton  Forman  teilt  die  zeitgenössische 
Literatur  in  verschiedene  Gruppen  ein:  Idyllic  School  (Tennv- 
son  u.  a.),  Psychological  School  (u.  a.  Browning),  Preraphaelite 
Group  (besonders  D.  G.  E-ossetti)  und  eine  Renaissance  Group, 
der  er  mit  M.  Arnold  und  W.  Morris  u.  a.  Swinburne  zu- 
weist. Er  gehört  nicht  zu  denen,  die  Swinburne  bedingungslos 
bewundern;  besonders  wendet  er  sich  gegen  Gedichte  wie 
Intercession  und  Charaktere  wie  Mary  Stuart. 

Auf  Buxton  Forman  folgt  die  erste  deutsche  M'ürdigung 
Swiuburne's   von   Adolf   Strodtmann.      Sie   wurde  zuerst 


')  Zusammenstellung  bei  Poole  and  Fletcher,   Index  to  Pcri- 
odical  Literature,   Boston  1882,   und   in  den  beiden  Supplementen  dazu. 
Münchener  Beiträge  z.  rom.  u.  engl.  Philologie.    LI.  1 


in  der  Beilage  /ur  Allgemeinen  Zeitung,  13.  Oktober  1877^ 
Xv.  286  ff.  veröffentlicht,  dann  etwas  erweitert  in  Strodtmann's 
Dichterprofilen  II,  p.  43 — 90,  1878  ahgednickt.  Strodtinann. 
dem,  wie  er  selbst  angibt,  eine  Abhandking  von  Edmund  W. 
Gosse  vorlag,  bespricht  zunächst  ziemlich  eingehend,  doch 
nicht  inuner,  wie  später  gezeigt  wei'den  wird,  zuverlässig  das 
Leben  Swinburne's  und  l)ehandelt  dann,  ebenfalls  ziemlich 
eingehend,  seine  verschiedenen  Dichtungen,  in  erster  Linie 
natürlich  die  Poev/s  and  B  tllnds  First  Scrks^  die  er  nach  den 
Gebieten,  aus  denen  der  Dichter  seine  Stoffe  genommen  hat, 
zusammenstellt;  es  folgen  Besprechungen  von  Atalania  in  Ca- 
Jyclon  ('Al)schnitt  3).  Ghastelard  (Abschnitt  4),  der  politischen 
Gedichte  (Abschnitt  5);  schließlich  finden  noch  die  Prosa- 
schriften Swinburne's  eingehende  AVürdigung. 

Walter  Hamilton  hingegen  reiht  in  seinem  Buch 
Tlie  j^slhetic  Movement  (p.  61 — 68j  Swinburne  unter  die 
Dichter  der  ästhetischen  Schule  ein,  als  deren  König  er  ihn 
l)ezeichnet.  Seine  Abhandlung  enthält  eine  Biographie  Swin- 
burne's und  eine  nicht  besonders  tiefgehende  Kritik  seiner 
Werke. 

Weniger  wegen  seiner  originellen  Gedanken,  denn  als 
erste  italienische  Studie  hat  G.  Chiarini's  Essay  ül)er 
Swinbm^ne  ^)  einige  Bedeutung.  In  der  Einteilung  der  eng- 
lischen Dichter  lehnt  er  sich  stark  an  Buxton  Forman  an; 
die  biographischen  Bemerkungen  sind  mangelhaft,  beachtens- 
wert ist  jedoch  sein  Hinweis  auf  Cardiicci,  den  er  Swinburne 
mehrfach  gegenüberstellt.  Mit  geringen  Änderungen,  die  nur 
(Mnige  biographische  Irrtümer  richtig  stellen,  ist  diese  Ab- 
liandlung  in  Chiarini's  Siudi  e  Ritratti  Leticrari  {Livorno  1900, 
p.  219  l)is  239)  abgedruckt. 

Eigenartig  ist  der  Versuch  von  Gabriel  Sarrazin^) 
die  Theorien  von  Taine  über  Rasse  und  Erziehung  auf  Swin- 
burne anzuwenden.  Wie  bei  einem  chemischen  Experiment 
mischt  er  diese  l)eiden  Elemente  in  wechselnden  Verhältnissen 
mehrmals  miteinander  und  stellt  dann  die  verschiedenen  Wir- 


')  Omhre  e  Fi(jurc,  Roma  1883,  p.  5H— 82. 

*)  Poctes  modernes  de  VAnyleterrc,  Faris  1885,  p.  273 — 348. 


—     H     — 

klingen  in  den  cin/clnon  Fällen  bei  fSwinbiirne  fest.  Leider 
ist  seine  Definition  des  einen  Elementes  {resprit  anglo-saxon)  so 
unbestininit  und  so  Avenig  begründet,  daß  man  alle  daraus 
gezogenen  Folgerungen  als  einer  festen  Grundlage  entbehrend 
wird  ablehnen  müssen. 

An  nächster  Stelle  sei  Edmund  C 1  a  r  e  n  c  e  S  t  e  d  m  a  n  M 
genannt,  von  dessen  Vidorlan  Poets  die  1.  Auflage  zwar  schon 
vor  Strodtmann  1875  erschienen  war,  der  aber  in  der  13.  Auf- 
lage, die  dem  Verfasser  vorliegt,  die  Kritik  bis  zu  den  im 
Jahre  1886  erschienenen  Werken  ausdehnt.  Er  bespricht 
zunächst  sehr  ausführlich  verschiedene  Eigenheiten  Swinljurne's, 
so  "/ii'.s-  surprisvig  command  of  rhythm'^  (p.  380),  seine  ^hniprece- 
dcnled  melody  and  frecdom^^  (p.  381)  usw.,  behandelt  dann  der 
Reihe  nach  die  verschiedenen  Werke  und  erörtert  mehrere 
Merkmale  von  Swinburne's  Dichtkunst,  die  hier  nicht  alle 
aufgezählt  werden  können.  In  dem  späteren  Abschnitt  fp.  434 
bis  439)  sind  nur  die  inzwischen  noch  neu  erschienenen  Werke 
besprochen. 

Die  literarischen  Bemerkungen  Guy  d  e  M  a  u  p  a  s  s  a  n  t  * s , 
der  das  Vorwort  zu  Gabriel  Mourey's  Übersetzung  der 
Poems  aud  Bnüads  First  Series  geschrieben  hat,  entbehren 
im  allgemeinen  der  Selbständigkeit,  da  Maupassant  Swinburne 
nur  aus  Übersetzungen  und  aus  dem,  was  Walter  Hamilton 
über  ihn  sagte,  kennt.  Um  so  wichtiger  ist  die  Schilderung 
seines  persönlichen  Zusammentreffens  mit  Swinburne. 

Nach  längerer  Pause  kommen  dann  auf  einmal  mehrere 
Arbeiten  über  unseren  Dichter  fast  zu  gleicher  Zeit  in  die 
(Öffentlichkeit.  In  Deutschland  bringt  Rudolf  Kassner 
im  Jahre  1900  in  seinem  Werke  Die  Mystik,  die  Künstler  und 
das  Leben  eine  längere  Würdigung  Swdnburne's,  und  im  gleichen 
Jahre  erscheint  in  England  das  AVerk,  das  man  wohl  als  die 
ausführlichste  Swinburne-Biographie  bezeichnen  darf:  Theo- 
dore W  r  a  t  i  s  1  a  w ,  A  Igernon  Charles  Swinburne,  A  Study, 
London  1900,  das  im  Jahre  darauf  unter  den  Namen  Th, 
Wratislaw  d-  G.  F.  Monkshood  unverändert  wieder  abgedruckt 
wurde. 


')  Vidorian  Poets,  p.  379—410;  p.  434— 489. 

1* 


—     4     — 

K.  K  a  s  s  n  e  v  behandelt  das  Thema  vüiii  rein  ästhetischen 
Standpunkt  aus.  Der  Abschnitt,  der  Swinburne  gewidmet  ist, 
(p.  159—192),  führt  den  Nebentitel:  „Von  der  letzten  Schön- 
heit der  Dinge".  "Was  er  über  Swinburne  sagt,  erstreckt  sich 
zunächst  auf  eine  kurze  allgemeine  Charakteristik,  dann  folgt 
eine  Erörterung  seines  Stils,  seines  Verhältnisses  zum  Drama, 
sowie  seiner  Gedichte,  die  nach  ihm  nur  als  Musik  zu  be- 
trachten sind.  Auf  genaueres  Eingehen  auf  die  sich  anschließen- 
den  ästhetischen   Ausführungen   muß   hier  verzichtet  werden. 

AVratislaw  bespricht  nach  einleitenden  biographischen 
Bemerkungen  der  Reihe  nach  die  Werke  Swinburne's  und 
versäumt  auch  nicht  gelegentlich  auf  literarische  Wechsel- 
beziehungen, Quellen  usw.  hinzuweisen.  Das  Buch  fand  im 
Athenceum  (1901,  16.  März,  p.  330)  eine  ziemlich  abfällige  Be- 
urteilung. 

Chronologisch  genommen  schließt  sich  an  AVratislaw  die 
Biographie  von  William  Sharp  an,  die  dieser  seiner  Aus- 
wahl der  Werke  Swinburne's  bei  Tauchnitz  (1901)  voran- 
gesetzt hat  (p.  1 — 30).  Eür  die  Biographie  bringt  er  ver- 
schiedene bemerkenswerte  Einzelheiten.  Er  ist  der  einzige, 
der  ein  fast  verschollenes  Jugendgedicht  von  Swinlnirne,  The 
Filgrimage  of  Pleasure,  das  anonym  erschienen  war,  kennt  und 
bespricht.  Im  übrigen  beschäftigt  er  sich  vorwiegend  mit  der 
Erläuterung  der  von  ihm  ausgewählten  Gedichte. 

George  S  a  i  n  t  s  b  u  r y  kann  natürlich  in  seiner  XIX"' 
Century  Literature  (p.  295 — 300)  auf  Einzelheiten  nicht  ein- 
gehen. Von  einzelnen  metrischen  Bemerkungen  abgesehen  gi])t 
er  nur  eine  allgemeine  Besijrechung  der  Werke  des  Dichters. 

Im  Jahre  1903  erschien  in  Chambem's  GydopcBdia,  III, 
\i.  672 — 680  eine  AVürdigung  Swinburne's  von  James 
Douglas.  Auch  er,  der  Swinburne  augenscheinlich  per- 
sönlich kannte  und  ihm  sehr  wohlwollend  gegenübersteht, 
ergänzt  wie  Sharp  die  Biographie  nach  mancher  Richtung 
und  beleuchtet  dann  an  der  Hand  zahlreicher  Textproben 
Swinburne's  Begabung  nach  verschiedenen  Seiten.  Zum  Sciiluß 
sucht  er  Swinburne's  „Christentum"  zu  verteidigen,  w^as  ihm 
allerdings  kaum  gelungen  sein  dürfte,  da  das,  was  er  ,,Christen- 
tum"  nennt,  mit  (Christentum  fast  nichts  zu  tun  hat. 


—    r)    — 

Vorn  rein  ästhetischen  Standpunkt  ist  Swinhmiic  in  dem 
Buch  von  George  EdAvard  W()odl)erry  (1905)  bcliandolt. 
Er  läßt  sich  auf  genaue  biographische  oder  hterarische  Einzel- 
heiten nicht  ein.  sondern  })espricht  in  sieben  Kapiteln  die 
ihm  am  wichtigsten  scheinenden  Eigenheiten  des  Dichters. 
'^Liberty,  mclodij,  passion,  fate,  natnre,  love  and  fame  are  the  scven 
chords  ivhich  the  poet's  hand  .  .  .  has  su-ept  iiow  for  two  score  ijears 
/ri/li   nnmc  that  has  beert  blown  through  the  tvorld"  (p.  112j. 

Die  letzte  der  dem  Verfasser  bekannten  Abhandlungen 
über  Swinburne  ist  die  von  Michael  Öftering  in  der 
Fesisrhriff,  zum  XU.  Allgemchien  Deutschen  Neuphilologentage 
(1906)  ]).  146 — 174.  Auch  Öftering,  bei  dem  man  an  manchen 
Stellen  den  Einfluß  Strodtmann's  durchfühlt,  sucht  Swinburne 
in  einer  rein  ästhetischen  Studie  gerecht  zu  werden:  Hellas, 
England,  seine  See,  seine  Sagen  und  seine  Greschichte.  und 
Italien,  ,.das  ist  in  großen  Zügen  die  Welt,  in  welcher  Swin- 
burne seine  Probleme  sucht"  (p.  157).  Im  weiteren  verbreitet 
er  sich  hauptsächlich  über  die  Weltanschauung  Swinburne's, 
den  Pessimismus,  politischen  Kadikalismus,  seine  Erotik,  die 
Liebe  zur  Schönheit,  einzelne  Mängel  seiner  Begabung  und 
schließt  mit  einem  Panegyrikus  auf  den  Dichter,  den  er  durch 
seine  Schrift  einem  größeren  Kreis  in  Deutschland  näher  bringen 
wollte. 

Die  Mehrzahl  der  soeben  besprochenen  Schriften,  die 
alle  Swinburne  mehr  oder  weniger  günstig  gegenüberstehen, 
behandeln  ihn  ganz  oder  zum  größten  Teil  vom  rein  literarisch- 
ästhetischen Standpunkt  aus.  Da  die  Grundlagen  solcher  Dar- 
stellungen vorwiegend  persönliche  Eindrücke  bilden,  stimmen 
sie  in  der  Auffassung  einzelner  Punkte  durchaus  nicht  über- 
ein. So  darf  es  nicht  wundern,  wenn  man,  um  nur  ein  Bei- 
spiel herauszugreifen,  über  die  Atalanta  m  Cnlydon  bei  Strodt- 
mann  liest  (p.  66):  „Es  lohnt  sich,  darauf  hinzuweisen,  .  .  . 
daß  es  Swinburne  selten  gelingt,  die  Stimmungen  der  früh- 
zeitigsten Kultur  darzustellen;  seiije  eigenen  Gefühle  sind  allzu 
modern,  zu  revolutionär  und  zu  skeptisch."  Ahnlich  sagt 
Öftering  (p.  150):  ,,Es  sind  keine  Griechen  und  Griechinnen, 
die  über  die  Bühne  schreiten,  Engländer  und  Engländerinnen 
sind  es,  stilisiertes  Griechentum  ..."     Woodberry  (}).  12 — 13) 


—     6     — 

dagegen  legt  großen  Wert  (Luauf  zu  betonen,  daß  es  Swin- 
burne  in  ganz  hervorragcndeni  j\Iaße  gelungen  ist  sich  voll- 
konnnen  in  den  Geist,  die  Anscliauungs-  und  Denkweise  der 
Zeitepoche,  die  er  gerade  behandelt,  zu  versenken.  Stedman 
seinerseits  (p.  387)  findet,  daß  das  Drama  zwar  "Greek  in 
unitj  and  simplicity"  ist;  aber  "tlie  hopeless  fatalism  .  .  .  re- 
minds  us  of  the  Hebrews,  whose  God  was  of  a  stern  and 
dreadful  type".  Kassner  meint  (p.  164—65),  daß  die  Bil)el 
zwischen  ihm  und  den  Griechen  stehe,  Sarrazin  dagegen 
(p.  280)  "([ue  le  temperament  anglo-saxon  et  que  rartisti(]ue 
simplicite  de  la  2)lastique  grecque  se  juxtaposent  conniie  dans 
TAtalanta  in  Calydon".  —  Man  sieht,  daß  die  Ansichten  der 
Kritik  keineswegs  geeint  sind. 

Ein  AVerk,  in  dem  Swinl)urne  eingehend  vom  literar- 
historisch-kritischen Standpunkt  aus  behandelt  ist,  gibt  es 
zurzeit  noch  nicht.  Den  ersten  Versuch  emer  solchen  Unter- 
suchung macht  Strodtmann,  doch  sind  es  nur  die  ersten  Werke, 
die  er  besijricht.  Auch  bei  Stedman  sind,  ebenfalls  mehr  für 
die  ersten  Werke,  einige  Bemerkungen  dieser  Art  eingestreut. 
Am  meisten  bringt  in  dieser  Hinsicht  das  Buch  von  Th.  Wra- 
tislaw.  Er  kann  aber,  da  er  auf  ca.  210  Seiten  außer  doi' 
Biographie  etwa  je  ein  Dutzend  Tragödien,  Gedichtsammlungen 
und  Prosawerke  bespricht,  dazu  noch  zahlreiche  Textproben 
gibt,  nicht  viel  und  nicht  mit  der  in  solchen  Fällen  wünschens- 
werten Genauigkeit  auf  Uterarische  Kriterien  eingehen. 

Dagegen  sind  bereits  einige  Versuche  gemacht  wordeji 
Swinburne's  Werke  nach  einer  bestimmten  Richtung  hin  zu 
untersuchen.  So  hat  H.  W.  F.  Wollaeger  Studien  über 
Swinburne's  poetischen  Stil  geschrieben.  Beim  L.  grammati- 
schen Teil  dieser  Arbeit  W'äre  es  wünschenswert  gewesen  zu 
zeigen,  weniger,  inwiefern  Swinburne  von  den  Eegehi  der 
modernen  Grammatik  abweicht,  als  vielmehr,  Avodurch  er  sich 
von  der  dichterischen  Sprache  der  Gegenwart  unterscheidet. 
Viel  Avichtiger  als  die  endlosen,  dabei  natürlich  keineswegs 
vollständigen  Listen  manchmal  oft  recht  zweifelhafter  Allitera- 
tionen, die  noch  dazu  nur  nach  dem  Aljjhabet  angeordnet 
sind,  Aväre  wohl  ein  genaueres  Eingehen  auf  die  unter  ..All- 
gemeine   Charakteristika"    zusammengestellten    Eigentümlich- 


—     7     — 

keitcii  voll  Swinbiirne's  Poesie  gewesen,  woduicli  gerade  die 
Eigenart  des  Dichters  besser  zur  Geltung  gekommen  wäre. 

An  Wert  weit  hinter  Wollaeger's  Dissertation  steht  eine 
,.Studie''  von  W.  Fiankc:  A.  Ch.  Swinhurne  als  Dramatiken' 
{Progrann)!,  Bitlcrfeld  1900).  Franke  hat  einen  sehr  unglück- 
lichen Griff  getan,  als  er  die  in  Alliboue's  Critical  JJidionary 
of  Englisk  Lilerature  angegebenen  biogi'aphischen  Notizen  als 
Grundlage  seiner  Arlieit  wählte.  Als  Geburtsjahr  ist  da  184H 
angegeben  M,  so  daß  er  Swinhurne  seine  Dramen  alle  sechs 
Jahre  zu  friiii  schreiben  läßt.  Hätte  sich  Franke,  der  von 
den  elf  Dramen  Swinburne's  nur  vier  behandelt,  wenigstens 
nach  der  Abfassungszeit  der  anderen  Dramen  umgesehen,  so 
hätte  er  die  l'nhaltitarkeit  der  Angaben  seiner  Vorlage  merken 
müssen.  Er  hätte  übrigens  in  jedem  größeren  deutschen 
Lexikon  mehr  und  besseres  ^Material  gefunden.  Seine  biblio- 
gra])hischen  Angaben  sind  sehr  mangelhaft.  Die  Dramen,  die 
er  bespricht,  sind  Atalanta  in  Cali/dou,  Chastelard,  Erecbtheus 
und  Marino  Falicro.  Da  er  offenl)ar  von  Swinburne's  literari- 
schen Tendenzen  keine  Ahnung  hat,  verkennt  er  seine  Ab- 
sichten gänzlich  und  wird  ihm  in  keiner  Weise  gerecht.  Da 
er  ferner  die  Reihenfolge  der  Veröffentlichung  ohne  weiteres 
für  die  Reihenfolge  der  Abfassung  setzt,  passiert  es  ihm,  daß 
er  zwischen  Alalanta  (gedr.  1864 — 65,  geschr.  ca.  1863)  und 
Chastelard  (gedr.  1865,  geschr.  ca.  1860)  eine  Entwicklung  zu 
konstruieren  sucht  (p.  9),  was  ihm  begreiflicherweise  nicht 
recht  gelingen  will.  Welchen  Wert  derartige  in  der  Luft 
hängende  ,.  Studien*'  haben,  braucht  nicht  weiter  erwähnt  zu 
werden.  Man  kann  sich  auch  für  dieses  Programm  dem  x\us- 
spruche  Professor  Schick's  anscliKeßen:  "Ceterum  censeo  pro- 
grammata  esse  delenda." 

Ganz  unbegreiflich  ist.  daß  von  diesen  ^Mängeln  dem  Re- 
zensenten O.  Glöde  (Englische  Studien  XXX,  p.  828— 825) 
gar  nichts  aufgefallen  ist,  daß  er  vielmehr  noch  die  Jahres- 
zahl von  Queoi-Mother  und  Rosamond,  1860.  hinzufügt,  die 
Swinhurne    mit    17  Jahren   geschrieben   haben  müßte.     Sonst 


')  Im  Suppleinentband  ist  das  gleiche  Jalir  wiederum  oenanut. 


—     8     — 

bietet  die  Rezension  nichts  als  eine  seichte  Inhaltsangabe  von 
Franke's  Progi'amm. 

Die  Maria  Stuart-Trilogie  gesondert  hat  eine  Behandlung 
gefunden  in  Pieter  Fockens'  Dissertation  mit  dem  Titel : 
Maria  Stuart,  eAne  literarhistorische  Studie  (1887).  Sie  umfaßt 
die  Trag()dien  von  Swimburne  [sie!],  Björnson,  Schiller  und 
Vondel.  Karl  Kij)ka  hat  im  Vorwort  zu  seiner  Dissertation 
Fockens'  Arbeit  kritisiert;  soweit  Swinburne  in  Betracht 
kommt,  so  gibt  Fockens  die  Inhaltsangabe  von  Chastelard 
(p.  10 — 17),  ergeht  sich  dann  in  historischen  Exkursen  und 
kommt  später  (p.  68 — 70)  auf  die  Mary  Stuart  zu  sprechen. 
Von  Bothwell  hören  wir  nicht  viel,  vielleicht  weil  er  Fockens 
zu  lang  war  (p.  33). 

Die  Maria  Stuart-Trilogie  ist  genauer  behandelt  in 
Karl  Kipka's  Abhandlung  Maria  Stuart  im  Drama  der  Welt- 
literatur {Breslauer  Beiträge  IX,  Leipzig  1907,  p.  366 — 377). 
Mit  eingehender  psychologischer  Begründung  weist  Kipka, 
ein  begeisterter  Verehrer  Swinburne's,  der  Trilogie  den  ihr 
gebührenden  Platz  an.  Er  verzichtet  auf  genaues  Quellen- 
studium und  begnügt  sich  mit  der  durchaus  zutreffenden  Be- 
merkung, Swin])urne  habe  sich  streng  an  die  Geschichte  an- 
geschlossen. 

Über  Swinburne's  Lyrik  schrieb  Otto  Hauser  einen 
Aufsatz  in  der  Zeitschrift  für  vergleichende  Literaturgeschichte 
(1904,  p.  206-232).  Obwohl  das  Hauptgewicht  auf  die  Über- 
setzungsproben gelegt  zu  sein  scheint,  enthält  der  Artikel 
einige  für  die  literarhistorisch-kritische  Betrachtung  wertvolle 
Angaben. 

Vorliegende  Abhandlung  soll  ebenfalls  eine  bestimmte 
Seite  von  Swinburne's  literarischer  Persönlichkeit  zum  Gegen- 
stand haben:  sein  Verhältnis  zu  Frankreich  und  Italien. 

Daß  Beziehungen  bestehen,  wird  jedem  klar  sein,  der 
Swinburne  einigermaßen  kennt;  man  braucht  nur  einen  be- 
liebigen Band  seiner  bekannteren  Gedichtsammlungen  vorzu- 
nehmen, um  auf  Schritt  und  Tritt  Anzeichen  zu  finden,  die 
verraten,  daß  Swinburne  in  der  französischen  Literatui'  min- 
destens gleich  gut  bewandert  ist  wie  in  der  englischen;  auch 
seine   Vertrautheit    mit   Italien   ist   ohne   Mühe    festzustellen. 


—    9    — 

Dieses  Thema  ließe  sich  ebenso  von  der  literarisch-ästhetischen 
Seite  behandeln,  wie  etwa  Woodberry  oder  Oftering  Swin- 
l)urne  im  ganzen  aufgefaßt  liaben.  Da  aljer  auch  hier  der 
persönliche  Eindruck  eine  ausschlaggebende  Rolle  spielen 
würde,  dürften  die  Ergeljnisse  mindestens  ebenso  ungewiß  und 
verschieden  ausfallen  wie  die  Ansichten  üljer  .Swinl)urne  im 
allgemeinen.  Eine  derartige  Untersuchung  muß  sich  vielmehr 
für  den  Anfang  auf  einen  möglichst  festen  Boden  begeben; 
und  bevor  man  davon  spricht,  inwiefern  Swinburne  von  Frank- 
reich oder  Italien  beeinflußt  sein  könnte,  muß  man  in  erster 
Linie  festzustellen  trachten,  was  er  überhaupt  von  beiden 
Ländern,  ihrer  Literatur  und  ihrer  Geschichte  kennt  und  wie 
er  sich  dazu  stellt. 

Der  Verfasser  beschränkt  sich  in  dieser  Arbeit,  die  nur 
als  Vorbereitung  einer  ausführlichen  Behandlung  des  Ver- 
hältnisses Swinburne's  zu  Frankreich  und  Italien  gedacht  ist, 
auf  folgende  Punkte:  An  der  Hand  der  eigenen,  allerdings 
sehr  knappen  Angaben  von  Swinburne  selbst,  sowie  nach  den 
Berichten  seiner  Biogi'aphen  soll  zunächst  dargelegt  werden, 
wann  und  wie  er  durch  Erziehung.  Reisen  usw.  persönlich 
mit  Frankreich  und  Italien  in  Berührung  gekommen  ist.  Ein 
zweiter  Teil  soll  zeigen,  welche  (lelnete  der  französischen  und 
italienischen  Literatur  und  welche  Dichter  er  kennt  und  ver- 
wendet hat  —  und  welche  er  übergeht.  Ein  dritter  Teil  soll 
seine  Ansichten  über  französische  und  itahenische  Geschichte. 
Kulturgeschichte  und  Politik  enthalten. 


Bei  der  Behandlung  des  nun  folgenden  biographischen 
Teils  wird  es  nötig  sein  auch  Tatsachen  mit  hereinzuziehen, 
die  nicht  direkt  mit  dem  Verhältnis  Swinl)urne"s  zu  Frank- 
reich oder  Italien  im  Zusammenhang  stehen,  und  zwar  aus 
zwei  Gründen.  Einmal  kann  bei  der  Erörterung  der  ver- 
schiedenen Biographien  die  Zuverlässigkeit  der  einzelnen 
nur  durch  eine  Kritik  vieler  Tatsachen  allgemein  biographi- 
schen Inhalts  nachgewiesen  werden;  dann  kann  die  gi'oße 
Wichtigkeit,  die  besonders  Frankreich  im  Leben  des 
Dichters  einnimmt,  nur  dadurch  dargetan  werden,  daß  ge- 
zeigt wird,  wie  verhältnismäßig  wenig  andere  Faktoren  in 
dem  an  Ereignissen  so  armen  Leben  Swinburne's  in  Betracht 
kommen. 

Was  die  Biographen  über  Swinburne's  Leben  sagen, 
stinnnt  durchaus  nicht  immer  ül^erein,  und  es  ist  geradezu 
überraschend,  wie  wenig  man  ihre  Angaben  aus  Swinburne's 
Werken  berichtigen  oder  ergänzen  kann.  Was  Swinburne  in 
den  verschiedenen  Gedichten  über  sich  angibt,  ist  fast  durch- 
weg so  unbestimmt  gehalten,  oft  in  Allegorien  eingekleidet, 
daß  es  schwer  ist  bestimmte  Schlüsse  auf  den  Lebensgang 
des  Dichters  daraus  zu  ziehen. 

Swinburne  wurde  geboren  am  5.  April  1837.  Aber  nicht 
einmal  über  seinen  Geburtsort  stimmen  alle  Angaben  überein, 
doch  dürfte  die  Notiz  Strodtmann's  (p.  46).  wonach  er  zu 
Henley  on  Thames,  Oxfordshire,  geboren  sein  soll,  unrichtig 
sein,  da  alle  anderen  ohne  Ausnahme  London  als  Geburtsort 
angeben.  Väterlicher-  wie  mütterlicherseits  stammt  er  von 
den    ältesten  Familien  Englands    ah.     Doch    fließt  auch  fran- 


—    11    — 

zösisches  Blut  in  seinen  Adern'):  ein  Großvater  liatte  eine 
Polignac  (wohl  Verwandte  des  ^linisters  Polij^nac)  geheiratet 
(Mourey,  p.  322).  Durch  diese  Tatsache,  die  Swinhurne  selbst 
angibt,  steht  die  Argumentation  Kassner's,  der  sich  auf  Swin- 
burne's  rein  germanische  Abkunft  gründet,  auf  etwas  schwachen 
Füßen  (Kassner.  p.  160j.  Es  ist  hier  nicht  der  Platz  mit 
derselben  Ausführlichkeit,  wie  es  Strodtmann  im  Anschluß  an 
AV.  P.  Scott  tut  (p.  46—47),  ])ei  allen  Einzelheiten  im  Leben 
des  jungen  Dichters  zu  verweilen.  Nur  eine  Tatsache  aus 
dieser  Zeit  sei  hervorgehoben.  Swinbume  lebte  oft  bei  seinem 
Großvater,  dem  damaligen  Haupt  der  Familie,  Sir  John  Ed- 
ward SAvinburne,  "«  s-turdy  gra)idsire^\  wie  Stedman  (j).  399) 
berichtet,  der  ein  persönlicher  Freund  von  Mirabeau  ge- 
wesen war  und  sein  Leben  lang  ein  begeisterter  Anhänger 
revolutionärer  Ideen  bliel).  Da  mag  wohl  bei  dem  Knaben 
der  erste  Keim  zu  jenem  sich  später  so  mächtig  ent- 
wickelnden i^oKtischen  Kadikalismus  gelegt  worden  sein.  Zu- 
gleich mußte  er  scliou  früh  Sympathien  für  Frankreich,  das 
Land  der  Freiheit,  gewinnen.  Frühzeitig  wurde  auch  durch 
seine  in  Italien  erzogene  Mutter,  die  Lady  Henrietta  Ash- 
burnham,  der  Grund  zu  seiner  Liebe  für  Italien,  seine  Sjjrache, 
Geschichte  und  Literatur  gelegt  ("Wratislaw,  p.  3 ;  Sharp,  p.  9 ). 
Dafür,  daß  Swinburne,  wie  Häuser  angibt  (p.  216),  ..zum  Teil 
in  Frankreich  erzogen"  wurde,  bietet  keine  seiner  Biographien 
irgendwelchen  Anhaltspunkt.  Seine  weitere  Ausbildung  über- 
nahm Eton.  nach  Douglas  (p.  672,  Sp.  1)  während  seines 
12. —  17.  Lebensjahres,  also  etwa  von  1849  50 — 1854  55.  In 
den  Elon  School  Lists  from  1791—1850  (ed.  H.  E.  C  Stapylton. 
1864)  ist  er  \).  233  unter  den  Elections  von  1850,  in  der 
Second  Edition  of  Eton  School  Lists  (ed.  H.  E.  C  Stapylton. 
1900)  p.  242  unter  den  Elections  von  1853  aufgeführt.  Aus 
dieser  Zeit  stammt  seine  erste  Bekanntschaft  mit  Victor  Hugo, 
dadurch,  daß  er  dessen  Xotre  Dame  de  Paris  als  Schuljjreis 
€rAvorl)en  hatte  (Wratislaw,  p.  3),  wohl  für  herviu-ragende 
Leistungen  in  der  französischen  Sprache  (Scott,  II,  p.  16 — 17). 


')  Vgl.  auch  E.  a.  St.  p.  22:  die  Adelslexica  geben  allerdings  keinen 
Anhaltspunkt  dalür. 


—     12    — 

Für  die  nächsten  zwei  Jahre  berichtet  uns  Douglas  (p.  (572, 
8p.  1)  folgendes:  '^ After  learing  Eton  he  read  for  iivo  ycars  with 
the  fidurc  Dtsliop   Woodford.^'' 

In  das  Jahr  1855  fallen  wohl  seine  ersten  Beziehungen 
zu  den  Präraphaeliten  durch  sein  Bekanntwerden  mit  William 
Bell  Scott.  Dieser  gibt  zwar  das  Jahr  1857  an.  Strodtmann 
das  Jahr  1858,  doch  nach  Scott's  anderen  Bemerkungen 
''' Swinlmrne  miist  have  been  at  this  time  abrml  eigfiteen  .  .  .  and 
icas  now  ahoid  io  entcr  Balliol"  (II,  p.  16)  kann  nur  der  Sommer 
1855  in  Betracht  kommen.  Die  Äutobiographieal  Notes  A^on 
W.  B.  Scott  enthalten  verschiedene  iVufschlüsse  über  den 
jungen  Swinburne,  die  für  dessen  Beurteilung  von  großer 
Bedeutung  sind.  Für  das  Jahr  1855  haben  wir  auch  die 
erste  Angabe  von  Swinburne  selbst.  Das  Gedicht  A  Channel 
Passage'^)  ist  mit  diesem  Jahr  datiert;  es  beschreibt  einen 
Gewittersturm  während  einer  Überfahrt  von  Calais  nach  Eng- 
land, ".  .  .  ai  datvn  of  night,  whcn  sunset  swnmer  on  autumn 
shone".  Somit  wäre  Swinburne  zum  ersten  Male  um  diese 
Zeit  nachweisbar  in  Frankreich  gewesen.  Nun  finden  wir  in 
einem  anderen  Band  von  Swinburne,  gleich  zu  Einleitung  der 
Besprechung  von  Victor  Hugo's  Vhomme  qui  rit  (Essays  and 
Studies,  p.  1 — 2)  eine  ganz  ähnliche  Beschreibung  einer  Über- 
fahrt ;  die  genauere  Untersuchung  wird  ergeben,  daß  Swinburne 
dabei  ein  und  denselben  Vorgang  im  Auge  gehal)t  hat.  Nach 
der  Datierung  des  Gedichtes  ist  Swänburne  18  Jahre  alt.  in 
E.  a.  St.  p.  1,  Z.  2  heißt  es:  ''ivhen  a  bog",  was  vollständig 
zusammenstimmt.  Die  Abfahrt  fand  bei  Einbruch  der  Nacht 
statt  (Ch(annel)  P(assage)  p.  279,  V.  1).  Dann  erhol)  sich 
ein  Sturm,  der  "/hree  glad  honrs'-  dauerte  (Ch.  P.,  p.  280, 
V.  1  V.  u.).  '•'■Three  good  Jtours"  war  der  Dampfer  ''owr  the  due 
time"  aufgehalten  (E.  a.  St.,  p.  1.  Z.  5).     Ch.  R,  p.  280,  V.  2: 

''•  Thunder  on  tlinnder  exidted,  rejoicing  to  live  .  .  ." 

dazu  E.  a.  St.,  p.  1,  Z.  6  ff. :  "Üie  thunderdoiid  .  .  ,  fall  of  in- 
cessani  sound  and  fire,  lightening  and  darkening  so  rapidly  thal  it 
seemed   to  have  life  and  a  deligJd  in  its  life."      um    ^Mitternacht 

'j  p.  VI.  p.  279  er. 


—    13    — 

stand  die  Gewittenvolke  '^right  overhead"  (E.  a.  St..  |).  1.  Z.  6j: 
dazu  C/li.  P.,  p.  281.  V.  2:  •'.  .  .  the  central  ereilt  of  Ihe  nir/ht 
was  doiid  iliat  ihundered  ..."  In  l)eiden  Beschreibungen  ist  der 
Hinnnel  ''casiward"  (Ch.  P..  p.  281,  V.  6;  E.  a.  St.,'p.  1,  Z.  6 
V.  u.)  und  ''westward"  (Ch.  P-,  p.  281,  V.  6  v.  u.;  E.  a.  St., 
p.  1,  Z.  9)  frei  von  Wolken;  l)ewegungslos  scheint  der  klare 
Mond  auf  das  stürmische  Meer  (Ch.  P.,  p.  281,  V.  5  v.  u.: 
E.  a.  St.,  p.  1,  Z.  2  V.  u.);  -'phosphoric  fire"  (E.  a.  St.,  ]).  2. 
Z.  4—5),  ''flames  phosplioric"  (Ch.  P..  p.  282,  Y.  4  v.  u.)  fliiiinieru 
über  die  See.  bis  sich  allmühhch  der  Sturm  legt  und  Ruhe 
eintritt.  Man  sieht,  die  Beschreibung,  die  im  Gedicht  mit 
prächtigen  Versen  ausgeführt  ist,  stimmt  in  fast  allen  Punkten 
genau  überein.  Nur  zwei  Verschiedenheiten  bedürfen  noch 
der  Erläuterung:  Im  Gedicht  geht  die  Fahrt  von  Calais  aus. 
in  der  Prosabeschreibung,  die  14  Jahre  nach  dem  Vorgang 
verfaßt  wurde  ( 18ü9j,  von  Ostende  aus ;  femer  scheint  in  einem 
Falle  der  Mond  von  Osten,  im  anderen  von  Westen.  Doch 
können  das  sehr  wohl  Gedächtnisfehler  sein,  da  der  Dichter 
inzwischen  mehrmals  den  Kanal  durchquert  hatte.  Das  Außer- 
hche  an  dem  Vorgang,  das  mit  dem  seelischen  Eindruck  nichts 
zu  tun  hat,  hat  sich  in  der  Erinnerung  vei'wäscht.  das  aber, 
was  den  Eindi-uck  hervorgerufen  hat,  ist  gebheben. 

Am  24.  Januar  1856  wurde  Swinburne  im  Balliol  College 
zu  Oxford  immatrikuliert ') ;  er  blieb,  wenn  wir  Douglas  (p.  672, 
Sp.  1)  folgen,  bis  1860  dort.  Die  Zahlen,  die  Strodtmann 
dafür  gibt,  sind  auch  hier  nicht  zuverlässig.  In  das  Jahr  1857 
(oder  1858?)  fällt  wohl  seine  erste  persönHche  Begegnung  mit 
Dante  Gabriel  Eossetti  und  William  Morris,  die  sich  damals 
zur  Ausschmückung  der  Union  Hall  in  Oxford  befanden.  Von 
1857  an  ist  er  mit  lyrischen  Gedichten  beschäftigt;  so  er- 
wähnt u.  a.  Sharp  (p.  13),  daß  er  um  diese  Zeit  an  der 
Queen  Iseult  schrieb.  Von)  Dezember  1857  bis  April  1858 
wurden  die  Undergraduate  Papers  veröffentlicht,  die  folgende 
Beiti-äge  aus  der  Feder  Swinburne's  enthielten  (zitiert  nach 
Nicoll-Wise:  Literary  Anecdotes,  p.  291 — 292): 


John  Foster,  Alumni  Oxonienses,  IV,  p.  1378. 


—     14     — 

Tlie  EarJij  Einjlish  Dramatists.    No.  1.    Marloicc  cuid  Wehster. 

''Queen  Yse%ili\  Canio  I.  Of  tite  birtJi  of  Sir  Trislrcnn  and 
hoiv  he  iioynged  into  Ireland. 

^Tlie  Monoman iac\'<  Tracjedij^  and  otlier  Poems.'  (By  Ernest 
Wheldrake,  Aidhor  of  -Eve.:  a  Mysiery')  London  1858. 

Church  Inrperiallsvi. 

]ii  The  Mo)iomaniat's  Tragedy.  einem  fingierten  Buch,  das 
Swinbnrne  besf)richt,  findet  sich  ein  Sonett  auf  Louis  Napo- 
leon, das  natürlich  auch  von  S\vin])urne  herrührt.  Church 
Imperialism  richtet  sich  ausschließlich  gegen  das  klerikale 
französische  Kaiserreich.  Diese  ersten  Veröffentlichungen  ent- 
halten nichts,  was  nicht  in  Swinl)urne's  ferneren  Werken  fort- 
gesetzt Aväre.  Im  Jahre  1858  erhielt  er  auch  den  Taylorian 
Prixe  for  French  and  Italian.  In  das  folgende  Jahr  1859  fallen 
wohl  die  Anfänge  von  Chastelard :  '"'■in  the  last  year  of  my  life 
as  an  undergraduate^'  berichtet  Swinburne  selbst  (T.  lY,  p.  264). 
Wenn  auch  nicht  schon  1860,  wie  Strodtmann  meint  (p.  50), 
so  doch  bald  nachher  wird  dieses  Drama  wohl  fertig  geworden 
sein,  auf  jeden  Fall  vor  Beginn  der  Atalanta  in  Calydon.  1859 
erschien  auch  der  I.  Band  von  Victor  Hugo's  Legende  des 
sicrks,  der  einen  großen  Eindruck  auf  den  Dichter  nuichte : 
"A  great  light  rose  npon  my  soul"  etc.  ^) 

Die  Oxforder  Zeit  ist  im  Jahre  1860  beendet.  Swinburne 
verließ  Oxford  ohne  einen  akademischen  Grad  erlangt  zu 
haben.  Vorher  hatte  er  sich  den  "Divinity  Mods",  jedoch 
ohne  Erfolg  unterzogen:  "/«e  icas  ploughed  in  scripture"  (Wra- 
tisluw,  p.  2  u.  a.).  Wollte  man  jedoch  aus  seinen  Werken 
einen  Bückschluß  auf  seinen  Studiengang  ziehen,  dann  müßte 
man  die  ITberlieferung  von  Strodtmann  vorziehen  (p.  50),  wo- 
nach Swinburne  das  Examen  nicht  bestanden  hätte,  weil  er 
„niemals  die  Anfangsgrihide  der  Mathematik  hinlänghch  zu 
bewältigen''  vermochte.  Swin])urne's  gründliche  Bekanntschaft 
mit  der  Bibel  tritt  oft  genug  zutage  (vgl.  z.  B.  Wollaeger, 
]).  19 — 21),  -während  man  von  Verständnis  für  Mathematik 
oder  ähnhches  nichts  in  seinen  Werken  findet.  Unter  den 
Männern,    die  Swinburne    groß   nciuit,   ist  kein  Mathematiker. 

')  P.  VI,  p.  29. 


—     15    — 

Gleich  nach  (h-iii  Verlassen  von  Oxford  (IHOO)  wurden 
Queen-Mother  und  R)samond  gedruckt  (Douglas,  p.  672.  Sp.  1 ). 
Von  Oxford  war  er  auf  einige  Zeit  nacli  London  und  auf  die 
Insel  AVight  gegangen  und  noch  im  gleichen  .Jahre  in  Be- 
gleitung seiner  ]Mutter  nach  Frankreich  und  vielleiclit  aiicli 
nach  Italien  gereist  (Scott,  II,  p.  47;  Sharj).  p.  12). 

Jn  den  Oktober  des  Jahres  1862  (nicht  1864,  Avie  Wra- 
tislaw  p.  1 1  angibt)  fällt  die  Veröffentlichung  der  Prosanovelle 
Dead  Lovp,  in  der  Zeitschrift  Onre  a  Werk  (vol.  VII,  Oktober 
1862;  Wise,  p.  800;  der  Neudruck  davon  erfolgte  erst  1864). 
Im  gleichen  Jahre  erschien  im  Speciaior  seine  Fausline.  Schon 
vor  1862  müssen  nach  den  Angaben  von  W.  Bell  Scott  Laus 
Veticris  und  Thr  Ilymn  of  Proser j)inc  ganz  oder  teilweise  fertig 
gewesen  sein. 

In  die  Jahre  1863  oder  1864  ist  sein  Zusammenwohnen 
mit  D.  G.  Rossettiy  W.  M.  Rossetti  und  G.  Meredith  in  Lond(m, 
16,  Cheyne  Walk,  zu  legen,  das  durch  Eossetti  so  berühmt 
geworden  ist.  Lange  bMeb  Swinburne  jedoch  nicht  dort.  Im 
März  1863  treffen  wir  ihn  in  Paris,  wo  er  im  Louvre  nach 
der  bekannten  Statue  sein  Gedicht  Ilcrmapliroditus  (P.  I,  p.  79) 
schrieb.  In  das  Frühjahr  1864  fällt  nach  Forst  er  {The  Works 
and  Life  of  Waller  Sarage  Landor,  I,  p.  542 — 43)  das  Zu- 
sammentreffen Swinburne's  mit  Landor  in  Fiesole,  das  Douglas 
schon  ins  Jaln-  1861  setzt.  Swinburne,  so  gibt  er  selbst  in 
einem  Brief  an  Landor  an,  habe  die  Eeise  nach  Italien  aus- 
schließlich desAvegen  gemacht,  um  Landor  seine  und  seiner 
Freunde  Verehrung  auszudrücken,  i^us  einer  anderen  Angabe 
Swin1)urne's  (E.  a.  St.,  p.  314)  wissen  wir.  daß  er  im  gleiclien 
Frühling  in  Florenz  die  Uffizien  besucht  hat.  Was  er  in 
uA  Sottg  of  lialij  (P.  II,  p.  267 — 69)  über  Florenz  und  seine 
Umgebung  sagt,  darf  wohl  auf  diesen  Aufenthalt  zurückgeführt 
werden.  Ein  Ausflug  nach  Siena  (P.  II,  p.  296  und  p.  160  f.) 
mag  um  die  gleiche  Zeit  stattgefunden  haben.  Ebenfalls  im 
Jahre  1864  erschien  ohne  seinen  Namen"  als  Kapitel  in  einem 
Roman  eines  Freundes  die  schon  erwähnte  Pilgrimaje  of  Pica- 
siire  (Sharp,  p.  16 — 17).  Auch  die  Atalanta  in  Calgdon  soll 
nach  Strodtmann  (p.  53)  in  diesem  Jahr  geschrieben  und  ge- 
druckt  worden   sein.     Das  gewöhnlich  angegebene  Jahr  1865 


—     16    — 

läßt  sich  vielleicht  daraus  erklären,  daß  es  nach  Oktober  1864 
gedruckt  wurde  und  deshalb  die  Zahl  1865  bekam.  Nach  der 
gleichen  Quelle  soll  seit  1864  ein  Band  lyrischer  Gedichte 
druckfertig  gewesen  sein;  es  fand  sich  jedoch  kein  Verleger 
dazu.  Daß  im  folgenden  Jahre  1865  Chastelard  gedruckt 
wurde,  wird  von  sämtlichen  Biographen  berichtet.  Auf  das 
Erscheinen  der  Poems  and  Bcdlads  First  Serics  im  Jahre  1866 
und  die  dadurch  hervorgerufene  Flut  von  Streitschriften  kann 
hier  nicht  genauer  eingegangen  werden.  Im  gleichen  Jahre 
erschienen  die  Notes  on  Poems  and  Reviews,  ebenfalls  eine 
Kampfschrift,  und  sein  Essay  on  Byron. 

Im  Laufe  des  nächsten  Jahres  machte  Swinburne  eine 
Bekanntschaft,  die  auf  sein  weiteres  Leben  von  großem  Ein- 
fluß sein  sollte.  Er  hatte  im  Januar  1867  seine  Ode  on  tke 
Insurredion  of  Gandia  geschrieben  (P.  II,  p.  200 ff.);  dieses 
Gedicht  erregte  die  Aufmerksamkeit  von  Giuseppe  Mazzini, 
der  daraufhin  dem  Verfasser  einen  zustimmenden  Brief  schrieb 
(P.  I,  Dedkatory  Epistle.  p.  XVI).  l^nd  als  dann  Mazzini 
noch  im  gleichen  Jahre  als  Flüchtling  nach  London  kam  und 
bei  Karl  Blind,  dem  Schicksalsgenossen  aus  Deutschland,  als 
Gast  weilte,  konnte  Swinljurne  durch  Blind's  Vermittlung 
Mazzini's  persönliche  Bekanntschaft  machen.  Er  war  Blind 
dafür  zeitlebens  dankbar: 

•'i\'o  ihougltt  viay  speak,  no  ivords  enskrine, 

My  thanks  to  him   who  yave  Mazzini's  hands  to  vi  ine." 

(Aus  seinen  Memorial  Verses  on  ihe  Death  of  Karl  Blind,  Forl- 
nightly  Review  N.  S.  No.  489,  2.  Sept.  1907,  p.  355.)  ,.Sie  saßen 
den  ganzen  Abend  Hand  in  Hand,  und  als  sie  voneinandei- 
Abschied  nahmen,  sagte  Mazzini :  ,Sie  dürfen  keine  erotischen 
Gedichte  mehr  schreiben,  Sie  müssen  Ihre  Kräfte  der  Sache 
der  Freiheit  widmen'. ' )  Swinburne  eilte  heim  und  dichtete 
,Ein  Lied  von  Italien',  das  noch  im  selben  Jahre  erschien  und 
Mazzini  gewidmet  war.  Dann  begann  er  seine  , Lieder  vor 
Sonnenaufgang'  zu  dichten.''     So  Ix'richtet  Strodtmann  (]).  51 ) 


-)  In  gewissem  Widerspruch  damit  steht  die  Bemerkung  Hamilton's 
fp.  68).  wonach  Mazzini  Swinburne  geraten  habe  ".-.  .  not  to  plunge  into 
the  turbid  stream  of  political  lifc^'. 


—     17     — 

über  jene  denlavürdige  Zusaininenkunft.  die  Swinhurne  veran- 
laßte  sich  jahrelang  fast  ausschließHch  der  politischen  Dich- 
tung zu  widmen. 

in)er  das  Jahr  1868  wissen  wir  nicht  viel  weiter,  als  daß 
er  den  Essay  on  Blake  schrie!). 

Dagegen  sind  wir  über  das  Jahr  1869  durch  Angaben 
von  Swinbume  selbst  verhältnismäßig  gut  unterrichtet.  In 
der  Widmung  der  Poems  and  Ballads  Spcond  Series  an  seinen 
Freund,  den  Forschungsreisenden  Sir  Bichard  Burton.  datiert 
1878,  erinnert  Swinburne  ^J  an  die  Zeit,  die  eA- "somr  tilne  years 
(jone'^  zusammen  mit  ilim  verlel)t  hat  —  also  1869  — 

"//i  ihe  sweef  Imshrd  heat  of  the  south  French  ueather, 

Ere  aiilumn  feil  on  the  vine-iressed  hills 
ür  Uie  season  kad  shed  one  rose-red  feather." 

Auf  den  gleichen  Aufenthalt,  der  sich  wohl  über  den 
Sommer  bis  zum  Einbruch  des  Herbstes  erstreckte,  bezieht 
sich  auch  das  Gedicht  Elcgy,  1869 — 1S91  in  Aslrophel  P.  VI. 
p.  202  ff.  In  dieser  Totenklage  auf  Sir  R.  Burton  gedenkt 
er  wehmütig  der  Zeit,  die  l)eide  in  der  Auvergne  ver- 
bracht haben.  Ebenfalls  aus  dieser  Zeit  dürfte  das  Gedicht 
Summer  in  Anrergne  stammen,  der  di'itte  ^)  der  Four  Songs 
of  Four  Seasons,  P.  III,  p.  125.  Wie  derartige  Gedichte  von 
Swinburne  überhaupt,  so  ist  auch  dieses  auf  die  Auvergne 
und  das,  was  aus  der  vorhin  erwähnten  Elegy  in  Betracht 
kommt,  weniger  eine  Beschreibung  als  eine  Stimmungsmalerei 
zu  nennen.  Noch  ein  viertes  Gedicht  enthält  einen  Hinweis 
auf  das  Jahr  1869:  An  Eveniug  at  Vichy  (P.  VI,  p.  375  ff.), 
im  September  1896  beim  Eintreffen  der  Nachricht  des  Todes 
von  Lord  Leighton  geschrieben.  Wir  wissen  aus  der  1906 
erschienenen  Biographie  Lord  Leighton's  von  Mrs.  Kussell 
Barrington  (II,  p.  218,  Anm.  1),  daß  Leighton,  Sir  Richard 
Burton,  Swinburne  und  Adelaide  Sartoris  im  September  1869 
einige  A^\ichen  in  Vichy  verbracht  haben.  Die  erwähnten 
Gedichte   zeigen,    daß    dieser  Aufenthalt  Swinburne   stets  un- 


»)  P.  II  [,  p.  163. 

*)  Der  zweite  davon.  Spring  in  Tnscany,  mag:  im  Jahre  1864  ent- 
standen sein. 

Münchener  Beiträge  z.  roin.  u.  engl.  Philologie.     LT.  2 


—     18     — 

vergeßlich  blieb.  Noch  im  September  scheint  Swinburne 
dann  nach  Paris  abgereist  zu  sein,  da  er  von  dort  aus  das 
Schmähgedicht  auf  Xapoleon  III.,  Intercession,  datierte  (P.  II, 
p.  304—307). 

Wenn  wir  nun  noch  einer  Angal^e  Strodtmann's  folgen, 
müssen  wir  den  bekannten  Unfall  Swinburne's  im  Kanal,  der 
ihm  beinahe  das  Leben  gekostet  hätte,  ebenfalls  in  das  Jahr  1869 
setzen.  Der  Unfall  fand  nicht  bei  St.  Malo,  wie  Strodtmann  be- 
richtet, sondern  bei  Etretat  in  der  Normandie  statt.  Wir  haben 
darüber  den  Bericht  des  Augenzeugen  Guy  de  Maupassailt,  der 
damals  etwa  19  Jahre  alt  war.  Er  erzählt  im  Vorwort  zu 
Gabriel  Mourey's  Übersetzung  von  Swinburne's  Poems  and 
Ballads  First  Series  (p.  VI):  "Voici  comment  je  Tai  connu. 
.T'etais  fort  jeune,  et  passant  l'ete  sur  la  plage  d'Etretat.  Un 
matin  vers  dix  heures,  des  marins  arriverent  en  criant  (ju'un 
nageur  se  noyait  sous  la  Porte  d'amont.  Us  prirent  un  bateau. 
et  je  les  accompagnai.  Le  nageur  ignorant  le  terrible  courant 
de  maree  qui  passe  sous  cette  arcade  avait  ete  entraine,  puis 
recueilli  par  une  barque  qui  pechait  derriere  cette  porte,  ap- 
pelee  communement  la  Petite  Porte."  Strodtmann  berichtet 
ip.  51 — 52):  „.  .  .  Gerade  als  er  den  Atem  zu  verlieren  begann 
und  seine  Kräfte  ihn  verließen  und  er  dem  sicheren  Tod 
entgegensah,  nahm  ein  französisches  Fischerboot  ihn  auf.  Die 
Fischersleute  gaben  ihm  ein  paar  alte  Segeltuchhosen,  und 
(ihne  andere  Bekleidung  saß  der  Dichter  auf  dem  Vorder- 
steven des  Fahrzeugs,  während  das  Sonnenlicht  über  sein 
Haar  floß,  und  deklamierte  seinen  Eettern  Verse  von  Victor 
Hugo  .  .  ."  Swinburne  wohnte  damals  mit  Powell  1)  (wohl  dem 
berühmten  Gelehrten  Frederick  York  Powell)  zusanunen. 
Bei  einer  Einladung  zum  Dejeuner  am  Tage  nach  dem  Unfall 
lernte  Maupassant  Swinljurne  kennen.  Die  Eindrücke,  die 
Maupassant  bei  dieser  und  den  sich  anschheßenden  Begeg- 
nungen über  die  beiden,  als  exzentrisch  bekannten  Engländer 
(nnpfing,  bilden  einen  äußerst  wichtigen  Beitrag  zur  Charak- 
teristik Swinburne's.  Sein  absonderliches  Wesen,  das  schon 
W.  Bell  Scott  so  sehr  aufgefallen  war,  hatte  sich  um  diese 
Zeit  offenbar  noch  bedeutend  gesteigert,  und  was  Maupassant 
im    einzelnen   berichtet,   beweist,    daß   das  Ungesund-Sinnliche 


—     19     — 

nicht  nur  in  Swinburne's  Poesie  eine  große  Rolle  spielt. 
•'Pendant  tout  le  de  jeuner  on  parla  d'art,  de  litterature  et 
(rhumanitu;  et  les  opinions  de  ces  deux  amis  jetaient  sur  les 
choses  une  espece  de  lueur  troublante,  niaca])re,  car  ils  avaient 
une  maniere  de  voir  et  de  compendre  ({ui  me  les  montrait 
comnie  deux  visionnaires  malades,  ivres  de  poesie  perverse  et 
Hiagique. 

Des  ossements  trainaient  sur  des  tables,  paraii  eux  une 
uudn  d'ecorche,  celle  d'un  pai'ricide,  parait-il,  dont  le  sang  et 
les  uiuscles  seches  restaient  colles  sur  les  os  blancs.  Ün  me 
ino)itra  des  dessins  et  des  photographies  fantastiques,  tout  un 
mobilier  de  bibelots  incroyables.  Autour  de  nous  rodait, 
griniagant  et  inimaginablement  drole,  un  singe,  familier,  plein 
de  tours  et  de  farces  a  faire,  pas  un  singe,  un  ami  muet  de 
ses  maitres,  un  ennemi  sournois  des  nouveaux  venus  .  .  . 

Quelques  jours  plus  tard  je  fus  invite  de  nouveau  chez 
ces  Auglais  originaux  afin  de  dejeuner  d'un  singe  a  la  broche, 
(jui  avait  ete  commande  au  Havre,  ä  cette  Intention,  chez  un 
marchand  d'animaux  exotiques.  L'odeur  seule  de  ce  roti 
(juand  j'entrai  dans  la  maison  me  souleva  le  cceur  d'inquietude 
et  la  saveur  affreuse  de  la  bete  m'enleya  pour  toujours  Tenvie 
de  recommencer  un  pareil  repas"  (p.  VIII — X). 

Das  Gedicht  S^vinlnlrne^s  Ex  Voto  (P.  III,  p.  81)  ver- 
dankt dem  vorhin  geschilderten  Unfall  seine  Entstehung. 
Zeitlich  nicht  näher  bestimmen  können  wir  Swinburne's  Auf- 
enthalt auf  den  Kanalinseln  Sark  ^)  und  Guernse}',  die  er 
mehrmals  verherrhcht  (P.  V,  p.  186, 187, 188;  P.  VI,  p.  47,  55). 

Um  die  Chronik  des  Jahres  1869  zu  schließen,  sei  er- 
wähnt, daß  Swinl)urne's  Kritik  von  Victor  Hugo"s  Vhomme 
ijni  rit  im  gleichen  Jahre  erschien  (Ft.  a.  St.,  p.  1  ff.). 

Im  Jahre  1870  wird  wohl  auch  Swinburne  den  Gang  der 
Ereignisse  mit  größter  Spannung  verfolgt  haben.  Es  kam 
ihm  zwar  sicherlich  nicht  gerade  gelegen,  daß  der  Tyrann 
Napoleon  durch  ein  im  Geruch  der  Rückständigkeit  stehendes 


')  Sink    nennt   er   einmal    "Insulanim  ocelle"    (P.  V,   p.  186)    nach 
CutuU.  .Sl,  1: 

■'Paene  insular  ton,  Sirntio,  insularumque 
Ocelle  ..." 


—     20     — 

^\)lk  zu  Fall  gebracht  wurde  und  nicht  durch  ein  Auflodern 
des  Freiheitsdranges  der  Franzosen;  trotzdem  feierte  er  die 
Erfüllung  seiner  Hoffnungen,  die  Gründung  der  Republik, 
durch  eine  pompöse,  aber  etwas  langatmige  Ode  on  ihe  Proda- 
mation  of  the  French  Republir,  4  Spptember  1870.  ]\litten  in  das 
Kriegsgetöse  schleuderte  er  dann  einige  Monate  später  seine 
1871  erschienenen  Swif/s-  hcfore  S/airisp;  die  Belagerung  von 
Paris  verhinderte,  daß  die  geplante  gleichzeitige  Veröffent- 
lichung einer  französischen  Übersetzung  ausgeführt  wurde 
( Strodtnumn,  p.  52).  Ohne  Swin])urne  Unrecht  zu  tun,  kann 
man  sagen,  daß  die  Sache  Frankreichs  dadurch  nicht  viel 
verloren